Sonja vom Brocke 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: anglais, arabe to: allemand

Original

Translation

Arose

anglais | Raymond Antrobus

My father called my mother Rose for short.
Once I asked him how it ever worked out
between them. The sex he smirked, the sex
was that good
. I was twelve, and betrayed. But
I’d seen him in my mother’s garden that
summer, growing sunflowers. I’d seen him
paint all the walls in her house and my mother
chose the colour. I’d seen him bend by
my mother’s bicycle, mend her tires, rock
his head to a record she was playing and ask her
if he could borrow it. I’d seen the way
he walked down the street grinning with
new music. Once I’d seen him stand behind
my mother’s market stall when a woman held
up a necklace my mother made, and ask him
how much it was, and he turned to my mother,
said Rose? And he said it like something in him
grew towards the light.

© Raymond Antrobus, reproduced by kind permission of David Higham Associates.
from: All The Names Given
London: Picador, 2021

Erhoben

allemand

Mein Vater nannte meine Mutter schlicht Rose.

Einmal fragte ich ihn, wie es mit ihnen

je klappen konnte. Der Sex, feixte er, der Sex

war so gut. Ich war zwölf und fühlte mich betrogen. Doch

im selben Sommer sah ich, wie er im Garten

meiner Mutter Sonnenblumen pflanzte. Ich sah, wie er

alle Wände ihres Hauses strich, und meine Mutter

wählte die Farbe. Ich sah ihn über das Fahrrad

meiner Mutter gebeugt, ihre Reifen flicken, seinen Kopf

zu einer Platte wiegend, die sie aufgelegt hatte,

fragend, ob er sie ausleihen könne. Ich sah, wie er

die Straße entlang lief und grinste, voll der neuen

Musik. Einmal sah ich ihn hinter dem Marktstand

meiner Mutter, als eine Frau eine Halskette

hochhielt, die meine Mutter gemacht hatte, und ihn fragte,

wie teuer sie sei, und er wandte sich meiner Mutter zu,

sagte: Rose? Und er sagte es, als wüchse etwas

in ihm Richtung Licht.

Ins Deutsche übersetzt von Sonja vom Brocke

Miami Airport

anglais | Raymond Antrobus

                                    why didn’t you answer me back there?

            you know how loud these things are on my waist?

you don’t look deaf?
                        can you prove it?
                                                 do you know sign language?
            ID?
                        why didn’t I see anyone that looked like you
                                    when I was in England?

            why were you in Africa?

                                    why don’t you look like a teacher?

                        who are these photos of?

                                    is this your girlfriend?

why doesn’t she look English?
                                    what was the address you stayed at?

                        what is the colour
                                    of the bag you checked in?

what was your address again?
                                    is that where we’re going to find dope?

                        why are you checking your phone?
                                                 can I take your fingerprints?
            why are your palms sweating?

                                                             you always look this lost?

                        why did you tell me your bag was red?

            how did it change colour?

                                    what colour are your eyes?

            how much dope will I find in your bag?

                                    why isn’t there dope in your bag?

                                                             why did you confuse me?

            why did you act strange when there was nothing on you?


            would you believe
                        what I’ve seen in the bags of people like you?

                        you think you’re going
                                    to go free?

what did you not hear?

© Raymond Antrobus, reproduced by kind permission of David Higham Associates.
from: The Perseverance
London: Penned in the Margins, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Flughafen Miami

allemand

                                          warum haben Sie mir da hinten nicht geantwortet?


            wissen Sie, wie laut diese Dinger auf meiner Hüfte sind?


Sie sehen nicht taub aus?

                            können Sie das beweisen?

                                                          können Sie Gebärdensprache?

            Ausweis?

                            warum war da niemand, der so aussah wie Sie,

                                          als ich in England war?


            warum waren Sie in Afrika?


                                          warum sehen Sie nicht aus wie ein Lehrer?


                            wer ist das auf den Fotos?


                                          ist das Ihre Freundin?


warum sieht sie nicht aus wie eine Engländerin?

                                          unter welcher Adresse haben Sie gewohnt?


