Claudia Dathe 
Translator

on Lyrikline: 70 poems translated

from: ukrainien, russe to: allemand

Original

Translation

*** [Сліпі ведуть сліпих.]

ukrainien | Iryna Tsilyk

Сліпі ведуть сліпих.
Карнавал і битва тривають.
Сміх блазня всім чути.
Але зойки постраждалих дратують значно більше.
Стара пані з вузькими губами каже гидливо:
«Цить.
Ви надто голосні, кричуще некомфортні.
Ваша травмованість обурлива.
Не драматизуйте.
Вмирайте тихіше.
Як вам не соромно».
Маска байдужості виграла головний приз!
А нам не соромно.
Та й знаємо, літня пані – не така вже й черства.
Ми бачили, як вона промивала рани страдникам,
як годувала голодних,
як споряджала воїнів золотими обладунками.
Просто пані втомилася.
Забагато тривоги й галасу,
незрозумілих правил нової гри.
Люба пані, вибач, але ми битимемося й далі.
Просто не можемо інакше.
Ми поставили все, що в нас є, на кін:
нашу свободу, наше майбутнє, наші доми,
не кажучи вже про наших дітей,
убитих, живих і ще не народжених.
Ми будемо битися за кожен сантиметр цієї землі,
ми оплакуватимемо кожного воїна,
кожну загублену душу,
кожну зламану стеблину,
кожне розорене гніздо,
кожен зруйнований світ,  
кожну випалену пустку у тім краю,
де так радісно буяли квітучі вишні й абрикоси.
Ми живим щитом станемо в бій  
поміж одвічними ворогами – добром і злом.
А заодно, люба пані, захистимо твій спокій
і право безтурботно випити щовечірній чай.

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

*** [Blinde führen Blinde]

allemand

Blinde führen Blinde.

Karneval und Schlacht dauern an.

Das Lachen des Narren hören alle.

Doch das Seufzen der Heimgesuchten empört wesentlich mehr.

Angewidert sagt eine ältere Dame mit schmalen Lippen:

„Pst.

Ihr seid zu laut, eklatant unbequem.

Eure Traumatisierung ist belastend.

Stellt euch nicht so an.

Sterbt doch leiser.

Dass ihr euch nicht schämt.“

Die Maske der Gleichgültigkeit gewinnt den Hauptpreis!

Doch wir schämen uns nicht.

Wir wissen ja, dass die betagte Dame nicht wirklich hart ist.

Wir haben gesehen, wie sie den Märtyrern die Wunden gewaschen,

die Hungrigen gespeist,

die Kämpfer mit goldenen Rüstungen bewehrt hat.

Die Dame ist einfach müde.

Zu viel Aufregung und Lärm,

unklare Regeln in einem neuen Spiel.

Verehrte Dame, Entschuldigung, aber wir werden weiter kämpfen.

Wir können nicht anders.

Wir haben alles eingesetzt, was wir hatten:

unsere Freiheit, unsere Zukunft, unsere Häuser,

von unseren Kindern nicht zu reden,

den getöteten, den lebenden und den ungeborenen.

Wir kämpfen um jeden Zentimeter Erde,

wir beweinen jeden Kämpfer

jede verlorene Seele,

jeden geknickten Zweig,

jedes geplünderte Nest,

jede ausgebrannte Ruine in diesen Gefilden,

in denen die blühenden Kirschen und Aprikosen so frisch sprossen.

Als lebendiges Schild stehen wir im Kampf

zwischen den ewigen Feinden – Gut und Böse.

Und gleichzeitig, werte Dame, verteidigen wir deine Ruhe

und dein Recht, unbekümmert den Abendtee zu trinken.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

*** [Ветеран війни.]

ukrainien | Iryna Tsilyk

Ветеран війни.
Таке знайоме з дитинства словосполучення.
Раз на рік ми у школі терпляче слухали
про перемогу над нацизмом,
урочисто дарували гвоздики в целофані.
Сонце пестило ордени на лацканах піджаків
немолодих гостей.
З кожним роком ветеранів ставало все менше.
 
Тепер навпаки.  
 
Вчора я грала у баскетбол із ветеранами війни.
Пасуй! Пасуй!
Зашпортуючись,
ми дзвінко ляпали м’ячем.
Парував асфальт київського спальника.
 
Потім ми їли кавун.
Червоний сік стікав по руках, крапав на лінолеум,
домішуючись до горілки, вилитої після третьої чарки, –
так п’ють за загиблих, знаєте.
Сонце довго котилося оранжевим м’ячем
і раптом впало.  
 
Відтак всі курили на балконі.
А пам’ятаєш, пам’ятаєш те місиво в Щасті?
Десь там унизу хтось слухав русскій реп.
Я вимірювала відстань на око:
нещодавно один ветеран вийшов з шістнадцятого поверху
і не повернувся.
А пам’ята’єш, пам’ятаєш?
 
Поруч зі мною тепер так багато ветеранів війни.
Але поруч із ними
їхніх мертвих завжди більше, ніж їхніх живих.
Особливо тут,
у цьому літньому лінивому Києві.
Дава-ай! Пасуй!

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

*** [Die Kriegsveteranen]

allemand

Eine aus Kindertagen vertraute Wortverbindung.

Einmal im Jahr lauschten wir in der Schule geduldig

den Reden vom Sieg über den Faschismus

und überreichten feierlich сellophanverpackte Nelken.

Die Sonne koste die Orden an den Revers

der betagten Gäste.

Jahr für Jahr wurden die Veteranen weniger.


Jetzt ist es umgekehrt.


Gestern habe ich mit Kriegsveteranen Basketball gespielt.

Gib ab! Na, mach schon!      

Im Stolpern

prellten wir den springenden Ball.

Der Asphalt des Kyjiwer Schlafviertels glühte.


Dann haben wir Melone gegessen.

Der rote Saft lief über die Hände, tropfte aufs Linoleum,

vermischte sich mit dem Wodka, den wir nach dem dritten Glas verschüttet hatten –

so trinkt man auf die Gefallenen, wisst ihr.

Lange rollte die Sonne wie ein oranger Ball

und sackte dann ab.


Später haben alle auf dem Balkon geraucht.

Weißt du noch, weißt du noch dieses Gemetzel in Schtschastja?

Irgendwo da unten hörte jemand russischen Rap.

Ich maß den Abstand mit den Augen:

Neulich ist ein Veteran aus dem sechszehnten Stock getreten

und nicht zurückgekehrt.

Weißt du noch, weißt du noch?


Um mich herum gibt es jetzt so viele Kriegsveteranen.

Aber sie haben

um sich herum immer mehr Tote als Lebende.

Besonders hier,

in diesem sommerlich trägen Kyjiw.

Na los, gib ab!

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

.Я бачила.

ukrainien | Iryna Tsilyk

Я бачила звірів розпалених та ошалілих
у чорному-чорному лісі. Молочна імла
стирала деталі. В кривавому шматті біліли
ошкірені зуби. А чи їхні жертви вціліли,
того знати я не могла.
 
Я бачила дім без дверей, без людей, без надії.
Розірвані нутрощі кухні. Розгублений жест
обвислих віконниць. На сірому ґанку сиділи
дві тіні, велика й маленька. Хоч кажуть, в неділю
цих двох відспівали уже.  
 
Я бачила зв’язані руки і спалене місто.
Я все це вже бачила тисячу років тому.
Розорені гнізда. Обірване з шиї намисто.
Зло тихо дрімало, зубами тримаючи міцно
за холку шершаву пітьму.
 
Дрімало, тримало і знову скидалося знагла.
Хотіло то хліба, то крові, то цноти. Однак
я все це вже снила, я все це либонь уже знала.
І бачила також, що станеться зрештою з нами
і чим закінчиться відтак.
 
Посаджені наново зерна. Оплакані втрати.  
З натури змальовані лиця знайомих святих.
Нові й реставровані смисли та пошуки правди.  
Набухлі вітальністю груди і приспані травми,  
забиті татухами стигм.
 
Як тисячу років тому, і вперед, і по колу
із вірою в те, що так знову не буде ніколи.  

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Ich sah

allemand

Ich sah Tiere hitzig und rasend

im tiefschwarzen Wald. Ein milchiger Nebel

trübte die Details. In einem blutigen Fetzen blinkten

bleckende Zähne. Ob die Opfer überlebten,

blieb in der Schwebe.


Ich sah ein Haus ohne Tür, ohne Menschen, ohne Hoffnung.

Die herausgerissenen Eingeweide der Küche. Die verlorene Geste

herabhängender Fensterläden. Auf der grauen Veranda saßen

zwei Schatten, ein großer und ein kleiner. Dabei heißt es, schon Sonntag

hätten sie den letzten Segen empfangen.


Ich sah gebundene Hände und eine rauchende Stadt.

Ich sah all das schon vor eintausend Jahren.

Geplünderte Nester. Vom Hals gerissener Schmuck.

Still schlummerte das Böse, die Zähne tief

in den Widerrist des rauen Dunkels geschlagen.


Es schlummerte, klammerte und fuhr plötzlich aufs neue hoch.

Mal begehrte es Brot, mal Blut, mal Tugend. Doch

habe ich all das schon geträumt, all das schon gewusst.

Und ich habe gesehen, was aus uns wird

und wie alles endet.


Die neu ausgebrachte Saat. Die beweinten Verluste.

Die von der Natur abgepausten Gesichter der vertrauten Heiligen.

Die neuen und restaurierten Gedanken und die Suche nach Wahrheit.

Die lebensprallen Brüste und die betäubten Traumata,

überdeckt von den Tätowierungen der Stigmata.


Wie vor eintausend Jahren, voran und im Kreis,

im Glauben, dass es kein nächstes Mal gibt.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

Сполучені посудини.

ukrainien | Iryna Tsilyk

Ми з тобою – сполучені посудини.
Скільки в мені любові, стільки ж буде і в тобі.
Скільки спокою в тобі, стільки ж і в мені буде.
 
Але от яка проблема,
ти у війську, я в Києві,
і під час війни закони фізики не діють.
 
Відтепер
я дірява непросмолена шлюпка,
тріснута порожня ваза,
надщерблена чаша Ґрааля, з якої ніхто не п’є.
 
Мені страшно залити тебе слізьми,
і тому все тріщить і розпадається
тихо,
непомітно для інших  
скрапують дні.
 
Та щоночі підходить вода аж під горло,
і я стаю дибки,
обертаюся на загату,
стримую своїми непоказними грудьми
буйну повінь мулького страху,
аби врешті не розплескати,
не поділитися ним із тобою.
 
Вранці після бурі
на моєму ліжку можна знайти
мертву рибу,
сирий пісок,
уламки планів на майбутнє.
 
Але потім ти пишеш:
«Привіт! Я вже п’ю каву. А ти?»
І я ставлю турку тремкими пальцями,
зрівнюючи реальності.

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Kommunizierende Röhren

allemand

Wir zwei sind kommunizierende Röhren.

Was ich an Liebe habe, hast auch du.

Was du an Ruhe hast, habe auch ich.


Das Problem ist nur,

du bist beim Heer, ich bin in Kyjiw,

und im Krieg sind die physikalischen Gesetze außer Kraft.


Von jetzt an

bin ich eine löchrige ungeteerte Schaluppe,

eine gesprungene leere Vase,

ein schadhafter Gralskelch, aus dem keiner trinkt.


Ich hab Angst, dich mit meinen Tränen zu überfluten,

und deshalb reißt und bricht alles.

Leise,

unmerklich für die anderen

vertröpfeln die Tage.


Jede Nacht steigt das Wasser bis zum Hals,

ich stemme mich dagegen,

werde zu einem Damm,

halte mit meinen unscheinbaren Brüsten

den unbändigen Schwall der beklemmenden Angst auf,

um sie nicht etwa zu vergießen,

nicht mit dir zu teilen.


Am Morgen nach dem Sturm

finden sich auf meinem Bett

ein toter Fisch,

grauer Sand,

Plansplitter der Zukunft.


Doch dann schreibst du:

„Hallo! Ich trinke gerade Kaffee. Und du?“

Mit zitternden Fingern stelle ich den Ibrik auf

und gleiche die Wirklichkeiten an.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

[біженці. театр]

ukrainien | Iya Kiva

першу ніч у безпечному місті – так ми кажемо про захід країни –
ти проводиш на підлозі театру мов реквізит
до війни яку можна дивитись у вільному доступі
відразу в усіх очах переляканих на смерть тварин

[ви ще встигаєте купити квиток у перший ряд третьої світової –
писав напередодні великої повені відомий західний журналіст]

світло падає добре
і світ встигає побачити бруд у тебе під нігтями
і ще довге не стрижене з польщі волосся
яке потріскує єврейськими гілками родоводу
коли крейда добра креслить на ньому хрест

а манікюру в тебе немає – вісім років як його не було –
і коли ти читаєш «це за ту жінку з бучі»
(шкільні вчителі розкажуть про цю фотографію?)
під чиїмось садочком вишневим на пещених пальцях
то питаєш в червоної фарби: чи їй не соромно за це порівняння

але нам мов нарцисам у бабусь на зупинках
тепер ніколи не соромно бути й не бути
гіркими цибулинами дерев що ростуть на узбіччі історії

це за кілька днів ти йтимеш проспектом свободи (це не метафора)
щоби кинути всі віщі сни на підлогу чоловічої перукарні –
але це не рятує: мов божевільний з лезом туги під нігтями
пам'ять водить тебе запиленим полем з мертвими картоплинами –
таким довгим що ти і в дітей бачиш землю замість очей

а нині ти лежиш на підлозі театру мов реквізит
і здригаєшся від дзеленчання трамваїв –
цих цивільних півчих у хорі військової авіації
і не можеш вийняти віск з вух любителів сучасної музики

