Claudia Doroholschi 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: anglais to: roumain

Original

Translation

The Ice Hotel

anglais | Matthew Sweeney

I’m going back to the ice hotel,
this time under a false name
as I need to stay there again.

I’ll stand in the entrance hall,
marvelling at this year’s design,
loving the way it can’t be the same

because ice melts and all here is ice –
the walls, the ceiling, the floor,
the seats in the lobby, the bed.

Not that I lay on naked ice,
but on the skins of reindeers,
piled high, as on a sled.

First, though, I went to the bar –
no beer, only vodka –
and I met my sculptor there,

or I should say, my ice sculptor
whose pieces were on display
in every room in the ice hotel,

and who told me his name was Thor.
We stood in that ice-blue light
swapping whisper after whisper,

drinking vodka after vodka
till we agreed to go to bed,
and neither of us slept that night.

Let me tell you about that bed –
ice pillars, two foot high,
each with a lit candle on top,

and wedged in the middle of each
the four corners of an ice sheet
three, maybe four inches thick.

On this the pelts were laid,
then the Polar Survival bag
that the two of us climbed inside.

Next morning, over Arctic char,
he offered me any sculpture
but which could I take home?

And I didn’t want to go home
but I went. Now I’m going back –
back to the latest ice hotel

with its blue ice, its silence,
its flickering candlelight,
its sculptures I can claim.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
from: Sanctuary
London : Jonathan Cape, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

HOTELUL DE GHEAŢĂ

roumain

Mă-ntorc acum la hotelul de gheaţă,
de astă dată sub un nume fals
căci trebuie să stau acolo din nou.

Am să mă opresc la intrare
şi-am să admir decorul acestui an
încîntată că nu poate fi niciodată la fel

căci gheaţa se topeşte şi totul aici e gheaţă –
pereţii, tavanul, podeaua
scaunele din hol, patul.

Nu m-am culcat însă direct pe gheaţă,
ci pe piei de ren clădite
una peste alta, ca pe o sanie.

Prima dată însă m-am dus la bar,
unde nici urmă de bere, doar votcă,
şi acolo l-am întîlnit pe sculptor,

sau mai precis, pe sculptorul în gheaţă
ale cărui lucrări erau expuse
în toate camerele din hotel

şi care mi-a spus că îl cheamă Thor.
Am rămas în lumina aceea albastră
schimbînd şoaptă după şoaptă,

bînd votcă după votcă
pînă ce-am hotărît să ne retragem
şi în noaptea aceea n-am dormit nici unul.

Dar să vă spun mai bine despre pat –
stîlpi de gheaţă de jumătate de metru
fiecare c-o lumînare aprinsă în vîrf,

şi, înfipte în mijlocul fiecăruia,
cele patru colţuri ale cearceafului de gheaţă
de şapte, poate opt, centimetri grosime.

Peste acesta erau întinse pieile
şi sacul de dormit în care-ai rezista şi la pol
şi în care ne-am vîrît amîndoi.

A doua zi dimineaţă, mîncînd somon arctic,
mi-a spus să-mi aleg ce sculptură voiam
dar pe care-aş fi putut să o iau acasă?

Şi nu voiam să mă duc acasă
dar m-am dus. Şi acum mă întorc
la cel mai recent hotel de gheaţă

cu gheaţa sa albastră, cu tăcerea sa,
cu lumînările-i licărind,
cu sculpturile pe care le pot revendica.

Translators: Dana Crăciun & Claudia Doroholschi

The Hat

anglais | Matthew Sweeney

A green hat is blowing through Harvard Square
and no one is trying to catch it.
Whoever has lost it has given up –
perhaps, because his wife was cheating,
he took it off and threw it like a frisbee,
trying to decapitate a statue
of a woman in her middle years
who doesn’t look anything like his wife.
This wind wouldn’t lift the hat alone,
and any man would be glad to keep it.
I can imagine – as it tumbles along,
gusting past cars, people, lampposts –
it sitting above a dark green suit.
The face between them would be bearded
and not unhealthy, yet. The eyes
would be green, too – an all green man
thinking of his wife in another bed,
these thoughts all through the green hat,
like garlic in the pores, and no one,
no one pouncing on the hat to put it on.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
from: Selected Poems
London : Jonathan Cape, 2002
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