                            welche Farbe hat die Tasche,

                                          die Sie eingecheckt haben?


wie war noch mal Ihre Adresse?

                                          finden wir dort das Dope?


                            warum checken Sie Ihr Handy?

                                                          kann ich Ihre Fingerabdrücke nehmen?

            warum schwitzen Ihre Handflächen?


                                                          sehen Sie immer so verloren aus?


                            warum sagten Sie mir, Ihre Tasche wäre rot?


            wie konnte sie ihre Farbe wechseln?


                                          welche Augenfarbe haben Sie?


            wie viel Dope finde ich in Ihrer Tasche?


                                          warum ist da kein Dope in Ihrer Tasche?


                                            warum haben Sie mich durcheinandergebracht?


warum haben Sie sich merkwürdig verhalten, obwohl bei Ihnen nichts zu finden war?


            was hab ich nicht

                            schon alles in Taschen von Typen wie Ihnen gefunden?


                            denken Sie, Sie kommen

                                          ungeschoren davon?


was haben Sie nicht gehört?

Ins Deutsche übersetzt von Sonja vom Brocke

Antrobus or Land of Angels

anglais | Raymond Antrobus

          Wherever you are, you touch the bark of trees . . .
          different yet familiar
– Czesław Miłosz

I can be fiendish, I can’t be English, say ghosts.
Some with shaved heads, some with cane-rows,
muttering themselves into notebooks.

The barman’s eyes in The Antrobus Arms
become sharp gates when I claim to be English.

My mother, born here
My grandfather, the local preacher.


Oh, well then, welcome, he says or land your angels.
(There are enigmas in my deafness.)
I stare at the crest of gold lions behind the bar –
I scar the cross of Davidic’s line behind the bar

hear my ghosts say

Fiendish?

English?

The barman calls the whole village
and my name does the rounds.
My mother drives us to Antrobus Hall.

Two German Shepherds surround
the car. I climb out, it’s raining.
The dogs jump, their paws scraping

a new coat of earth on my chest.
A farmer appears, asks if we’re descended
from Edmund Antrobus.

Sir Edmund Antrobus, (3rd baronet)
slaver, beloved father
over-seer, owner of plantations

in Jamaica, British Guiana and St Kitts.
I shake my head, avoid the farmer’s eye.

my mother and I tread the cemetery
of Saint Mark’s, Antrobus,
and see everyone buried here is of Antrobus

We look up and see hawks in the ash trees
and sparrows in the wheat fields
and the rain-soaked stones of Antrobus

and after we walk the slick mirrors
of wet roads, the curves
of Barbers Lane, between trees

I take a photo of our shadows, flung
over the red berry bushes

like black coats.

© Raymond Antrobus, reproduced by kind permission of David Higham Associates.
from: All The Names Given
London: Picador, 2021
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Antrobus oder Land der Engel

allemand

              Wo immer du bist, du berührst die Baumrinde …

              anders und dennoch vertraut – Czesław Miłosz


Ich kann teuflisch, nicht englisch sein, sagen Geister.

Manche mit geschorenem Schädel, manche mit Canerows,

nuscheln sie sich selbst in Notizbücher.


Die Augen des Barkeepers im Antrobus Arms

werden zu spitzen Gattern, als ich behaupte, Engländer zu sein.


Meine Mutter, hier geboren

Mein Großvater, der hiesige Priester.


Oh, naja dann, willkommen, sagt er, oder: Land deine Engel.

(Meine Taubheit birgt Rätsel.)

Ich starre auf den Kranz mit goldenen Löwen hinter der Bar –

Ich schramme das Kreuz des Hauses David hinter der Bar


höre meine Geister sagen


Teuflisch?


Englisch?


Der Barkeeper ruft das Dorf zusammen

und mein Name macht die Runde.

Meine Mutter fährt uns zur Antrobus Hall.


Zwei Deutsche Schäferhunde umzingeln

das Auto. Ich steige aus, es regnet.

Die Hunde springen hoch, ihre Pfoten scharren


eine frische Erdschicht auf meine Brust.