12.04.2022

© Iya Kiva
from: unpublished maunscript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Flüchtlinge. Theater]

allemand

die erste Nacht am sicheren Ort – so sagen wir zum Westen des Landes –

verbringst du auf dem Boden des Theaters, eine Requisite

für den Krieg, auf den man freie Sicht hat

direkt in die Augen aller zu Tode verängstigten Tiere


[ihr schafft es noch, euch ein Ticket für die erste Reihe des Dritten Weltkriegs zu kaufen –

schrieb ein bekannter Journalist aus dem Westen am Abend vor der großen Flut]


das Licht fällt gut

und der Welt fällt der Schmutz unter deinen Nägeln ins Auge

und das seit Polen nicht mehr geschnittene Haar

das in den jüdischen Zweigen des Stammbaumes knistert

wenn reine Kreide ihn mit einem Kreuz markiert


Maniküre hast du keine – seit acht Jahren nicht mehr –

und wenn du liest „das ist für diese Frau aus Butscha“

(erzählen die Schullehrer von diesem Bild?)

unter jemandes Kirschgarten, an liebkosten Fingern

fragst du die rote Farbe: schämt sie sich nicht für diesen Vergleich


aber wie die Narzissen der Großmütter an den Haltestellen

schämen wir uns nicht mehr, bittere Knollen an den Bäumen

am Wegrain der Geschichte wachsend, zu sein und nicht zu sein


in ein paar Tagen wirst du den Prospekt der Freiheit entlangfahren (das ist keine Metapher)

um alle hehren Träume auf den Boden des Herrenfriseurs zu werfen –                 

aber es nützt nichts: wie eine Wahnsinnige mit Sehnsuchtsklinge unter den Nägeln

jagt die Erinnerung dich übers Staubfeld voll toter Kartoffeln –

bis du noch in den Augen der Kinder nur Erde erkennst


jetzt liegst du also auf dem Boden des Theaters, eine Requisite

und zitterst unter dem Klingeln der Straßenbahnen –

ziviler Sängerknaben im Chor der Kriegsartillerie

und kannst den Liebhabern neuer Musik das Wachs aus den Ohren nicht reißen


12.04.2022

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe und Ulrike Almut Sandig

*** [Усі ми, Європо]

ukrainien | Halyna Kruk

Усі ми, Європо, так глибОко стурбовані,
що деякі навіть убиті.
Чисть частіше Ютюби,
щоб тутешня жорстокість не разила твоїх громадян.
Деякі з наших ніколи тебе не побачать на власні очі.
В тебе теж щось із зором, Європо, ти вперто не бачиш
вибитих їхніх очей і вогнепальних ран.
Деякі більше не зможуть, Європо, не гнівайся,
навіть руки тобі дати,
(хіба що протези!),
навіть торкнутись культури твоєї минулих віків.
СторожИ свої межі, Європо,
щоб тебе не торкнулося раптом,
прислухайся, на всякий пожежний, чи ми кричимо ще
від ударів прикладів, армійських чобіт і кийків.
Діти наші виростуть злими, Європо,
не йнятимуть віри
істеричним й слізливим новинам твоїм
про бездомних тварин.
Ти їм вибач, Європо, ти їм не дивуйся,
ми всі тут як звірі –
нас відстрілюють, наче скажених, патронами для вовків.
Що ти, Європо, робила тим часом –
звіряла пропалих і мертвих?
мила руки? чекала підтверджень? ховалась як річ-у-собі?
Миру – мир, муру — мур, тільки гроші не пахнуть.
І жертви
не вартують на захист, якщо вони не голубі…

© Halyna Kruk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

„Zutiefst beunruhigt“

allemand

Wir sind alle ZUTIEFST beunruhigt, liebes Europa,

einige wurden sogar ermordet.

Lösch ruhig weiter die brutalen Youtube-Filme,

deine Bürger verkraften die Bilder nicht.

Einige von uns werden dich nicht mehr mit eigenen Augen sehen.

Aber dein Sehvermögen, Europa, hat auch nachgelassen,

denn die blutenden Augen und Schusswunden entgehen dir.

Manche können dir, Europa, nicht mehr die Hand geben,

nimm’s ihnen nicht übel,

sie haben nur noch Prothesen,

und auch zu deiner altehrwürdigen Kultur dringen sie nicht mehr vor.

SCHÜTZ deine Grenzen, Europa,

vor jähen Eindringlingen,

hör sicherheitshalber hin, ob wir noch schreien

unter den Fußtritten, Gewehrhieben und Stockschlägen.

Blindwütig wachsen unsere Kinder heran, Europa,

deine hysterischen und tränenreichen Nachrichten

über herrenlose Hunde

nehmen sie dir nicht ab.

Verzeih ihnen, Europa, sei nicht erstaunt,

wir sind wohl Tiere,

man knallt uns mit Wolfspatronen ab wie Besessene.

Und wie hast du, Europa, derweil deine Zeit verbracht?

Vermisste und Tote registriert?

Dir die Hände gewaschen? Auf verlässliche Zahlen gewartet?

Dich als Ding an sich versteckt?

Für Frieden und Freiheit!, Es lebe die Mauer!,

Nur Geld stinkt natürlich nicht

und die Opfer

gibt man preis, es sind ja keine Tauben.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

*** [стільки дозрілої злості]

ukrainien | Halyna Kruk

стільки дозрілої злості, що нею
можна начиняти розривні кулі
і стріляти самими очима,
зносячи голову з пліч

тільки яку саме голову треба знести,
щоб зупинити цього багатоликого монстра
зі слизькими іклами, що хапає і пожирає,
і не вдавиться, гадина

стільки злютованої люті - відповісти за кожного
але куля, підлітаючи впритул, зависає на рівні очей,
придивляється, чекає якогось знаку,
що це саме та голова, без якої все виправиться

вагається, ніби не з того металу її вилито, як дитину
разом із купіллю, виплеснуто безрезультатно,
надаремно розтрачено, не в ті очі,
цим все одно

чи поезія може бути доказом
готовності вбити, нездатності змиритися
потреби дати відсіч не словом, а ділом?

грона гніву наливаються соком,
бубнявіють у пальцях, темніють,
скоро вже ніщо не зможе втримати їх
в умі, в уяві, в тілі, згрупованому для захисту

© Halyna Kruk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

+++ [so viel ausgereifte bosheit]

allemand

so viel ausgereifte bosheit, dass man

ganze sprenggeschosse füllen

und mit den augen schießen,

den kopf runterholen könnte


aber welcher kopf soll runter,

um das vielköpfige Monster zu stoppen,

das schnappt und schlingt

und würgt, das Ekel


so viel unbändige Wut – für jeden einzelnen büßen

aber im Anflug bleibt die Kugel dicht vor den Augen hängen,

schaut, wartet auf ein Zeichen,

dass es der Kopf ist, ohne den sich alles richtet.


sie zögert, als sei sie aus dem falschen Metall gegossen,

sinnlos entladen wie das Kind aus dem Bade,

umsonst verschossen, auf die falschen Augen,

denen alles egal ist


kann Dichtung der Beweis sein

für die Bereitschaft zu töten, die Unfähigkeit, sich zu versöhnen

die Notwendigkeit, sich mit Taten zu wehren statt mit Worten?


die Früchte des Zorns füllen sich mit Saft,

quellen unter den Fingern, dunkeln,

schon bald hält sie nichts mehr auf

im Geist, in der Phantasie, im Körper, gesammelt zur Verteidigung

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

момент істини

ukrainien | Halyna Kruk

минулого - нема. майбутнього - нема.
є наслідки причин. є послідовність значень.
є площина, в якій квадратний корінь зла
росте і все довкруг дискримінує наче.
є рівність, при якій із протиставних двох
життя рівняє до нуля найкраще
є точка на нулі, де сходить дощ, як бог,
на пересохлі губи. натще.
є градус, що п'янить. є тисячні, що ціль.
запрілий окуляр, затерпле передпліччя.
є світло, при якім не відкидаєш тінь.
є куля, що летить до тебе вічність

© Halyna Kruk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

der moment der wahrheit

allemand

kein gestern. kein morgen.

ursachen mit folgen. sequenz von wissen.

ebene, in der die quadratwurzel des bösen

wächst und alles vorhandene diskriminiert gewissermaßen

gleichheit, bei der das leben aus zwei adversativen

null ergibt allenfalls.

nullpunkt, wo Regen niederfällt wie Gott

auf rissige Lippen. enthaltend.

berückende winkel. strich zum ziel.

gläser beschlagen, unterarm taub.

licht, in dem du keinen schatten wirfst.

kugel, eine ewigkeit im anflug.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

*** [правда на твоєму боці]

ukrainien | Halyna Kruk

правда на твоєму боці, але це твій найтемніший бік
мало хто бачив його, принаймні, із тих, що живі
трава підіймає черству землю на своєму горбі
культі дерев випускають пагони, як пазурі
наука розпізнавання смерті відскакує від зубів
за браком часу відразу переходиш до ключової з тем:
сонні артерії над ключицями - справа і зліва, їх дві
чорний ворон - птах, що живиться падлом, а не тотем
чужих довкола стає стільки, що губиться лік своїм
спиш до вікна головою, під подушку кладеш щось важке,
гуляючи містом, подумки постійно облаштовуєш вогневі
позиції, де кут обстрілу добрий і вид на ціль,
і сонце не сліпить в очі, і всяке таке
дай мені часу на збори - не забути забрати усе -
перш як вийти за рамки безпеки, давно затісні,
щоб не дісталося мародерам наших осель
ні доброї пам'яті, ні надтріснутого голосу плáтівки,
ні свідоцтва померлих тут чи народжених тут дітей
дай мені ранку прокинутись в іншому сні...

© Halyna Kruk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

+++ [die Wahrheit ist auf deiner Seite]

allemand

die Wahrheit ist auf deiner Seite, die doch deine dunkle Seite ist

von denen, die noch am Leben sind, kennt sie kaum einer

das Gras drückt mit jeder einzelnen Faser die krustige Erde hoch

die Baumstümpfe treiben Sprossen wie Krallen

die Lehre von der Todeserkennung ist geläufig

aus Zeitmangel kommst du gleich auf das wichtigste Thema:

an den Schlüsselbeinen gibt es zwei Hauptschlagadern – eine rechts und eine links

die Rabenkrähe ist ein Vogel, der Aas frisst, und kein Totem

es sind so viele Fremde da, dass die Vertrauten sich verlieren

du schläfst mit dem Kopf zum Fenster und legst was Schweres unters Kissen,

wenn du durch die Stadt gehst, sichtest du in Gedanken ständig Feuer-

stellungen, wo der Schusswinkel gut und der Blick aufs Ziel frei ist,

die Sonne nicht blendet und so weiter

gib mir Zeit für den Aufbruch – dass ich alles mitnehme –

ehe ich aus den schützenden Rahmen trete, die längst zu eng geworden sind,

damit den Plünderern in unseren Orten

weder eine gute Erinnerung noch die brüchige Stimme einer Platte,

noch das Zeugnis der hier gestorbenen oder hier geborenen Kinder zufallen

lass mich am Morgen in einem anderen Traum erwachen …


Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

*** [Стоїш із плакатиком "no war"]

ukrainien | Halyna Kruk

Стоїш із плакатиком "no war" як індульгенцією за те,
чого уже не відвернути: війну не зупинити,
як яскраву кров із розірваної артерії -
вона тече стрімко, позбавляючи сил і життя,
вона заходить у наші міста озброєними людьми,
розсипається ворожими дрг у внутрішніх дворах,
ніби смертельні ртутні кульки, що їх уже не визбирати,
не повернути назад, хіба що вистежувати і знешкоджувати
цим цивільним менеджерам, клеркам, айтішникам і студентам,
яких життя не готувало до вуличних боїв, але війна вчить
в польових умовах, на до болю знайомій місцевості, наспіх
в тероборону спершу беруть чоловіків із бойовим досвідом,
потім уже навіть тих, що мають за плечима тільки Dune і Fallout,
ну і ще короткий майстерклас із приготування вибухових коктейлів
від знайомого бармена. в найближчого нічному клубі
сплять діти, плачуть діти, народжуються діти
у світ, тимчасово непридатний для цього
у дворі на дитячому майданчику варять протитанкові їжаки
і розливають смертельні "напої" - сімейним підрядом,
цілими родинами, які нарешті спізнали радість спілкування
і злагодженої колективної праці - війна скорочує відстань
від людини до людини, від народження до смерті,
від того, чого ми собі не бажали -
до того, на що ми виявилися здатні
- мамо, візьми трубку, - другу годину просить жінка
у підвалі багатоповерхівки, вперто і глухо,
не припиняючи вірити в чудо
але мама її поза зоною досяжності, у тому передмісті,
де панельки склалися, як дешевий конструктор,
від масованих ударів, де вежі зв'язку ще вчора
перестали зв'язувати, де світ розірвався на до війни і після
вздовж нерівного згину плакатика "no war",
який ти викинеш у найближчий смітник,
ідучи із протестів додому, російський поете

війна убиває руками байдужих
і навіть руками бездіяльних співчутливих

© Halyna Kruk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

+++ [Da stehst du nun mit deinem no-war-Plakat]

allemand

Da stehst du nun mit deinem no-war-Plakat wie mit einem Ablasszettel für

das Unwiderrufliche: der Krieg ist nicht zu stoppen,

wie grelles Blut aus einer zerfetzten Ader

stürzt er hervor, raubt Kraft und Leben,

dringt mit den bewaffneten Leuten in unsere Städte,

springt mit feindlichen Spionagetrupps in die Innenhöfe

wie Quecksilberkügelchen, die man nicht mehr aufsammeln

und zurückschieben, nur auffinden und unschädlich machen kann

für die zivilen Manager, die Angestellten, die IT-ler und Studierenden,

die keine Straßenkämpfe kannten und denen der Krieg jetzt

den Marsch bläst, auf schmerzhaft vertrautem Gelände, in Windeseile

rekrutiert man für die Zivilverteidigung zuerst die Männer mit Kampferfahrung,

und dann sogar die, deren Praxis sich auf Dune und Fallout beschränkt,

ein bekannter Barkeeper gibt noch schnell einen Kurs,

wie man Molotow-Cocktails baut. Im Nachtklub nebenan

schlafen Kinder, weinen Kinder, kommen Kinder

zur Welt, die dafür zur Zeit nicht taugt,

auf dem Spielplatz im Hof werden Tschechenigel gebaut

und tödliche „Drinks“ gemixt – von ganzen Familien,

in trauter Runde, die endlich Gefallen finden am Austausch

und einvernehmlichen kollektiven Schaffen – der Krieg verkürzt den Abstand

von Mensch zu Mensch, zwischen Geburt und Tod,

zwischen dem, was wir nicht wollten,

und dem, wozu wir fähig sind,

„Nun geh schon ran, Mama“, fleht eine Frau im Keller eines Hochhauses,

dumpf und verbissen, schon seit zwei Stunden,

sie glaubt noch an ein Wunder,

aber ihre Mutter hat keinen Empfang, in dem Vorort,

wo Plattenbauen stehen wie billige Baukastensätze,

wegen der unzähligen Einschläge, wo die Sendemasten schon seit gestern

nicht mehr senden, wo die Welt zerbrochen ist in vor dem Krieg und danach,

am ungleichmäßigen Knick auf dem no-war-Plakat,

das du auf dem Heimweg von der Demo

in die nächste Mülltonne wirfst, du russischer Dichter


der Krieg tötet mit den Händen der Gleichgültigen

und auch mit den Händen der untätig Mitfühlenden

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

Limbo

ukrainien | Ostap Slyvynsky

Пагорби поночі були ніби розкидана постіль,
В якій закублились птахи. Пам’ятаєш:
Можна довіряти лише випадковим знахідкам,
Я знайшов рештки чийогось пальта,
Що зачепилися за весло. Купища одягу
Нагадують лише секонд-генди й
Концтабори, а тут? Велике прання,
Влаштоване цілонічним туманом?
Ніби готель відкрили над гладдю озера –
Запалені нічники просвітлюють воду наскрізь,
Пожежна драбина веде у донні піски.
Можна заночувати в повітрі, аби земля
Не напирала у сни разом зі своїм перетлілим
Цвинтарем! З цілим жмутом ображених
Пальт, понівечених черевиків і шапок!
Треба вважати, щоб не одягти мертву сорочку,
Наприклад. – А досить не зачинити вікно
Перед нетлею, що переносить вірус іншого світла.
Дія одного зі снів відбувалася в гардеробі,
Яким починається протилежний світ.