PĂLĂRIA

roumain

O pălărie verde se rostogoleşte prin Harvard Square
şi nimeni nu încearcă să o prindă.
Cine a pierdut-o a renunţat la ea –
poate, pentru că-l înşela nevasta,
şi-a scos-o şi a aruncat-o ca pe-un disc,
încercînd să decapiteze statuia
unei femei între două vîrste
care nu seamănă deloc cu soţia lui.
Numai vîntul ăsta nu i-ar fi putut-o zbura de pe cap,
şi orice bărbat ar fi bucuros să o aibă.
Mi-o imaginez – în timp ce se rostogoleşte
în rafale, pe lîngă maşini, oameni, stîlpi –
stînd deasupra unui costum verde închis.
Faţa dintre ele are barbă
şi nu trădează încă semne de boală. Ochii
sînt şi ei verzi – un bărbat cu totul verde
imaginîndu-şi nevasta în patul altcuiva,
şi toate aceste gînduri ieşind din pălăria verde,
ca usturoiul prin pori, şi nimeni,
nimeni nu prinde pălăria să şi-o pună pe cap.

Translators: Dana Crăciun & Claudia Doroholschi

Poker

anglais | Matthew Sweeney

There were five of us playing that night,
Padge, Kieran, Neal and me –
and, stretched out in his coffin, Uncle Charlie.
We dealt him a hand each time
and took it in turns to bet for him,
waiving his losses, pooling his wins,
for what good were coins to him?
What could he win but his life?
Still, five of us played that night
and when we stopped it was daylight.
We left the cards with him
to remind him, forever, of that game
and Padge, Kieran, Neal and me
went up the road to our beds
and slept until we buried him,
then played until we had to agree
the good hands had gone with Uncle Charlie.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
from: Selected Poems
London : Jonathan Cape, 2002
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

POCHER

roumain

În noaptea aceea am jucat în cinci
Padge, Kieran, Neal şi cu mine –
şi, întins în coşciug, unchiul Charlie.
La fiecare rînd i-am dat cîte o mînă
şi-am plusat cu schimbul în locul lui,
scutindu-l de pierderi, luîndu-i cîştigul
căci ce să mai facă el cu banii?
În afară de viaţă, ce cîştig să mai vrea?
Şi totuşi, cinci am jucat în noaptea aceea
şi cînd ne-am oprit era dimineaţă.
Cărţile i le-am lăsat lui
să-i amintească mereu de-acea partidă
iar Padge, Kieran, Neal şi cu mine
am luat-o pe drum spre casele noastre
şi am dormit pînă l-am îngropat,
apoi am jucat pîn-a trebuit s-acceptăm
că toate mîinile bune le luase cu el Unchiul Charlie.

Translators: Dana Crăciun & Claudia Doroholschi

Do not throw stones at this sign

anglais | Matthew Sweeney

Do not throw stones at this sign
which stands here, in a stony field
a stone’s throw from the sea
whose beach is a mess of pebbles
since the sand was stolen for building,
and the few people who dawdle there,
rods in hand, catch nothing,
not even a shoe – might as well
bombard the waves with golfballs,
or wade in and hold their breath,
or bend, as they do, and grab a handful
of pebbles to throw at the sign,
and each time they hit they cheer
and chalk up another beer, especially
the man who thought up the sign,
who got his paintbrush and wrote
“Do Not Throw Stones At This Sign”
on a piece of driftwood which he stuck
in this useless field, then, laughing,
danced his way to the house of beer.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
from: Selected Poems
London: Jonathan Cape, 2002
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

NU ARUNCAŢI CU PIETRE ÎN ACEST PANOU

roumain

Nu aruncaţi cu pietre în acest panou
înfipt aici, în această întindere pietroasă
la o aruncătură de băţ distanţă de marea
a cărei plajă e numai pietricele
de cînd nisipul a fost furat pentru construcţii,
iar cei cîţiva care mai rătăcesc pe-acolo
cu undiţele-ntinse, neprinzînd nimic,
nici măcar o gheată – ar putea la fel de bine
să bombardeze marea cu mingi de golf,
sau să intre-ncet în ea ţinîndu-şi răsuflarea,
sau să se aplece, cum şi fac de altfel, să ia un pumn
de pietricele şi să le-arunce-n panou,
şi cînd nimeresc să aclame
şi să-şi mai treacă pe răboj o bere,
mai ales cel care-a gîndit panoul,
cel care a luat pensula şi a scris
“Nu aruncaţi cu pietre în acest panou”
pe o bucată de lemn aruncată de mare ce-a înfipt-o
în această întindere fără rost şi apoi rîzînd
s-a-ndreptat dansînd către casa cu bere.

Translators: Dana Crăciun & Claudia Doroholschi