Ein Bauer taucht auf, er fragt, ob wir Nachfahren

von Edmund Antrobus sind.


Sir Edmund Antrobus (3. Baronet),

Sklavenhalter, heiß geliebter Vater,

Aufseher, Plantagenbesitzer


in Jamaika, Britisch-Guayana und St. Kitts.

Ich schüttele den Kopf, meide den Blick des Bauern.


Meine Mutter und ich betreten den Friedhof

von Saint Mark’s, Antrobus,

und sehen, jeder, der hier liegt, ist von Antrobus


Wir schauen auf und sehen Habichte in Eschen

und Sperlinge in den Weizenfeldern

und die regennassen Steine von Antrobus


und nachdem wir auf glitschigen Spiegeln

feuchter Straßen gelaufen sind, die Kurven

von Barbers Lane, zwischen Bäumen


schieße ich ein Foto unserer Schatten, geworfen

auf die roten Beerensträucher


wie schwarze Mäntel.

Ins Deutsche übersetzt von Sonja vom Brocke

نهاية الأيام

arabe | Golan Haji

 إلى Elena Lydia Scipioni
 
نجَتْ أفعى عسليةُ العينين ورَوَتْ ما جرى:

في حقولنا المحترقة رسمني الأمسُ بزبدِ فمه، على جدارٍ تفحّم كسبُّورة سوداء أمام تلامذةٍ خائفين، فرأيتُموني صورةً عن أبي، أُلقي إلى نافورة الموت قروشي الأخيرة، أخيط أزرارَ معطفه الزيتيّ إلى الأثلام التي رتَّبتُمِ البذورَ في وُحُولها، منضودةً على شكل كلمات، ثم نمتْ وأزهرت حين أمطرتْ ضوءاً دافئاً كالندم، وسال دمٌ آخر على راحةِ الأرض. سمقتِ العكاكيز كشجر الحور فسقَفْنا بها مأوانا، وقفزْنا فوق جداولَ كانت عروقَنا لنسبحَ في سمائنا الأولى. سمّدنا لُغتَنا ببقايانا. استحالتِ الجبالُ رؤوساً أينعتْ تحت قبضاتِ السماء، والمنعطفاتُ خدوداً سِلْنا عليها كجليدٍ ذائب، وحيث سقطَ كلُّ مَنِ اختفى سارعتْ إلى الظهور زهرةٌ لا يطالها أحد، أو لمعَ عودُ ثقاب مشتعل سرعانَ ما يطبق عليه تلميذٌ فمَه ليطفئ الشعلة- مستعجلاً التمرينَ على نسيان الخوف.

سنتذكّرُ طويلاً كم لبثنا قبل هذا الحصاد. سيزورُ كلٌّ منا قبرَه، على كتفهِ سوط، وخلف ظهره منجلٌ أو سكّين. لعبةً كان الزمنُ. ودَّعنا أسرَّتنا التي حطّمتها أحلامُنا. وهَبَنا المُقامِرون قمراً تفتّتَ بين أصابعنا. وهبتنا الجرذانُ عيونها نجوماً. أوقدَ الجوعُ شموسَه وراء جباهنا. رفرفتْ كتبٌ لم نقرأها وحطّتْ على قروحنا. نزَّ من الضمادات صمتٌ كثير. لم ينبسْ أحدٌ بحرف. النقاط التي اختتمنا بها السطور قفزتْ نحو الكلمات وتبعثرتْ فوقها وحوّرتْ كلَّ المعاني.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Das Ende der Tage

allemand

Eine Schlange mit honigfarbenen Augen hatte überlebt und erzählte, was geschehen war:

In unseren verbrannten Feldern malte mich das Gestern schäumend auf eine Mauer, kohlschwarz wie eine Tafel vor angsterfüllten Schülern. So saht ihr mich als Bild meines Vaters, wie ich die letzten Münzen in den Todesspringbrunnen werfe, die Knöpfe seines tarnfarbenen Mantels in die Ackerfurche nähe, in deren Schlamm ihr die Samen angeordnet habt, gesetzt in der Form von Worten, und sie wuchsen und blühten, als das Licht, warm wie Reue, niederprasselte, und wieder floss Blut auf der ruhigen Handfläche der Erde. Krücken trieben hoch wie Pappeln, sie dienten uns als Dach für unsere Stätten, und wir sprangen über Bäche, unsere Adern, um in unserem ersten Himmel zu baden. Wir düngten die Sprache mit unseren Knochen. Die Berge wurden zu Köpfen, reif für die Griffe des Himmels, und die Kurven zu Wangen, die wir hinabflossen wie Eisschmelze, und wo immer ein Verschwundener gestürzt war, schoss eine Blume auf, unerreichbar, oder ein Streichholz entflammte, gegen das sofort ein Schüler seinen Mund drückte, um es zu löschen – hastig bei der Aufgabe, die Angst zu vergessen.

Wir werden nicht aufhören, uns an den langen Aufenthalt vor dieser Ernte zu erinnern. Jeder von uns wird sein eigenes Grab besuchen, über der Schulter eine Peitsche, hinter dem Rücken Sichel oder Messer. Die Zeit war ein Spiel. Wir nahmen Abschied von unseren Betten, unsere Träume hatten sie zerstört. Glücksspieler schenkten uns einen Mond, der zwischen den Fingern zu Staub zerfiel. Als Sterne schenkten uns Ratten ihre Augen. Der Hunger entfachte seine Sonnen hinter unseren Stirnen. Bücher, noch ungelesen, flatterten herab und legten sich auf unsere Geschwüre. Durch die Verbände sickerte Schweigen. Niemand äußerte einen Laut. Die Punkte, mit denen wir unsere Zeilen beschlossen, sprangen über auf die Wörter und verteilten sich auf ihnen, und alle Bedeutungen verschoben sich.

Deutsche Fassung von Sonja vom Brocke.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops 'Nahost trifft Europa' im Rahmen des poesiefestival berlin 2019.

شجرةٌ لا أعرف اسمها

arabe | Golan Haji


لا جرس يرنُّ ولا أحد يأتي.
حيث حبستُ نفسي، وضيّعتُ المفتاح،
     كم مِن الأيام انقضى
       وما راسلني أحدٌ ولا هاتفني.
        ما راسلتُ ولا هاتفتُ أحداً.
أنا الذي عذّبتْهُ الكلمات وضمّدتْه وأذْبَلتْه،
أكلّمكِ يا شجرةً لا أعرفُ اسمها:
    سيّانِ جوعي وعطشي
       ما دمتُ أرضعُ حنانَ صمتك.

جئتُكِ وحدي لأجلس تحت واسعِ رحمتك؛
صغيرٌ أنا: تلدني زهرةٌ في بياض النسيان،
           وتكفّنني زهرةٌ وتشيّعني النسمة؛
لا ألاطفُ الفتيات ولا يلاطفنني،
ومثلُك لا أعرفُ اسمي.
فقيرةٌ كلماتي،
      تعلو وتهبط كفُواق رضيع
       في ضبابِ لغة أخرى،
وجلدي يكلّمك:
    بألف فمٍ صغير يشربُ معك ضوءَ الشمس-
شمسَ أجدادي الذين شابوا
     في طفولاتهم لمّا عبَروا الرعب
       وأفزعهم انتقامُ الثعابين الجريحة؛
 ما درى أحدٌ كم سيطولُ الفزع
              وإلى متى ستسبحُ الثعابينُ في مياهِ المنامات
    حتى رقَّ القساة، وابيضّتِ الغُرَرُ والأفواد.

شاخَ جدّي في شبابه؛
شلّته طلقةٌ طائشة فداووه بالألم:
      ساكناً، عارياً،
     وسّدوه بساطاً من شعرِ الماعز،
      أقفلوا البابَ والشبّاكين على ترابِ غرفته
          وأفلتوا الدبابير؛
في بيته، أبيضَ تحت شمس نيسان،
      انتظر رجوعَ الخطواتِ إلى قدميه.