© Ostap Slyvynsky
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

Limbus

allemand

Die Hügel waren im Dunkeln wie verstreutes Bettzeug,

In dem Vögel nisteten. Weißt du noch:

Man darf nur Zufallsfunden glauben,

Ich fand Mantelreste,

Die sich am Ruder verfangen hatten. Kleiderberge

Erinnern nur an Second-Hand und an

KZ, doch hier? Große Wäsche,

Vom Nachtnebel angesetzt?

Als wäre ein Hotel auf einem spiegelglatten See eröffnet worden –

Die entzündeten Nachtlaternen leuchten das Wasser aus,

Die Feuerleiter führt auf sandigen Grund.

In der Luft übernachten, damit die Erde

Mit ihrem vermoderten Friedhof nicht in den Schlaf

Einbricht! Samt einem Haufen gekränkter

Mäntel, gequälter Socken und Mützen!

Bloß kein totes Hemd überstreifen

Zum Beispiel. – Einfach das Fenster nicht verschließen

Vor den Nachtfaltern, die das Virus der anderen Welt herübertragen.

Ein Traum fand in der Garderobe statt,

Wo die entgegengesetzte Welt beginnt.

Ins Deutsche übersetzt von Claudia Dathe

*** [Я втомилася почуватися винною]

ukrainien | Iryna Tsilyk

«Я втомилася почуватися винною, – кажеш ти.
– У вас війна, а я живу у Швейцарії.
Ну, ти ж розумієш?»

Різдвяний ямарок десь у центрі Європи.
Ми лущимо смажені каштани, на пальці хукаємо.
Ніжний час Адвенту.
Хтось тоненько співає ‘Hallelujah’,
хтось чикрижить омелу на порційні гілки,
а декотрі смакують ковбаски.

«Але справді!»
– червонієш ти аж до корінців волосся,
так, ніби вечірнє сонце залило іржавим теплом
сутінковий ліс.

Моя мила ровесниця, ледь знайома.
Така сама, зовсім інша.
Упродовж кількох днів поетичного фестивалю
ми тчемо разом високі матерії, розмотуємо клубки слів,
шукаємо з лабіринту наших питань вихід,
якого нема.

“Знаєш, ми тут в усьому винні, усім винні,
– продовжуєш ти
вже і дійсно втомлено.
– Входячи в дім, не забудь зняти шапку,
помити руки, перепросити за колоніальне минуле
або чужу війну… Вибач».

Ти кажеш – вибач, і я кажу – вибач.

Слон у посудній крамничці,
солдафон на брейгелівському карнавалі,
я також втомилася почуватися винною.

Але сонце світить, і ми йдемо між людей,
і глювайн небезпечно підстрибує в наших стаканчиках,
вихлюпується червоним та липким.

Ми не знаємо,
що кілька днів потому
нові бомбардування в Алеппо, теракти у Стамбулі
та в Берліні, на різдвяному ярмарку,
заберуть десятки життів.

Ти скажеш – о боже мій, і я скажу – о боже мій,
читаючи новини з монітора.

Лінія фронту завжди ближча, ніж здається.
Але ні, ми з тобою в цьому не винні.
Ну, ти ж розумієш?

© Iryna Tsilyk
Audio production: Haus für Poesie / 2017

*** [„Ich habe es satt, mich schuldig zu fühlen“]

allemand

„Ich habe es satt, mich schuldig zu fühlen“, sagst du.
„Bei euch ist Krieg, und ich lebe in der Schweiz.
Wenn du weißt, was ich meine?“

Ein Weihnachtsmarkt in Mitteleuropa.
Wir schälen heiße Maroni, pusten auf die Finger.
Lieblicher Advent.
Jemand singt leise „Halleluja“,
jemand schneidet Mistel in handliche Zweige,
andere probieren Würstchen.

„Ist doch wahr!“,
du wirst rot bis an die  Haarwurzeln,
als schickte die Abendsonne rostige Wärme
in den dämmrigen Wald.

Eine nette Frau in meinem Alter, flüchtig bekannt.
Genau so, ganz anders.
Auf dem Poesiefestival weben wir ein paar Tage lang
gemeinsam komplexe Stoffe, entrollen Wortknäuel,
suchen aus dem Labyrinth unserer Fragen einen Ausweg,
den es nicht gibt.

„Weißt du, wir sind hier an allem und jedem schuld“,
setzt du fort,
nun wirklich überanstrengt.
„Wenn du hereinkommst, dann nimm die Mütze ab,
wasch dir die Hände und entschuldige dich für die koloniale Vergangenheit
und den fremden Krieg … Verzeih.“

Du sagst – verzeih, und ich sage – verzeih.

Der Elefant im Porzellanladen.
Der Streiter im Bruegelschen Karneval,
auch ich habe es satt, mich schuldig zu fühlen.

Doch die Sonne scheint, wir mischen uns unter die Leute,
und der Glühwein schaukelt gefährlich in unseren Bechern,
rot und klebrig schwappt er über.

Wir wissen nicht,
dass einige Tage später
neue Bomben in Aleppo, Anschläge in Istanbul
und auf dem Weihnachtsmarkt in Berlin
Dutzende Leben fordern werden.

Du sagst – um Gottes Willen, und ich sage – um Gottes Willen,
als wir die Nachrichten auf dem Display lesen.

Die Frontlinie ist immer näher als gedacht.
Und wir zwei, wir sind natürlich nicht schuld.
Wenn du weißt, was ich meine?

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

Вірш на кінець осені

ukrainien | Ostap Slyvynsky

Цілком
анонімна історія, тут нікого нема,
зім’ята постіль із майже невидною
плямою у формі тіла, і відчинене вікно.

M. S.

Я заснув швидко, як ніколи, з рибальським гачком, загнаним у палець,
отака історія, все починалося з втечі вгору розмоклими східцями,
просто видовбаними у глинястому схилі, а закінчилося в калюжі крові,
яка била фонтаном з розбитої ампули. Коли страшно,
найкраще заснути.
Ще була історія про рибу, в шлунку якої знайшли нерозірваний снаряд, кажуть,
деякі риби доживають до сімдесяти років.
Історії можуть повторюватися нескінченно, п’яна мешканка Лапландії знов
стріляє в свого чоловіка, сплутавши його з ведмедем, що сприяє впровадженню
сухого закону на цілих двадцять років; американця й росіянку знову
висилають на навколоземну орбіту, щоб дослідити специфіку запліднення
в невагомості; Кортні Лав після рекордної дози кокаїну починає промовляти голосом
покійного В. Г. Одена.
Окремі речі все-таки можна перевірити, вдаючи, що спиш,
залишаючи мікроскопічну щілину у дверях до ванної, посипаючи поріг
цукровою пудрою. Мало що залишається сухим – такі часи.
Якийсь собака цілу ніч бігав навколо огорожі. Я простягаю руку на іншу
половину ліжка, але там лише тепло й волого, як в екваторіальному лісі;
склянка, залишена на ніч на садовому столику, повна вже іншої рідини,
жовтаво-зеленої, тривожної, з осадом.
Щось спить на дні будь-якої розповіді, як безпритульний, що ночує, запорпавшись
у теплий пісок пляжу. Виїжджаючи, я
обстежую кожен куток саду. Хоч як прикро, залишаються зовсім несуттєві речі:
кілька відер з залишками вапна і оранжевої фарби, повалений іржавий флюгер,
сліди чиєїсь сечі на інеї, що вкриває гілки ялин, біля самої землі,
з тінявого боку.

© Ostap Slyvynsky
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

VERSE ZUM HERBSTENDE

allemand

Eine ganz
anonyme Geschichte, es ist keiner da,
zerknautschtes Bettzeug mit einem beinahe unsichtbaren
Fleck in Körperform und ein geöffnetes Fenster.

M.S.

Ich schlief ein, so schnell wie nie, mit einem Angelhaken, in den Finger gebohrt,
dann diese Geschichte, alles begann mit einer Flucht nach oben über glitschige Stufen,
in den lehmigen Hügel getrieben, und es endete mit einer Lache Blut,
das aus einer zerbrochenen Ampulle rann. In angstvollen Augenblicken
schläft man am besten ein.
Weiters die Geschichte über den Fisch, in dessen Magen sich Blindgängermunition fand,
es heißt,
manche Fische werden siebzig Jahre alt.
Die Geschichten wiederholen sich ständig, da schießt eine betrunkene Lappländerin
auf ihren Mann, weil sie ihn für einen Bären hält, und so gibt es
für die nächsten zwanzig Jahre Alkoholverbot; da schickt man einen Amerikaner und eine
Russin auf die Erdumlaufbahn, um die Befruchtung
in der Schwerelosigkeit zu erforschen; nach einer Rekorddosis Kokain spricht Courtney Love
                mit der Stimme
des verstorbenen W.H. Auden.
Und doch kannst du einige Dinge überprüfen, wenn du dich schlafend stellst,
einen winzigen Spalt in der Badtür lässt und die Schwelle mit Puderzucker
bestreust. Wer kommt schon trockenen Fußes heraus in diesen Zeiten.
Ein Hund läuft die Nacht hindurch am Zaun entlang. Ich taste nach der anderen
Seite des Bettes, dort ist es nur warm und feucht wie im Regenwald;
das Glas, für die Nacht auf dem Gartentisch abgestellt, ist schon mit einer anderen
                Flüssigkeit gefüllt,
gelblich-grün, unruhig, mit Bodensatz.
Etwas ruht auf dem Grund jeder Erzählung, wie ein Obdachloser, der sich
                zum Schlafen
in den warmen Ufersand wühlt. Wenn ich aufbreche,
inspiziere ich jeden Winkel des Gartens. Traurigerweise bleiben völlig
                belanglose Dinge zurück:
einige Eimer mit Kalkresten und orange Farbe, ein abgefallener, rostiger Wetterhahn,
im Reif, der die Fichtenzweige bedeckt, jemandes Urinspuren, an der Schattenseite,
direkt über dem Boden.

Ins Deutsche Übersetzt von Claudia Dathe.

до Сильвії Плат

ukrainien | Halyna Kruk

о, Сильвіє, наставив на мене сильце
на ситцевих полях у дрібненьку кратку

так, наставив на мене сильце,
на лляних полях з рубчиком

хоче мене впіймати
окільцювати, о Сильвіє, хоче
на бавовняних полях, м’яких як забуття,

позначити мене, внести мене у якийсь реєстр,
як відмираючий вид, Сильвіє

прив’язати мене за двійко-трійко дітей, як за ногу,
щоб я не могла ніколи покинути його, а тільки:

- мнути ці поля у кратку,

- зрошувати потом ці поля з рубчиком,

- знесилюватись і сивіти
на цих бавовняних полях, м’яких як забуття

о Сильвіє, чому жінка мусить платити за свободу
дорожче, ніж Америка?

© Halyna Kruk

An Sylvia Plath

allemand

Oh, Sylvia, er hat mir eine Schlinge gelegt
auf den karierten Feldern aus Kattun

ja, eine Schlinge gelegt
auf den gerippten Feldern aus Leinen

er will mich einfangen
umzingeln, Sylvia, will er mich
auf den vergessensweichen Feldern aus Baumwolle,

mich vermerken, mich in ein Register eintragen
wie eine bedrohte Art, Sylvia

mich an zwei bis drei Kinder binden wie an ein Bein,
damit ich ihn nie mehr verlassen kann, sondern nur

- die karierten Felder knete
- die gerippten Felder mit meinem Schweiß tränke
- auf den vergessensweichen Feldern aus Baumwolle
ausmergele und ergraue

oh, Sylvia, warum muss eine Frau die Freiheit
teurer erkaufen als Amerika?

Übersetzt von Claudia Dathe

ІСТИНА

ukrainien | Andrij Ljubka

                                      Ярині Козаренко

Вірші — це невдалі спроби самогубства,
Дощ починається з хмари, смерть починається з
Осені, ти починаєшся з мене,
Стежити за годинником — це ніби проростання трави,
Ніколи не забуду як ти танцювала у темряві,
 втомлена і без музики, ніколи не забуду цю осінь, це лезо, ці
вени, зашморг, твій язик, наче ніж, по шиї.

Піклуватися про бродячих собак, вичитувати пожовтілі
ґазети , розчісувати волосся. Розкривати євангеліє
на будь-якій сторінці, довго читати, довго читати вголос так,
ніби це я на початку нашої ери ходив по світу, так, ніби
це я брехав апостолам, так, ніби це мене
розіп’яли.

Спілкуватися з поетами, всякими іншими художниками-
Скульпторами-акторами, стежити за розвитком політичних подій,
Так, ніби телевізор — це величезне вікно у простір.
Найбільше чомусь люблю фотографуватися на голих
Ландшафтах, скажімо, восени, дуже жалкую, що
Неможливо сфотографувати запах, те, що поза кадром,
Тому мушу описувати, довгі вервечки слів
Нанизуючи на стандартний папір, мушу багато
Пити, аби писати, просто багато пити, просто
Багато писати.

Ніколи не забуду як ти танцювала у темряві, бо
Дощ починається з хмари, смерть
Починається з осені, ти починаєшся з мене.

Ти залишаєшся у моїх спогадах, наче на проявлених
Фотоплівках, найчастіше згадую тебе, перебуваючи в
Темряві (під час сну, наприклад), найчастіше згадую
Тебе танцюючою в темряві: без
Музики, втомлену, але щасливу.

Ти любиш мене? — питає тебе Ісус,
відрізаючи вухо Ван Гогу.

Час від часу, аби змінити життя, приймаю іслам
Чи вступаю до якоїсь комуністичної партії,
Розважаюся примітивно, майже відмовившись
Від наркотиків, усуваюся від сексу, пам’ятаючи як
Ти танцювала у темряві. Надзвичайно багато уваги
Приділяю приготуванню їжї, збиранню опалого листя,
Жолудів, старанно підкопую молоді дерева, дощ
Починається з хмари, смерть починається з осені,
Ти починаєшся з мене.

© Andrij Ljubka
from: Тероризм
Lemberg: Piramida, 2008

Wahrheit

allemand

                          für Jaryna Kosarenko

Gedichte sind misslungene Selbstmordversuche,
Der Regen beginnt mit der Wolke, der Tod beginnt mit
Dem Herbst, du beginnst mit mir,
Die Uhr zu verfolgen ist wie das Durchstoßen des Grases,
Nie werde ich vergessen, wie du im Dunkeln getanzt hast,
Erschöpft und ohne Musik, nie vergesse ich diesen Herbst, die Klinge, die
Venen, die Schlinge, wie ein Messer deine Zunge auf meinem Hals.

Herrenlose Hunde versorgen, vergilbte Zeitungen
Vorlesen, die Haare bürsten. An irgendeiner Stelle das Evangelium
Aufschlagen, lange lesen, lange laut lesen,
Als wäre ich
Zu Beginn unserer Zeitrechnung über die Erde gegangen, als hätte
Ich die Apostel belogen, als hätten sie mich
Gekreuzigt.

Sich mit Dichtern, allen möglichen Künstlern-Bildhauern-
Schauspielern unterhalten, die politischen Ereignisse verfolgen,
Als wäre der Fernseher ein riesiges Fenster in den Raum.
Irgendwie lasse ich mich am liebsten vor kargen Landschaften
Fotografieren, im Herbst zum Beispiel, ich bedauere, dass
Man keine Gerüche, keine Dinge außerhalb des Bildausschnittes fotografieren kann.
Darum muss ich sie beschreiben, lange Wortfäden
Auf Standardseiten hinunterlassen, ich muss viel
Trinken, um zu schreiben, einfach viel trinken, einfach
Viel schreiben.

Nie werde ich vergessen, wie du im Dunkeln getanzt hast, denn
Der Regen beginnt mit der Wolke, der Tod
Beginnt mit dem Herbst, du beginnst mit mir.

Ich finde dich in meinen Erinnerungen wie auf entwickelten
Filmstreifen, am häufigsten sehe ich dich, wenn ich im
Dunkeln bin (wenn ich schlafe zum Beispiel), am häufigsten sehe ich
Dich im Dunkeln tanzen: ohne
Musik, erschöpft, aber glücklich.

Liebst du mich? fragt dich Jesus
Und haut Van Gogh ein Ohr ab.

Um mein Leben zu ändern, trete ich hin und wieder zum Islam über
Oder einer kommunistischen Partei bei,
Gebe mich primitiven Vergnügungen hin, verzichte fast völlig
Auf Drogen, lebe sexuell enthaltsam, denke daran,
Wie Du im Dunkeln getanzt hast. Außerordentlich viel Mühe
Gebe ich mir mit der Zubereitung von Essen, dem Sammeln von Laub,
Von Eicheln, grabe sorgfältig an den jungen Bäumen um, der Regen
Beginnt mit der Wolke, der Tod beginnt mit dem Herbst,
Du beginnst mit mir.

Übersetzt von Claudia Dathe

[коли засинаю в обіймах твоїх ще по той бік Синаю]

ukrainien | Halyna Kruk

коли засинаю в обіймах твоїх ще по той бік Синаю
коли за синами твоїми
сини їх
в сипучих пісках
століть
осідають все нижче і нижче
і навіть
нікому не сняться уже
 захисти мене від
самотніх пробуджень
у дні розчереплені навпіл
де все видається лиш виплодом сніння і скніння
у світі без тіней
де навіть Земля без коріння
перекотиполем тікає за обрій горбатий
загублений Господи мій
невіднайдений раю
із віком щоночі, то більше безсоння
  а надто –
облич
наче маю їх всіх поіменно згадати
коли засинаю…

© Halyna Kruk

[Wenn ich jenseits des Sinai schlafend in deine Arme sinke]

allemand

Wenn ich jenseits des Sinai schlafend in deine Arme sinke,
wenn nach deinen Söhnen
ihre Söhne
tiefer und tiefer
in den sickernden
Sand
der Zeiten sacken
und selbst im Traum
sie niemand mehr sieht
schütze mich
vor dem einsamem Erwachen
an splitternd gespaltenen Tagen
wo alles ein Ausfluss des Träumens und Verschmachtens scheint
in einer Welt ohne Schatten
wo selbst die Welt entwurzelt
als Laufdistel hinter den buckligen Horizont flieht
verlassener Gott mein
nicht wiedergefundenes Paradies
mit der Zeit Nacht für Nacht, mehr Schlaflosigkeit
und überviele
Gesichter
als müsste ich alle beim Namen nennen
wenn ich in den Schlaf sinke…

Übersetzt von Claudia Dathe

[жінка надрізує вени]

ukrainien | Halyna Kruk

жінка надрізує вени
тому що не хоче стáріти
звично кухонним ножем
як відкриває шпроти
кволий ангел,
дебелий доктор і санітар-очкарик -
сумнівна компанія для цієї брудної роботи
від їхнього ідеалізму обертом йде голова
і завертається сонце скупе за кіоск навпроти
як їй втекти
як витекти їй у вузенький надріз від ножа
і яким коридором податися потім,
якщо всі без винятку - проти
вихор виносить її по спіралі аорти
просто так – тху...
доктор підносить їй дзеркальце
думає – жінка ж, зажде
завагається, може
але – дзуськи, ніколи, бо коли вона йде –
то вона таки йде
жінка – сам знаєш, істота уперта,
прости її, Боже

© Halyna Kruk

[Eine Frau schneidet sich die Venen auf]

allemand

eine Frau schneidet sich die Venen auf
weil sie nicht alt werden möchte
mit einem Küchenmesser
beiläufig
wie sie Fischbüchsen öffnet
ein schmächtiger Engel
ein stattlicher Doktor und ein bebrillter Sanitäter –
eine zwielichtige Gesellschaft für diese dreckige Arbeit
von ihrem Idealismus schwirrt der Kopf,
und die Sonne biegt hinter den Kiosk gegenüber
wie davonlaufen
wie hineinlaufen in den schmalen Schnitt des Messers
und auf welchem Korridor weiterlaufen,
wenn ausnahmslos alle dagegen sind
ein Strudel spült sie über die Spirale der Aorta nach draußen
einfach so, puh.
der Doktor bringt ihr einen Spiegel
ist doch eine Frau, denkt er, immer
im Zweifel vielleicht,
obwohl – kscht, niemals, denn wenn sie geht –
dann geht sie eben
eine Frau, das weißt du selbst, ist ein eigensinniges Wesen,
vergib ihr, Herr.

Übersetzt von Claudia Dathe

[буває, Господь сотворить когось]

ukrainien | Halyna Kruk

буває, Господь сотворить когось
без запобіжного клапана
дасть йому шкіру таку тонку,
щоб на вилицях тріскала
заллє йому попід шкіру кров,
щоб на асфальт крапала
і пустить його найдовшою у світі доріжкою
мовляв – іди собі, людику,
недосконала конструкціє
нібито все при тобі: і нозі, і руці є
тільки немає в тобі
для щему ущелини
для сльози сльозоточини
для душі віддушини
і несе в собі чоловік, скільки може винести
по самі краї заливається оковитою
але як би душа у п’ятах його не билася,
а - не передбачено
ніякого
запасного виходу
і живе собі чоловік, аж ходова зноситься,
аж Господь на техогляді зглянеться -
і не пропустить.
І під тиском обставин бухає кров носом.
І лежить чоловік на шляху.
І - ні пари з уст.

© Halyna Kruk

[Manchmal erschafft Gott jemanden]

allemand

Manchmal erschafft Gott jemanden
ohne Sicherheitsventil
macht ihm Haut, so dünn,
dass sie über den Wangenknochen reißt
flutet ihm Blut unter die Haut,
dass es auf den Asphalt tropft
und schickt ihn auf den längsten aller Wege
geh nun hin, Menschlein,
du unvollkommene Konstruktion
eigentlich hast du alles: Beine und Arme sind da
dir fehlen nur:
eine Klamm gegen die Beklemmung
ein Tränenschleifer für die Tränen
ein Entwärmer für die Seele
und der Mensch trägt in sich, was er ertragen kann
er füllt sich bis zur Oberkante mit Selbstgebranntem
wie schnell auch seine hasenfüßige Seele schlagen mag
ein Notausgang
ist mitnichten
vorgesehen
und so lebt der Mensch, bis sein Untersatz verschlissen ist,
bis Gott sich bei der Durchsicht erbarmt –
und ihn aus dem Verkehr zieht.
Der Druck der Umstände lässt das Blut in der Nase pochen.
Es liegt der Mensch auf dem Weg.
Und kein Sterbenswörtchen.

Übersetzt von Claudia Dathe

[багато речей зникає швидше]

ukrainien | Halyna Kruk

багато речей зникає швидше,
         ніж ми встигаємо їх помітити
багато чого взагалі не з’являється
                                 у нашому полі зору,
як той чоловічок, якого маєш розстріляти
у недільному тирі в парку культури та відпочинку
                        років так зо двадцять тому
доки я встигаю прицілитися
                        він уже давно не вигулькує
хто вбив чоловічка для розстрілу
       тою маленькою шротиною
                тою двостволкою з кривою люфою?
хто встиг його зауважити?
        кому вдалося пристрілятися
за тих кілька швидкоплинних літніх неділь,
з яких уже майже все в минулому?..

© Halyna Kruk

[Viele Dinge verschwinden schneller]

allemand

viele Dinge verschwinden schneller,
als wir sie entdecken
vieles gelangt überhaupt nicht
in unser Blickfeld,
wie dieses Männchen, das du erschießen solltest
an der sonntäglichen Schießbude im Vergnügungspark
vor ungefähr 20 Jahren
ehe ich zielen kann, springt es schon nicht mehr hoch
wer hat das Zielmännchen getötet
mit der winzigen Schrotkugel
mit der krummläufigen Doppelflinte?
wer hat es erspäht?
wer hat es geschafft sich einzuschießen
in diesen wenigen schnellfließenden Sommerwochen,
von denen schon fast alles im Vergangenen liegt?..

Übersetzt von Claudia Dathe

[Якоїсь ранньої осені]

ukrainien | Halyna Kruk

Якоїсь ранньої осені,
  коли нав’язливі мухи думок
не зуміють добудитися тебе на світанку,
на тому останньому плацдармі сну,
з  якого вже нема куди відступати
ти озирнешся на все це,
  мовби побачивши вперше:
будиночок на згір’ї,
весь у зарослях дикого винограду
і розхристаних хризантем,
аскетичне ліжко,
яке пам’ятає всі проказані тут  молитви
складний чоловік за стіною,
з яким не склалося…
визнай свою поразку,
врешті визнай свою поразку!
цієї зраненої осені,
що, як відсталий від своїх комбатант,
знесилено тягне за собою кривавий слід -
подалі від людей,
подалі від їх захриплого радіоприймача,
який щогодини передає новини з лінії фронту,
подалі від лінії фронту,
яка ніколи не буває прямою, як горизонт
а вже краще сказати -  ламаною,
як мова на окупованій території,
як кардіограма твого серця,
  яке ще б’ється саме зі собою
за право не битися

© Halyna Kruk

[In einem anbrechenden Herbst]

allemand

In einem anbrechenden Herbst
wenn die lästigen Gedankenfliegen
nicht zu dir vordringen können im Morgengrauen,
diesem letzten Aufmarschgebiet des Schlafes,
von dem aus ein Rückzug unmöglich ist,
schaust du auf all das,
als sähest du es zum ersten Mal:
dieses Häuschen auf der Anhöhe,
ganz von wildem Wein
und wirren Wucherblumen umrankt,
dieses spartanische Bett,
das alle hier verfassten Gebete noch weiß
dieser eigene Mann hinter der Wand,
der sich nicht eignete…
gesteh deine Niederlage ein,
gesteh endlich deine Niederlage ein!
in diesem gebrochenen Herbst,
der wie einer, dem die Kameraden enteilt sind,
kraftlos eine Blutspur nachzieht –
weg von den Menschen
weg von dem heiseren Radioempfänger,
der stündlich Nachrichten von der Frontlinie sendet,
weg von der Frontlinie,
die nie so gerade ist wie der Horizont
sondern besser gesagt holprig
wie die Sprache eines besetzten Gebietes
wie das Kardiogramm deines Herzens
das sich mit sich selbst schlägt
um das Recht, nicht zu schlagen.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Чахоточный едет в степь]

russe | Boris Chersonskij

Чахоточный едет в степь - надеяться, пить кумыс,
лопотать на местном наречии, считая складки, бугры,
из которых составлены лица, вынашивать мысль
о возможном здоровье, женитьбе, приданном. Будьте добры,

не прерывайте этой мечты, ей все равно никогда
не сбыться, пусть течет в никуда:
все это не стоит труда.