مثله، مثلك، يطولُ انتظاري،
والوقتُ الميت أخصبُ ساعاتي:
    تُراهم سعداء المسنُّون في هذه البلاد التي جئتُها ضيفاً؟
السعادةُ هنا بيضاء كالشيخوخة؛
أرى الخائفين يغضبون ويصرخون
    ووراء حدقتيّ الداكنتين
        إلهان يذبحان سجيناً نائماً
يا شجرةً لا أعرف اسمها:
    كلُّ زهرةٍ ترتجفُ أمَلٌ أتى،   
على تاجِ شَيبي اسّاقطتْ تويجاتك،
     ولفرط ما انتظرتُ ابيضّتْ جذوري
             كشعرِ أمي في سوادِ السنين؛
صامتاً أكلّمُك-
أنا مَن صار خوفهُ حزناً،
وأنتِ مَن روَّعكِ الجمال فأزهرتِ.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Ein Baum, ich kenne seinen Namen nicht

allemand

Keine Glocke schellt und niemand kommt.       
Wie viele Tage sind vergangen
                ohne Nachricht und Anruf
                               dort, wo ich mich einschloss und den Schlüssel verlor;
                                               und auch ich schrieb niemandem, rief niemanden an.
Ich, den die Worte verwundeten, verbanden und welken ließen
ich spreche zu dir, Baum, dessen Namen ich nicht kenne:
                Mein Hunger und mein Durst sind ohne Bedeutung                                    
                               seit mich dein stilles Schweigen säugt.

Ich kam allein zu dir, um unter deiner weiten Gnade zu sitzen;
ich bin klein: Eine Blüte bringt mich zur Welt in weißes Vergessen
                                               eine Blüte hüllt mich in ein Grabtuch, die Brise bestattet mich;
ich schmeichle keinen Mädchen, noch schmeicheln sie mir
und wie du kenne ich meinen Namen nicht.
Meine Worte sind arm –
                sie steigen und sinken wie der Schluckauf eines Säuglings
                               im Nebel einer anderen Sprache
und meine Haut spricht zu dir:
Mit Tausend kleinen Mündern trinkt sie das Licht der Sonne mit dir –
                die Sonne meiner Vorfahren, deren Haare
                               in ihrer Kindheit ergrauten, als sie in Panik verfielen
                                               entsetzt von der Rache der verletzten Schlangen;
niemand wusste, wie lange der Schrecken dauern würde
                und die Schlangen im Wasser der Träume schwämmen –
bis die Harten sanft wurden und ihr Schläfenhaar weiß.

Mein Großvater alterte jung;
eine irrgehende Kugel lähmte ihn, nur der Schmerz konnte ihn heilen:
                                               Sie betteten ihn auf einen Teppich
                                                               reglos und nackt
                                               verriegelten Fenster und Tür zu seinem Zimmer aus Lehm
                                                                              und ließen die Wespen frei;
in seinem Haus, weiß unter der Aprilsonne
                wartete er auf die Rückkehr der Schritte in seine Füße.

Wie seins, wie deins, so lange dauert mein Warten
die leblosen Stunden sind fruchtbar:
Sind sie glücklich, die Alten dieses Landes, in das ich als Gast kam?
Hier ist das Glück so weiß wie das Alter;
ich sehe die Ängstlichen toben und schreien
                und hinter meinen dunklen Pupillen
                               schlachten zwei Götter einen Gefangenen, der schläft.

Baum, dessen Namen ich nicht kenne:
                               Jede zitternde Blume ist die Ankunft einer Hoffnung
                               auf meine weiße Haarkrone schwebten deine Blütenblätter
                               und meine Wurzeln wurden weiß vom langen Warten
                                               wie das Haar meiner Mutter in den finsteren Jahren;
ich spreche still zu dir –
                ich, dessen Angst zur Trauer wurde
                und du, dessen Schönheit dich ängstigte, bis du erblühtest.

Deutsche Fassung von Sonja vom Brocke.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops 'Nahost trifft Europa' im Rahmen des poesiefestival berlin 2019.