Копыта цокают, колеса стучат, высоко солнце стоит,
каменный идол охраняет курган, как герой
Серый складной кузнечик в траве звенит –
лапкой по крылышку. На расстоянии метра второй

уже отвечает тоньше, выше на тон,
чахоточный едет в степь, погружаясь в сон,
подавляет стон.

Если смотреть вперед, чахоточному видна
мохнатая шапка, огорбленная спина.
кучер правит бричкой, что страной государь:
не тянет лошадь- прикрикни, потом - ударь,

поперек спины перетяни кнутом,
постарайся не думать о том,
что будет потом.

Хорошо думать о Машеньке. Вот она
в подвенечное платье облачена.
Зажигают свечи. Храм заполняет свет.
Кашель с кровью. Любовь да совет.

А Машенька представляет себя молодой вдовой,
с печальной хозяйственностью обходящей уже не  твой
дом над серой Невой.

© Boris Chersonskij
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Der Schwindsüchtige...]

allemand

Der Schwindsüchtige fährt in die Steppe – Kumys will er trinken,
im Ortsdialekt plaudern, beim Zählen der Runzeln und Beulen
auf den Gesichtern den Gedanken pflegen
an seine Genesung, an Hochzeit, an Mitgift. Macht bloß

diesem Traum kein Ende, er wird sich so oder so
nie erfüllen, er fließt ins Nirgendwo:
Es ist verlor’ne Liebesmüh.

Die Hufe klappern, die Räder schlagen, die Sonne steht hoch am Himmel
ein steinerner Gott bewacht den Kurgan, als der Held –
ein zusammengeklappter Warzenbeißer zirpt im Grase –
mit seiner Pranke einen Flügel erwischt. Einen Meter weiter

antwortet ein Zweiter, zaghafter schon, etwas höher der Ton,
der Schwindsüchtige reitet, versinkt im Dämmer,
unterdrückt ein Gewimmer.

Der Schwindsüchtige sieht, folgt er seinen Blicken,
eine Mütze aus Pelz, einen buckligen Rücken.
Wie der Herrscher sein Reich führt der Kutscher die Zügel
der Gaul will nicht ziehen, erst Gebrüll und dann Prügel.

Schwing die Peitsche auf und nieder
und vergiss gleich wieder,
was dann kommt

Denk besser an Mascha. Sie steht bereit,
angetan mit dem Hochzeitskleid.
Die Kerzen entzündet. Licht strahlt vom Altar.
Blutiger Husten. Viel Glück Jahr für Jahr.

Mascha ist eine junge Witwe,
die mit häuslicher Bekümmerung dein früheres Haus ablaufen muss,
das grau sich erhebt am Newa-Fluss.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Хочется справедливости]

russe | Boris Chersonskij

Хочется  справедливости, хочется так,
что хоть удавись. А на деле есть  
чугунная лестница, доходный дом,
комнатка под самой крышей, медный пятак
в кармане шинели, девичья честь
дочери.  Что наживешь трудом

кроме бледной немочи? Стопка книг
на подоконнике. Сверху – пенсне.
Книги принес студент. Толку от них
на грош. Прочитаем ближе к весне.

Будет раньше светать.  По утрам
смягчится кашель, не будет трясти озноб.
Выйдешь в Город Счастья, а там на площади Храм
Разума и Справедливости. Отцу на горячий лоб

дочь кладет полотенце. Сухие губы отца,
шепчут: «нет камней – только металл и стекло»,
Таз и медный кувшин на тумбочке. Черты лица
заостряются. Время его истекло.

Перед смертью  хочется пить, но еще ясней –
счастья и справедливости. Вполголоса разговор.
Пришла Лукерья. Дочь обсуждает с ней
Как обмывать, обряжать, выносить во двор

По такой-то лестнице, да с пятого этажа!
Разве что гроб внизу, а тело на простыне.
Оплывает свечка. Пламя ее, дрожа
освещает стену и трещины на стене.

© Boris Chersonskij
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Verlangen nach Gerechtigkeit...]

allemand

Verlangen nach Gerechtigkeit, ein Verlangen, so groß,
erhängen möchte man sich. Die Wirklichkeit ist
eine eiserne Treppe, ein Mietshaus,
eine Kammer unterm Dach, ein Kupferfünfer
in der Manteltasche, die Jungfräulichkeit
der Tochter. Was bringt dir die Arbeit

außer bleichem Siechtum? Ein Stapel Bücher
auf dem Fensterbrett. Der Kneifer obenan.
Ein Student hat sie gebracht. Ihr Nutzen ist mager.
Wenn das Frühjahr kommt, lesen wir sie dann.

Wenn es früher tagt. Der Husten sich
allmorgendlich lockert, der Schüttelfrost weniger quält.
Du kommst in die Stadt Glück, dort steht der Tempel
der Vernunft und Gerechtigkeit. Auf die fiebrige Stirn

legt ihm die Tochter ein Handtuch. Vaters trockene Lippen
flüstern: „keine Steine – nur Glas und Metall“,
Schüssel und Kupferkrug stehen auf dem Schränkchen. Spitz sind seine Züge.
Seine Zeit geht zur Neige.

Vor dem Tod das Verlangen nach Wasser, klarer noch
nach Glück und Gerechtigkeit. Ein halblautes Gespräch.
Lukerja kommt. Die Tochter beredet mit ihr
das Waschen, das Kleiden, das Hinuntertragen auf den Hof

über diese Treppe, aus dem fünften Stock!
Wenn man den Sarg nun unten und den Körper in einem Laken?
Die Kerze zerrinnt. Zitternd erhellt ihre Flamme
die Wand und der Wände Risse.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Толстый и тонкий]

russe | Boris Chersonskij

Толстый и тонкий,
прочный и ломкий,
тихий и громкий.

Парами, строем,
трудно героям.
Силы утроим.

Камень-брусчатка –
зерна початка.
Скачет лошадка.

Жулик на бричке,
перья на птичке,
сера на спичке.

Хворый в палате,
доктор в халате,
выкусьте, нате.

Барин в опале,
долго мы спали,
лучше не стали.

© Boris Chersonskij
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Dicker und Dünner...]

allemand

Dicker und Dünner,
Starrer und Stiller,
Zarter und Schriller.

Zwei immer bauen.
Müde die Helden.
Einsatz verdoppeln.

Pflaster aus Steinen –
Körner vom Kolben.
Stiebendes Pferdchen.

Gauner im Kremser.
Federn am Stelzchen,
Schwefel am Hölzchen.

Patient in der Klinik,
Doktor im Kittel,
weg da, du Büttel.

Der Gutsherr in Pein,
wir schliefen fein,
es brachte nichts ein.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Разросшийся сад]

russe | Boris Chersonskij

Разросшийся сад. Разваливающийся господский
дом с колоннами, дом сиротский,
советник статский такой-то, раб Господен.
Теперь в отставке. Господь говорит: "Свободен!".

Свободен - хоть до утра прогуливайся по саду
смотри как рассветный луч скользит по фасаду,
застревая в трещинах, загораясь в чердачном
окне на манер пожара. Год был неудачным.

Неурожай, отставка, а дом заложен-перезаложен,
банк прислал покупателя. Впрочем, возможен
новый кредит. Погрузимся в болото долга.
Истекают сроки, ждать осталось недолго.

Постыдна продажа, покуда живут на свете
старцы, знавшие батюшку с матушкой, помнящие как дети
в белых платьицах бегали по аллеям.
Себя не жалеем - хоть старых рабов пожалеем.

Они не видят развала - так помутилось зренье.
Не ходят в церковь - так ослабело тело.
Они не знают - еще при дедушке началось разоренье,
отец - продолжил, а внук - завершает дело.

В отставке, в долгах как в шелках, тех нет, те - далече,
как сказал поэт. Наг стою перед Богом.
Кабы само загорелось - было бы легче.
Не пришлось бы на старости совесть отяготить поджогом.

© Boris Chersonskij
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Ein verwilderter Garten...]

allemand

Ein verwilderter Garten. Ein verfallenes Herren-
haus, säulenumstanden, das Haus verwaist,
der Staatsrat soundso, ein Knecht des Herrn.
Im Ruhestand nun. Der Herr spricht: „Frei!“

„Frei“ – sich im Garten ergehen von früh bis spät,
schau, wie der Morgenstrahl über die Mauern huscht,
in den Ritzen lauert, im Dachfenster flackert
wie Feuerschein. Ein glückloses Jahr.

Missernte, Entlassung, verpfändet und wieder verpfändet das Haus,
die Bank schickte Käufer. Neue Kredite schloss sie nicht aus.
Stürzen wir uns in den Schuldenhaufen.
Die Fristen verstreichen, wie lang wird’s noch laufen.

Verkaufen verbietet sich, so lange die Alten
leben: sie kannten die Eltern, sahen die Kinder
in weißen Kleidchen durch die Alleen laufen.
Uns bedauern wir nicht, wohl aber die alten Knechte.

Sie sehen den Verfall nicht – so trüb ist ihr Auge.
Sie gehen nicht zur Kirche – so matt ist ihr Leib.
Sie wissen nicht – schon unterm Vater begann der Verfall,
der Sohn machte weiter, und der Enkel führt es zu Ende.

Ruhestand, Schulden wie Heu, die einen fort, die anderen weit,
so die Worte des Dichters. Nackt stehe ich vor dem Herrn.
Hätt es sich selbst entzündet, wär’s leichter.
Da hätt das Gewissen in den alten Tagen nicht die Last einer Brandlegung zu tragen.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Ми дихаємо одним повітрям, хоча]

ukrainien | Andrij Ljubka

Ми дихаємо одним повітрям, хоча
Декілька сот кілометрів між нами. Маю надію,
Що ми п'ємо одне й те ж пиво.
Було би краще, якби ми читали однакові книги,
Подорожували в одному напрямку, разом входили у депресію
І виходили з неї, курили одну сигарету на двох,
Спали в одному ліжку: так, як колись.
Мені смертельно набридло кидатися в обійми інших,
Гріти інші руки, дихати іншим волоссям,
Кінчати у презервативи.
Хороша моя, я постійно думаю як ми могли б назвати наших дітей,
Я хочу від тебе дитину, гладити твій живіт, вслухатися
В нього, наче в улюблену музику, хочу зав’язувати
Твої шнурівки і купувати для тебе фрукти, хороша моя,
Я хочу разом з тобою прокидатися і засинати,
Користуватися однією електронною скринькою,
Присвячувати тобі вірші, хороша моя,
Я хочу, аби весь світ вимовляв твоє ім’я.
Я дуже далеко, тобто я майже поруч, тобто я майже в тобі,
Тобто, я - майже ти, я відчуваю, як вибухають
бульбашки твоїх поцілунків – у мене від цього кровоточать
барабанні перетинки, я знаю, що дегустатори твоєї шкіри
зранку покинуть тебе, - від цього я починаю горіти і пити,
я чую твої стогони – від цього я перестаю дихати.

Будь зі мною, народжуй мені, дряпай мені спину,
Чекай мене ввечері, розповідай смішні історії,
Клади на мене ногу під час сну, читай мої вірші першою,
Просто будь щасливою разом зі мною.

Ми з тобою неймовірно рідні, бо
Дихаємо одним повітрям.

Я кохаю тебе.

© Andrij Ljubka
from: Тероризм
Lemberg: Piramida, 2008

[Wir atmen dieselbe Luft, obwohl]

allemand

Wir atmen dieselbe Luft, obwohl
Ein paar hundert Kilometer zwischen uns liegen. Hoffentlich
Trinken wir auch dasselbe Bier.
Es wäre schön, wenn wir dieselben Bücher läsen,
In dieselbe Richtung führen, gemeinsam in eine Depression fielen
Und wieder heraus fänden, uns eine Zigarette teilten,
In einem Bett schliefen: so wie damals.
Es ist mir tödlich zuwider, mich in andere Arme zu werfen,
Andere Hände zu wärmen, anderes Haar zu atmen,
In Kondomen zu kommen.
Schatz du, ich überlege immerzu, wie wir unsere Kinder nennen würden,
Ich will ein Kind von dir, will deinen Bauch streicheln, in ihm versinken
Wie in meiner Lieblingsmusik, will dir die Schuhe
Zubinden und Obst kaufen, Schatz du.
Ich möchte mit dir aufstehen und einschlafen,
Dieselbe Mailadresse benutzen,
Dir Gedichte widmen, Schatz du,
Ich will, dass alle Welt deinen Namen sagt.
Ich bin ganz weit weg, also fast bei dir, also fast in dir,
Also bin ich fast du, ich spüre, wie die Seifenblasen
Deiner Küsse platzen – mein Trommelfell fängt davon an
Zu bluten, ich weiß, dass die Verkoster deiner Haut
Dich morgens verlassen – und so beginne ich zu glühen und zu trinken,
Ich höre dein Stöhnen – das verschlägt mir den Atem.

Sei bei mir, bring mich zur Welt, kratz mir den Rücken,
Warte abends auf mich, erzähl etwas Lustiges,
Schling im Schlaf ein Bein um mich, sei meine erste Leserin,
Sei einfach glücklich mit mir.

Wir sind uns erstaunlich ähnlich, denn
Wir atmen dieselbe Luft.

Ich liebe dich.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Ленін – слово, від якого мене рве на шматки]

ukrainien | Andrij Ljubka

Ленін – слово, від якого мене рве на шматки,
Ленін – це краще за екстезі, Ленін, який
Написав більше томів, ніж я встиг прочитати за своє життя.
Отже, Ленін – одне тільки слово, а ми вже, як буря, готові,
Ленін в димі революцій стоїть несхитно, як моя ранкова ерекція,
Ленін – покровитель мого народу і всього прогресивного суспільства,
Владімір Ульянов, який мені сниться в контексті колумбійських революціонерів
І бронепоїзда, в його честь я буду називати своїх дітей і вулиці,
В ім’я якого я буду відмолювати гріхи, я буду носити квіти до його пам’ятника.
Я сплю і бачу: мої старші колеги по перу у грозові ночі пишуть романи про Леніна,
Вінки сонетів про нього, філософські трактати про його ідеологію.
О Леніне, який жах, я сплю і бачу: двадцять років тому мій декан грудьми відстоює ідеали
Комсомолу, тобто він дістає кулаком у груди, чому так слабо, кричить Ленін,
Ударимо міцним кулаком більшовизму по всіх деканах, кричить наш Пророк, і
Його крик тоне в небі над хлібозаводами, чому так слабо, кричить Пророк, і
Його крик тоне в домнах, які виплавляють чавун для союзних республік - Китаю і Куби,
Чому так слабо, кричить Пророк, і його крик тоне в моїй голові.
Я дійсно не розумію, чому так слабо і чому лише в груди били комсомольців, які
Споганили Твою безсмертну ідею, чому вони досі живі, куди дивляться революційні трійки?
Про Твоє життя, Леніне, я напишу Новий Завіт, або, як мінімум,
Напишу пост у своєму ЖЖ, Леніне, я готовий померти від твого доторку, погляду, запаху.

Ну ось, і я також написав вірш про Леніна, але де ж мої премії, де
Моя слава, чому моїх віршів немає у шкільних хрестоматіях?
Шкільні хрестоматії й без мене хрінові, думаю я.
Я повертаюся до стіни й намагаюся заснути:
Жодних премій, слави, жодних моїх віршів у й без того хрінових
Шкільних хрестоматіях.

© Andrij Ljubka
from: Тероризм
Lemberg: Piramida, 2008

[Lenin – das Wort, das mich in Stücke reißt]

allemand

Lenin – das Wort, das mich in Stücke reißt,
Lenin – das ist besser als Ecstasy, Lenin, der
Mehr Bücher verfasst hat, als ich in meinem Leben gelesen habe.
Also, Lenin – ein Wort nur, und schon sind wir bereit wie ein Sturm,
Lenin steht unerschütterlich im Rauch der Revolution wie meine morgendliche Erektion,
Lenin ist der Patron meines Volkes und jeder fortschrittlichen Gesellschaft,
Wladimir Uljanow, der mir mit kolumbianischen Revolutionären im
Traum erscheint
Und mit einem Panzerzug, nach dem ich meine Kinder und Straßen benenne,
In dessen Namen ich um Vergebung der Sünden bitte, Blumen werde ich zu seinem
Denkmal tragen.
Ich träume und sehe: in Gewitternächten schreiben meine älteren Kollegen Lenin-
Romane,
Sonettzyklen, philosophische Traktate über seine Ideologie.
Oh Lenin, wie furchtbar, ich träume und sehe: vor zwanzig Jahren hält mein Dekan
Seine Brust hin für die Ideale
des Komsomol, er bekommt einen Schlag auf die Brust, was soll diese Schwäche, schreit
Lenin,
Schlagen wir mit der eisernen Faust des Bolschewismus auf alle Dekane ein, schreit unser
Prophet
und
Sein Schrei versinkt im Himmel über den Brotkombinaten, was soll diese Schwäche, schreit
der Prophet und
Sein Schrei versinkt in den Hochöfen, die das Eisen für die Sowjetrepubliken –
China und Kuba – schmelzen,
Was soll diese Schwäche, schreit der Prophet, und sein Schrei versinkt in meinem Kopf.
Ich verstehe tatsächlich nicht, was diese Schwäche soll und wieso sie den Komsomolzen nur  
eins auf die Brust gegeben haben,
wo sie doch
Deine unsterbliche Idee in den Dreck gezogen haben, wieso sind die immer noch
am Leben, wohin blicken
die revolutionären Trojkas?
Über dein Leben, Lenin, schreibe ich ein Neues Testament oder mindestens
Einen Abschnitt in meinem LJ, Lenin, ich würde sterben für eine Berührung,
einen Blick, deinen Geruch.

Na, also, auch ich habe ein Lenin-Gedicht verfasst, aber wo bleiben meine Preise, wo bleibt
Mein Ruhm, warum fehlen meine Gedichte in den Literaturlehrbüchern?
Die Literaturlehrbücher sind auch ohne mich rotzschlecht, denke ich.
Ich drehe mich zur Wand und versuche einzuschlafen:
Keine Preise, kein Ruhm, keines meiner Gedichte in den ohnehin rotzschlechten
Literaturlehrbüchern.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Когда-никогда деревушка]

russe | Boris Chersonskij

Когда-никогда деревушка, церквушка, а больше поля
тянутся вдоль дороги - серые, готовые к покрову снегов.
Холмик, на нем одинокое дерево, выросшее для
напоминания путнику об одиночестве. Видно таков
смысл пейзажа. Когда-никогда деревушка. Девушка, что столбом
стоит, не мечтая, не думая. Версты, шлагбаум, дом,
серые бревна, в окошке только и свет, любовь да совет,
икона-никола с крестами на омофоре, высоким лбом
закрытым евангелием, расширенными зрачками, и нет
тоскливее песни, и не найти
бессмысленнее пути.

Именья заложены-перезаложены, выставлены как одно
на продажу-пропажу, никто не купит, всем все равно.

Русская проза равна путешествию. Когда-никогда
остановка, трактир, лопатою борода
великана, которого называют малым, и он
откликается. Небо черным черно от ворон.

Странно на этих просторах встречаются города,
лучше не заезжать туда.

Города начинаются с кладбищ, взявших в кольцо
жилища живущих: кресты, часовенка, вытянутое лицо
нищего, улочка, каменные дома,
люди сходят с ума.

Безумие вносит разнообразие в унылый строй
лирических отступлений. Только глаза закрой -
поплывут световые пятна, зашуршат голоса
и откроются небеса.

© Boris Chersonskij
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Dann und wann...]

allemand

Dann und wann ein Dorf, eine Kirche, am Wege entlang
zieht sich Feld um Feld, grau und bereit für den einhüllenden Schnee.
Ein Hügel, oben ein einsamer Baum, dem Wanderer
gewachsen die Einsamkeit zu ahnen. Das ist wohl
der Landschaft Bestimmung. Dann und wann ein Dorf. Wie eine Säule
steht ein Mädchen, das
nicht denkt und nicht träumt. Werst um Werst, ein Schlagbaum, ein Haus,
graue Balken, hinter den Fenster Licht, Liebe und Güte,
der Heilige Nikolaus, mit einer Stola, kreuzbesetzt, mit hoher Stirn,
die Schrift geschlossen, die Pupillen weit, und kein Lied
das schwermütiger, kein Weg,
der vergeblicher wäre.  

Die Anwesen verpfändet und wieder verpfändet, sie stehen
zum Verkauf, doch es gibt keine Käufer, ein ewiges Einerlei.

Die russische Prosa gleicht einer Reise. Dann und wann
ein Halt, eine Schenke, der Stutzbart
eines Recken, den man klein heißt und der seinen Namen
billigt. Schwärzer als schwarz der Himmel vor Krähen.

Seltsam, in diesen Gegenden Städte zu gewahren,
das Beste ist, sie zu umfahren.

Die Städte fangen mit Friedhöfen an, sie belagern
die Behausungen der Bewohner: die Kreuze, die Kapelle, das lang gezogene
Bettlergesicht, die Gassen, die Steinbauten,
die Leute verlieren den Verstand.

Der Wahnsinn bringt Abwechslung ins öde Gefüge
der lyrischen Intermezzi. Schließ die Augen,
und schon tanzen Lichtflecken, flirren Stimmen,
während die Himmel aufspringen.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Какой-нибудь летний вечер]

russe | Boris Chersonskij

Какой-нибудь летний вечер, Петруша идет домой
со службы, скажем, в  Палате. Закуривает на углу.
В белой косоворотке школьный учитель хромой
машет ему рукой. Погружаясь во мглу

многосложный нелепый государственный строй
с укоризной глядит на двух непотребных сынов,
какой-нибудь Александр-Николай первый-воторой
понимает: народ не пощадит основ.

Во дворце в столице  музыка, в уездном городе N
также играют молочный вальс – доносится из окна
щелканье фортепьяно. Это Варя, поднявшись с колен
после молитвы, наигрывает. Ближе к ночи, она

придет к нему, будет руки ломать, причитать,
говорить, Петруша, милый, не уезжай.
А из Турции на Болгарию движется рать
и в родном селе снова неурожай.

Значит будут бабы с голоду пухнуть, а старики
 с голоду высохнут, младенцы, как есть, перемрут.
Письмо распечатано. Исписанные листки
говорят: победа, освобожденный труд,

землю поделим поровну, высокие небеса
отнимем у Бога и ангелов и тоже поделим на всех.
Водка разлита. Нарезана колбаса.
Выпьем, Варя, скажи – что такое грех?

Но Варя не отвечает. Вот, смотри, за окном
белая шаль мелькнула среди загустевшей тьмы.
Через несколько лет она все же вспомнит о нем,
прочитав список повешенных во дворе губернской тюрьмы.

© Boris Chersonskij
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Irgendein Sommerabend...]

allemand

Irgendein Sommerabend, Petruscha kommt
vom Dienst in der Kammer, zum Beispiel. Steckt sich ein Pfeifchen an.
Der Lehrer im weißen Trachtenhemd
winkt ihm müde zu. In Nebel gehüllt blickt

das undurchdringliche vernunftlose Staatsgefüge
vorwurfsvoll auf seine zwei nutzlosen Söhne,
irgendein Alexander-Nikolaj der erste der zweite
begreift: das Volk wird die Grundlagen nicht verschonen.

Musik im Hauptstadtpalast, auch in der Gouvernementsstadt N
wird ein tapsiger Walzer gespielt – von drinnen
dringt Klavierklimpern herüber. Das ist Warja, die sich nach ihren Gebet auf Knien
erhoben hat und vor sich hinspielt. Vor Anbruch der Nacht

läuft sie zu ihm, ringt die Hände, fleht ihn an,
sagt, Petruscha, mein Lieber, geh nicht fort.
Und auf Bulgarien marschiert Kriegsvolk aus der Türkei,
Und wieder eine Missernte im Heimatort.

Die Weiber aufgetrieben vom Hunger, die Alten
trocknen vom Hunger aus, die Jungen sterben, wie sie sind.
Der Brief ist entsiegelt. Die beschriebenen Blätter
künden: der Sieg ist da, die Arbeit frei,

wir teilen uns den Boden, und den Himmel hoch oben
nehmen wir Gott und den Engeln ab, teilen auch ihn unter uns auf.
Der Wodka ist eingeschenkt. Die Wurst geschnitten.
Prost, Warja, sag mir – was ist Sünde?

Sie antwortet nicht. Da, vorm Fenster,
flattert ein weißer Schal im geballten Dunkel.
Jahre später liest sie die Liste der auf dem Gefängnishof Gehängten
und plötzlich erinnert sie sich an ihn.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Жизнь на окраине]

russe | Boris Chersonskij

Жизнь на окраине. Берег реки. Днище перевернутой лодки.
Хлеб в тряпице, да соль в щепотке.
Рассыпающийся картофель в горячей золе,
мир лежит во зле.

Печать Антихриста внутренним оком различишь на всякой
бумаге.
Черный - четвертый цвет на государственном флаге.
Того, кто трехперстный наложит крест,
черт за обедом съест.

Серые срубы. Церквушки. Звонницы, купола, зеленые
крыши.
Лютый Зверь, ломая валежник, неподалеку рыщет.
Мерцанье лучины в каждом третьем окне.
Мир лежит в огне.

Лежит, кряхтит, ворочается с боку на бок лениво,
шепчет: "Верую во единаго Бога Отца, и во
единаго Господа, Исуса Христа,
и в то, что Дева чиста.

Что ходят они втроем по кладбищам, по холмам да оврагам
русской земли, уменьшаются с каждым щагом,
тише тихой воды, ниже низкой травы,
их не увидите вы".

И что остается злодею, разбойнику неразумному, парню
рубаке,
как пройти с зажженной свечой в покаянной рубахе,
умаляясь, съеживясь, собираясь в комок земли,
чтоб найти не смогли.

И что остается корявым деревьям, разве что серую землю
Корнями
разрывать, оплетая то, что было когда-то нами,
было да сплыло, аминь, рассыпалось, у царя за столом,
у Христа за пазухой, у ангела под крылом,
по делам, поделом.

© Boris Chersonskij
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Leben am Rande...]

allemand

Leben am Rande. Ein Flussufer. Ein Boot kieloben.
Brot im Tuch und Salz eine Prise.
Zerfallende Kartoffeln in heißer Asche,
die Welt liegt im Argen.

Den Stempel des Widersachers erkennst du auf jedem Bogen mit deinem inneren
Auge.
Schwarz ist die vierte Farbe der Flagge.
Wer mit drei Fingern sein Kreuz schlägt,
der dem Teufel zur Beute gerät.

Graue Holzhütten, grüne Dächer, Kirchtürme, Kuppeln, Kapellen.
In der Nähe, Bruchholz knackend, streift das wilde Tier umher.
Kienspäne jedes dritte Fenster erhellen.
Die Welt liegt im Feuer.

Liegt da und stöhnt, wälzt sich träg hin und her,
sie flüstert: „Ich glaub an Gott Vater allein
und dass Christus der Herr ist,
und an die Jungfrau rein.

Dass sie entschwinden zu drei’n, über der russischen Erde Friedhöfe, Hügel und Täler
Schritt um Schritt sie gehen,
stiller als stilles Wasser, flacher als flaches Gras,
sind sie nicht mehr zu sehen.“

Was bleibt dem Dieb, dem törichten Räuber, dem kleinen
Raufbold,
als mit entzündeter Kerze und Büßergewand
geduckt und gebückt und zur Krume gepresst zu laufen,
dass niemand ihn findet.

Und was bleibt den Wurzeln der knorrigen Bäume, als die fahle Erde
zu durchwühlen
und zu umflechten, was einst wir waren,
was verging, was verfloss und zu Staub zerfiel, Amen, an des Kaisers Tisch,
an Christi Brust, unter des Engels Flügel,
ihre Werke, gerecht gerichtet.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Голомозий сусідський хлопчак із дитинства твого]

ukrainien | Halyna Kruk

Голомозий сусідський хлопчак із дитинства твого
так і не виріс,
незважаючи на час,
що несе нас все далі і далі від тих берегів.
Його голова, стрижена на літо довоєнною машинкою,
не вкрилася знову м'якими каштановими кучерями.
Ні, він не втопився,
поблизу ж не було глибокої ріки,
хіба що час, який мляво тече, підмиваючи береги.
Його мати, забувшись, часто виходила на поріг
кликати його із веселих хлоп'ячих забав,
з яких так важко вчасно повернутися додому, -
і він не повертався.
Навіть уночі.
Навіть узимку.
Навіть коли ти зовсім виросла і помітила раптом,
що твій син називається так само...

© Halyna Kruk

[Der kahle Nachbarjunge aus deinen Kindertagen]

allemand

Der kahle Nachbarjunge aus deinen Kindertagen
ist eben nicht erwachsen geworden,
trotz der Zeit,
die euch weiter und weiter von den Ufern wegtreibt.
Sein Kopf, mit einer Vorkriegsmaschine für den Sommer geschoren,
hat sich nie wieder mit weichen, kastanienbraunen Locken bedeckt.
Nein, ertrunken ist er nicht,
es gab in der Nähe keinen tiefen Fluss,
außer der Zeit, die träge dahinfließt und die Ufer auswäscht.
Oft ist seine Mutter gedankenlos vors Haus getreten
um ihn heim zu rufen von seinen unbeschwerten Knabenspielen,
von denen man ungern zur rechten Zeit nach Hause kommt,
und er ist nicht gekommen.
Auch in der Nacht nicht.
Auch im Winter nicht.
Auch nicht als du erwachsen warst und plötzlich merktest,
dass dein Sohn auch auf diesen Namen hört.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Головне – дожити до вересня, дотягнути]

ukrainien | Andrij Ljubka

Головне – дожити до вересня, дотягнути,
Не розучитися дихати, не збожеволіти.
Ходити нічними містами, наче заблукані душі, переходити
З однієї порожньої вулиці на іншу – це наче розглядати
Старі фотографії, де поруч тебе померлі друзі,
Кидати недопалки у воду, раптом змерзнути, підняти голову й
Зрозуміти, що насправді дивишся вниз, що там так само
Ходять ті, кого ти колись втратив, так само мерзнуть, так само
Нервово курять, і така порожнеча між вами, і таке холодне повітря;

Головне – дожити до осені, дихати,
Іноді плакати, бути як завжди сильним,
бути душею компаній, приязно всім вітатися, лише
іноді плакати, кусаючи губи, головне –
дожити до осені, не пов’язати мотузку в самотній кімнаті, не
збожеволіти, дихати, головне  - не піти під воду, не відчути,
як тепла омана крові стікає шкірою;

Гоовне – пережити ці ночі, можна:
Курити, читати, розбивати щось, різати, кричати, іноді
Плакати, лежати у теплому ліжку й знову плакати,
Знаєш,, без тебе: вони приходять вночі, говорять зі мною,
Сміються, я їх не бачу, знаєш, я чую музику, стогони,
Знаєш, без тебе все навколо – фільм, і він чорно-білий;

Головне – дожити до осені, чимось займатися,
Читати хороші вірші, кохатися з кимось, крім тебе –
Це лише втомлюватися, головне – дочекатися осені,
Жовтого листя, спокою, щоб можна було знаходити на землі
Яблука, теплі і втомлені, як улюблена жінка,
Кохатися з кимось, швидко дихати, уявляючи постійно тебе –
Це найкраще, що в мене є.

© Andrij Ljubka
from: Тероризм
Lemberg: Piramida, 2008

[Rauchen, lesen, etwas zerschlagen, schneiden, schreien]

allemand

Hauptsache, den September erleben, durchhalten,
Das Atmen nicht verlernen, nicht durchdrehen.
Durch die nächtlichen Städte ziehen wie verirrte Seelen, von einer
Leeren Straße in die nächste biegen – das ist wie alte Fotos
Anschauen, auf denen deine toten Freunde noch da sind,
Zigarettenstummel ins Wasser werfen, plötzlich frösteln, den Kopf heben und
Verstehen, dass du eigentlich nach unten schaust, dass die da unten,
Die du damals verloren hast, genauso laufen und genauso frieren, genauso
Nervös rauchen, eine so große Leere zwischen euch ist und so kalte Luft;

Hauptsache, den Herbst erleben, atmen,
Ab und zu weinen, wie immer stark sein,
Der Geist der Truppe sein, alle freundlich begrüßen, nur
Ab und zu weinen, sich auf die Lippen beißen, Hauptsache –
Den September erleben, den Strick im einsamen Zimmer nicht anknüpfen, nicht
Durchdrehen, atmen, Hauptsache, nicht untergehen, nicht fühlen,
Wie der warme Betrug des Blutes über die Haut rinnt;

Hauptsache – diese Nächte überleben, dabei kann man:
Rauchen, lesen, etwas zerschlagen, schneiden, schreien, ab und zu
Weinen, im warmen Bett liegen und wieder weinen,
Ohne dich, weißt du: sie kommen nachts und sprechen mit mir,
Sie lachen, ich kann sie nicht sehen, weißt du, ich höre Musik und Stöhnen,
Weißt du, ohne dich ist alles ringsum ein Film, und der ist schwarz-weiß;

Hauptsache, den Herbst erleben, sich beschäftigen,
Gute Gedichte lesen, mit jemandem anderen schlafen –
Sich einfach auslaugen, Hauptsache, den Herbst,
Die gelben Blätter, die Ruhe erleben, um draußen Äpfel
Aufzulesen, warm und müde wie die geliebte Frau,
Mit jemandem schlafen, schnell atmen, dabei ständig an dich denken –
Das ist das beste, was ich habe.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Генерал возвращается]

russe | Boris Chersonskij

Генерал возвращается.

Бричка катит по грунтовой дороге.
Кучер поет - Господи, как тоскливо!

Вдоль дороги - дома,
на довольно значительном расстоянии
друг от друга.

Никакого единства стиля - городские здания,
деревенские хаты, две или три
дворцовые постройки: русский ампир.

У входа в каждый дом -
женщина, которую он любил когда-то.

По мере продвижения генерал становится старше,
а женщины моложе. Это понятно.

Чаще бричка проезжает мимо,
иногда - останавливается,
минуты на две. Нужно сказать два слова.

Вот и кухарка родителей стоит и держит за руку
трехлетнюю девочку, с которой
генерал играл, когда был ребенком.

Что-то было в этих играх такое.

Кухарка говорит: "Барин,
куда же вы едете на ночь глядя?"

Генерал оглядывается:
и впрямь, как быстро темнеет вокруг!

© Boris Chersonskij
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Der General kehrt zurück.]

allemand

Der General kehrt zurück.

Eine Kalesche holpert über einen Landweg.
Der Kutscher singt – mein Gott, wie schwermütig!

Am Wegesrand Häuser,
in ziemlichem Abstand
das eine vom anderen.

Der Stil ein einziges Gemisch – Bürgerhäuser,
Bauernkaten, zwei, drei
Palastbauten, russisches Empire.

An der Schwelle jedes Hauses
eine Frau, die er einst liebte.

Je weiter er fährt, desto älter der General,
desto jünger die Frau, klarer Fall.

Zumeist fährt die Kalesche vorüber,
hier und da hält sie an, für zwei Minuten vielleicht,
was für zwei Worte reicht.

Ein dreijähriges Mädchen an der Hand,
steht die Köchin der Eltern, Spielgefährtin
des Generals, als er noch ein Kind war.

Diese Spiele hatten etwas Eigenes.

Die Köchin sagt: „Herr,
wohin fahrt Ihr zur nächtlichen Stunde?“

Der General sieht sich um: Erstaunlich,
wie schnell doch das Dunkel hereinbricht.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Гейшо, продай мені свою любов]

ukrainien | Andrij Ljubka

Гейшо, продай мені свою любов.
Грошей вистачить на дві години,
Мене – рівно на половину.

Гейшо, я хочу, аби моє життя було кольору твоєї губної
Помади, спідньої білизни і носових хусточок із квітами,
Я хочу пахнути, як твоє волосся,
Бути теплим, як твоя шкіра.

Гейшо, продай мені свою любов, мого життя вистачить
Для того, щоб зрозуміти тебе, моєї любові досить, аби
Не плакати, мого серця досить, аби померти.

Я хочу, аби ти розказала мені про своє дитинство, про свою
Музику і браслети на руках, про Вінницю у 2002-му,
Вокзали і макарони, раптову звістку, що батько помер від раку, і ти
Зовсім не бачила неба, яке стояло, ніби вода у ванні, в якій ти різала вени,
І як ти потім їхала в потязі, і як в Карпатах їла ожину і пила
Воду з річок, як ночувала на сінокосах, як опинилася в Ужгороді,
Розкажи мені, я добрий старий письменник, я
Про все напишу.

Гейшо, продай мені свою любов,
Цілуй мене, дряпай,  нашіптуй
Якісь дитячі віршики про сонечко, маму, квіти.

Ти – жінка за двісті гривень.
Я не можу не закохатися.

© Andrij Ljubka
from: Тероризм
Lemberg: Piramida, 2008

[Geisha, verkauf mir deine Liebe]

allemand

Geisha, verkauf mir deine Liebe.
Das Geld genügt für zwei Stunden
Und von mir eine Hälfte.

Geisha, ich möchte, dass mein Leben die Farbe deines Lippen-
Stiftes, deiner Unterwäsche, deiner geblümten Taschentücher hat,
Ich will wie dein Haar riechen,
Warm sein wie deine Haut.

Geisha, verkauf mir deine Liebe, mein Leben reicht,
Um dich zu verstehen, meine Liebe genügt, um
Nicht zu weinen, mein Herz genügt, um zu sterben.

Ich will, dass du mir von deiner Kindheit erzählst, von deiner
Musik und den Armreifen, von Winnizja 2002,
Von Bahnhöfen und Nudeln, von der plötzlichen Nachricht, dass dein Vater dem Krebs erlag
und du
Nichts vom Himmel gesehen hast, der stand wie das Wasser in der Wanne, wo du dir
die Adern aufschnittest
Wie du dann Zug gefahren bist, in den Karpaten Brombeeren gegessen und
Flusswasser getrunken hast, wie du in Heuschobern übernachtet und in Uzhgorod Halt Gemacht hast,
Erzähl mir alles, ich bin ein guter, alter Schriftsteller, ich
Werde darüber schreiben.

Geisha, verkauf mir deine Liebe,
Küss mich, kratz mich, flüstere mir
Kindergedichte über die liebe Sonne, die Mama und die Blumen zu.

Du bist eine Frau für zweihundert Hryvnia.
Ich muss mich einfach verlieben.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Все, что написано]

russe | Boris Chersonskij

Все, что написано, то подсмотрено из-за плеча
идущего впереди, или из-за стола
в грязном трактире, или плавится в церкви свеча,
или речь вязнет, как на зубах сладкая пастила,

или мысль, острый меч, бледнеет перед тобой
все что угодно, сгущается в облаках кучевых,
или на горло собственной песне твердой стопой,
или побег из тюрьмы, или набег кочевых

племен, пожар за кирпичной стеной, купола
прогорая, падают, друг, одолжи пятерик,
привет, старик, как дела, как сажа бела,
и у меня не краше, пока, не пропадай, старик.

© Boris Chersonskij
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Alles Geschriebene...]

allemand

Alles Geschriebene ist abgeschaut über die Schulter
des Vordermanns oder vom Tisch
in der schmierigen Schenke aus, in der Kirche mit den flackernden Kerzen,
oder die Sprache pappt wie an den Zähnen die süße Pastille,

ob der Gedanke, das scharfe Schwert, vor dir erbleicht,
dies und das in Haufenwolken zusammen klumpt,
ob mit festem Tritt dem eigenen Lied auf die Kehle,
ob Häftlinge ausbrechen, Nomaden einfallen,

ob Feuer hinter der Ziegelwand, brennende Kuppeln,
die herabstürzen, Kumpel, leih mir einen Fünfer,
hallo, Kumpel, wie geht’s, mehr schlecht als recht,
bei mir vergeblich, aber mach’s mal besser, Alter.

Übersetzt von Claudia Dathe

[Вот почему все]

russe | Boris Chersonskij

Вот почему все, что осталось нам
написано в строчку, мелькает, как пейзаж за окном
вагона, когда бесконечная  станция близко, в купе

приводят себя в порядок, никак не приведут.

Бесконечная близко. Встречающих не найдут
в настороженной, глухо гудящей толпе,
отравленной полусладким дрянным вином.

Прибывшие идут, озираясь по сторонам.

Русская проза – скопище карикатур
на фоне прекрасных пейзажей. Портреты широких натур
и узких специалистов, направляющих взор
на тарелку с остатками каши, или в упор,
изучающих, настраивающих микроскоп,
например, размножение инфузорий-туфелек, или укроп
к молодой картошке, революция,  прочий вздор.

В прозу въезжаешь легко, как к себе домой
на коне или в танке въезжаешь всегда по прямой,
причитая, что ж это, братцы, Господи, Боже мой!

Очередную эпоху сметают дворники с мостовых,
опять листовки расклеены поверх татральных афиш,
втиснувшись между строк, можно остаться в живых,
кривое не распрямишь, душою не покривишь.

Или свора мошенников у канцелярских столов,
или первый бал из под девичьих подрагивающих ресниц,
сияние люстр, блеск натертых мастикой полов,
непорочность девиц, нерушимость границ,
звезды на орденских лентах, скрипящие сапоги...

Осторожно! Кругом враги.

Лирическое отступление тянется, переходя
в наступление, продвигается, противника не щадя,
тут и нравственность в сердце и небо над головой,
грязный трактир, угодливый половой,
облако  над Невой.

Стопка блинов на тарелке. В хрустальной розетке икра.
Раскалывается сюжет, как голова с утра.
Ангел трогает за плечо и говорит: «Пора!»

© Boris Chersonskij
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Warum muss alles...]

allemand

Warum muss alles, was uns von den Zeilen
geblieben ist, verflimmern wie die Landschaft hinter dem Zugfenster,
wenn es auf die endlose Station zugeht, macht man

sich im Abteil zurecht und kommt doch nicht zu Ende.

Es geht auf die Endlose zu. Man sucht die Seinen
in der wartenden, dumpf surrenden Menge,
die sich vergiftet hat an klebrigen dürftigen Weinen.

Die Reisenden gehen und sehen sich um.

Die russische Prosa – ein Berg von Karikaturen
in anmutigen Gefilden. Porträts weitherziger Naturen
und engstirniger Gelehrter, den Blick fixiert
auf die Reste der Suppe oder visiert,
das Mikroskop justiert und zum Beispiel studiert,
wie das Pantoffeltier sich vermehrt, oder den Dill
auf der jungen Kartoffel, die Revolution und sonstigen Müll.

In die Prosa gelangst du ganz einfach, wie in dein eigenes Haus,
zu Pferd oder im Panzer, immer geradeaus,
mein Gott, Kameraden, was ist das, rufst du aus.

Die Hausmeister fegen die nächste Epoche vom Pflaster,
über die Theaterpläne sind neue Flugblätter geklebt,
zwischen die Zeilen gezwängt, wird weiter gelebt
und nicht geheuchelt, das Krumme biegt man nicht gerade.

Am grünen Tisch eine Bande von Betrügern,
unter keusch zitternden Wimpern der erste Tanz,
der Leuchter Schein, der Böden Glanz,
die Grenzen fest, die Jungfern keusch,
Ordensbänder mit Sternen, knirschende Stiefel gehen herum…

Vorsicht! Feinde ringsum.

Das lyrische Zwischenspiel zieht sich hin, geht  
zum Angriff über, zieht gnadenlos gegen den Feind,
im Herzen die Moral, über dem Kopf der Himmel,
eine schmierige Schenke, der Wirt ein Lümmel,
über der Newa Wolkengewimmel.

Auf dem Teller ein Turm aus Puffern. In einer Kristallschale Kaviar,
Der Gegenstand zerspringt wie der Kopf am Morgen darauf.
Ein Engel berührt die Schultern und ruft: „Auf, auf!“

Übersetzt von Claudia Dathe

[Вона не хотіла виходити заміж, він сильно пив]

ukrainien | Andrij Ljubka

Вона не хотіла виходити заміж, він сильно пив;
Долю це замахало, вона сказала: „На раз, два, три –
Стрибаєте із вікна,а там як кому пощастить”.
І ось вони стоять на підвіконні. І під ними місто спить.

Вони купили разом квартиру і плюс собаку,
Вони хотіли мати дитину, яка би казала: „ Тату,
Давай не сварися з мамою і будемо жити просто,
Будемо ходити у кінотеатри і їсти пельмені з оцтом”.

Доля дає нам поезію, пиво і наш макдональдс.
Слави, кохання, щастя і грошей у неї обмаль.
Ти можеш життя прожити, граючись, ніби в кіно,
Але не помреш під музику, якшо ти не жан-поль бельмондо.

Смерть не зіграє тобі мелодію моріконе,
Для смерті усі однакові, для смерті – усі ми клони.
Доля нас розкине по світу, наче колоду карт –
У кожного своя доля, у кожного свій інфаркт.

І ось вони стрімко стрибають у прірву, взявшись за руки,
Вони хочуть померти, вони закохані, а любов – це муки.
І весь їхній політ до смерті  – наче ранкова пробіжка.
Наше життя коротке й сліпуче, як кокаїнова доріжка.

© Andrij Ljubka
from: Тероризм
Lemberg: Piramida, 2008

[Sie wollte ihn nicht heiraten, er hat so schrecklich getrunken]

allemand

Sie wollte ihn nicht heiraten, er hat so schrecklich getrunken;
Da fühlte sich das Schicksal herausgefordert und sagte: „ Auf eins, zwei, drei –
Springt aus dem Fenster, und dann – wem das Glück hold ist“.
Und so stehen sie auf dem Fensterbrett. Die Stadt unter ihnen schläft.

Sie kauften sich eine Wohnung und dazu einen Hund,
Sie wollten ein Kind, das sagen sollte: „Papa,
Streite nicht mit Mama, lass uns einfach so leben,
Ins Kino gehen und Pelmeni mit Essigsauce essen“.

Das Schicksal gibt uns Poesie und Bier und unser McDonald’s.
Es spart an Ehre, Liebe, Glück und Geld.
Du kannst dein Leben spielend leben wie im Film,
Aber du stirbst nicht zur Musik, wenn du nicht Jean Paul Belmondo bist.

Der Tod spielt dir kein Lied von Morricone,
Dem Tod sind alle gleich, Clowns sind wir alle für den Tod.
Wie einen Stapel Karten verstreut das Schicksal uns in alle Welt –
Ein jeder hat sein Schicksal, ein jeder seinen Infarkt.

Und so springen sie entschlossen dem Abgrund entgegen, Hand in Hand,
Sie wollen sterben, sie sind verliebt, und Liebe ist Qual.
Und ihr ganzer Flug in den Tod ist wie ein Läufchen am Morgen.
Unser Leben ist kurz und gleißend so wie ein Kokain-Pfad.

Übersetzt von Claudia Dathe

9 (21)

ukrainien | Bohdana Matijasch

Боже дощ прошу тебе не відчиняй вікон там за ними так багато тривоги
це ж ти знаєш коли вона настає і знаєш коли припиниться а я не знаю я просто
дивлюся на воду мій Господи й думаю про тих хто приходить і хто відходить
кого ти приводиш до мене й кого забираєш чи може ти тільки приводиш Боже
може ті хто відходить вирушають в дорогу самі не беручи нічого крім теплого
одягу хліба води й солі крім черствого чорного хліба затхлої води й відсирілої солі
тут так тихо Господи ніби тебе вже немає чи ти ще чуєш або не так чи ти ще
Боже мій мене слухаєш коли ти скажи мені йдеш і коли приходиш я так міцно
тебе не бачу дивися Господи он за рогом оті дві жінки вони саме розкривають
свої парасольки піднімають коміри пальт одна з них бачиш трохи вища
щулиться від вітру вони Господи кажуть мені що я просто прозора краплина
води скло у вікнах леткий ефір якого не видно Боже ні знаєш вони навіть
нічого не кажуть вони просто мовчать вони вдають що крім них і повітря
поруч більше нікого немає мій Господи вони вдають що тут немає ні тебе ні
мене знаєш Боже якщо мене ще можна не впізнати або й просто не помітити то
чому вони не озиваються до тебе чому вони не чують як ми сміємося не бачать
як ми біжимо з тобою ховаючися від дощу в найближчий під’їзд але дивися
ось вони поштиво схиляються перед мером він саме вийшов зі свого будинку
він саме йде в гості до якогось чужоземного посла озираються кланяються
може якби я стала мером зі мною теж би віталося півміста Боже знаєш ліпше я й
далі буду летким ефіром без кольору й запаху ліпше повітрям яким дихатимуть
жебраки продавці митці та політики а ще ліпше вернімося додому зачинимо
вікна й тоді мене взагалі не буде от тільки Господи мені часом теж доводиться
вирушати в дорогу і напевно я теж багато кого просто не бачу якби ти схотів
ти написав би мені довгий перелік імен сказав би чому ти така до них неуважна
і я би не знала що на це відповісти мій Боже навіть би й не шукала жодних
виправдань про слабкий зір погану пам’ять якби ти схотів ти теж перестав би
до мене говорити не відчиняй будь ласка Господи вікон там така вода така тривога

© Bohdana Matijasch
from: розмови з Богом
Львів : Видавництво Старого Лева, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

9 (21)

allemand

Herr Regen bitte mach die Fenster nicht auf da draußen ist so viel Unruhe
du weißt doch wann sie anbricht und weißt wann sie vergeht aber ich weiß es nicht ich schaue
einfach auf das Wasser mein Gott und denke an diejenigen die kommen und diejenigen
die gehen
die du herführst und die du wegnimmst vielleicht führst du auch nur her Gott
vielleicht machen diejenigen die fortgehen sich selbst auf den Weg und nehmen nichts mit
außer warmer
Kleidung Brot Wasser und Salz außer hartem Schwarzbrot  brackigem Wasser und
verklumptem Salz
hier ist es so still Herr als wärst du nicht mehr da hörst du noch oder nicht ob du mich
noch hörst Herr wann sag mir gehst du und wann kommst du ich erkenne dich
nicht so genau schau mal Gott da an der Ecke die zwei Frauen sie spannen
allein ihre Schirme auf klappen ihre Mantelkrägen hoch eine von ihnen siehst du die etwas
größere
fröstelt vom Wind sie Herr sagen zu mir ich sei nur ein durchsichtiger Tropfen
Wasser eine Scheibe im Fenster flüchtiger Äther der unsichtbar ist Gott nein weißt du sie
sagen
gar nichts sie schweigen einfach sie tun so als wäre außer ihnen und der Luft
niemand weiter da mein Gott sie tun so als gäbe es weder dich noch
mich weißt du Gott wenn man mich vielleicht nicht erkennt oder einfach übersieht aber warum wenden sie sich nicht zu dir warum hören sie nicht wie wir lachen sehen nicht
wie wir zusammen vor dem Regen in den nächsten Hauseingang flüchten aber sieh mal
da verbeugen sie sich ehrerbietig vor dem Bürgermeister er ist gerade aus seinem Haus
gekommen
geht gerade zu Besuch zu einem fremdländischen Botschafter sie sehen sich um
verbeugen sich
vielleicht wenn ich Bürgermeister wäre würde mich auch die halbe Stadt grüßen Herr du
weißt es besser bleibe ich
weiter flüchtiger Äther ohne Farbe und Geruch bleibe Luft geatmet
von den Bettlern Verkäufern Künstlern und Politikern und noch besser kehren wir heim
schließen
die Fenster und dann werde ich überhaupt nicht mehr sein nur manchmal Herr muss ich mich auch
auf den Weg machen und sicher werde ich auch diesen und jenen einfach nicht sehen
wenn du wolltest
schriebest du mir eine lange Namensliste sagtest warum bist du so unachtsam zu ihnen
und ich wüsste nicht was darauf antworten mein Gott ich würde nicht einmal
Rechtfertigungen suchen im schlechten Sehvermögen im schlechten Gedächtnis wenn du
wolltest würdest du auch aufhören
mit mir zu reden mach die Fenster bitte nicht auf da ist solches Wasser solche Unruhe

Übersetzt von Claudia Dathe

4 (5)

ukrainien | Bohdana Matijasch

сьогодні я вчуся тебе слухати

ти розповідаєш мені про безліч міст через які тобі випало мандрувати
і я навіть напхавши повен рот цукерок монпансьє тебе не перебиватиму
я не заважатиму тобі варити каву в кухні не підбігатиму не крутитимуся
довкола плити не заглядатиму в джезву чи ще не з’являються на поверхні
бульбашки

я просто вчуся тебе слухати

лежачи на волохатому килимі з повним ротом цукерок монпансьє і закинувши
ноги на стіну лівою рукою я недбало гортатиму томик блейка власне тільки тому
що мені подобаються ці пожовтілі сторінки й ґотичні літери а правою чухаючи
свого кота якого ти називаєш так само як і мене просто Бо

коли я вчуся тебе слухати

розповідаєш про канадські гори й прерії де куди тільки кинь оком
гойдається під вітром висока трава й бігають бізони ти звісно усміхаєшся
кутиками вуст ти кажеш Бо ти собі уявити не можеш які величезні там бігають
бізони вони просто гасають цими безкраїми преріями і я нічого не можу ні заперечити
ні навіть здивуватися бо я пообіцяла тобі що сьогодні

просто буду тебе слухати

аж доки стемніє й мені доведеться встати й піти зачинити вікна й двері на балкон
хоча вибач у нас же немає балкону я просто причиню кватирку
й окреслю пальцями по склу контури місяця а правда що подорож до японії
така сама далека як мандрівка до найближчої зірки така сама спокійна
як сон немовлят і така лагідна як води найглибшої в світі ріки чуєш як вона шумить

щоразу коли прислухаюся як ти говориш

© Bohdana Matijasch
from: розмови з Богом
Львів: Видавництво Старого Лева, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

4 (5)

allemand

heute lerne ich dir zuzuhören

du erzählst mir von unzähligen Städten durch die dich dein Weg führte
und auch den Mund mit Montpensier-Pralinen vollgestopft werde ich dich nicht unterbrechen
ich werde dich nicht abhalten in der Küche Kaffee zu kochen werde nicht
um den Herd herum tanzen nicht in den Ibrik schauen ob sich an der Oberfläche schon
Bläschen zeigen

ich lerne einfach dir zuzuhören

mit dem Mund voller Montpensier-Pralinen auf dem flauschigen Teppich liegend und die
Beine an die Wand gestützt blättere ich flüchtig in einem Blake-Bändchen eigentlich nur
deshalb
weil mir die vergilbten Seiten und die gotischen Lettern gefallen und mit der rechten kraule
ich meinen Kater den du wie mich einfach Bo nennst

Wenn ich lerne dir zuzuhören

erzählst du über die kanadischen Berge und die Prärie wo sich soweit das Auge reicht
hohes Gras im Wind wiegt und Bisons laufen natürlich lächelst du
mit den Mundwinkeln sagst du Bo du kannst dir nicht vorstellen was für riesige Bisons da
laufen sie jagen einfach durch diese endlose Prärie dahin und ich kann weder widersprechen
noch mich wenigstens wundern denn ich habe dir versprochen dass ich

dir heute einfach zuhöre
bis es dunkel wird und ich aufstehen muss um Fenster und Balkontür zu schließen
ach entschuldige wir haben ja gar keinen Balkon ich schließe einfach das Lüftungsfensterchen
und ziehe mit den Fingern auf der Scheibe die Konturen des Mondes nach stimmt es
eigentlich dass eine Reise nach Japan
genauso weit ist wie eine Wanderung zum nächstgelegenen Stern genauso ruhig
wie der Schlaf von Säuglingen und genauso sanft wie das Wasser des tiefsten aller Flüsse
hörst du wie es rauscht

immer wenn ich lausche wie du sprichst

Übersetzt von Claudia Dathe

34 (99)

ukrainien | Bohdana Matijasch

я обертаюся рівно настільки швидко щоб побачити як гірко ти плачеш
як затуляєш обличчя широкими рукавами як кладеш голову на руки
щоб я нічого не чула як довго тамуєш голос аж він виривається з грудей
болем і схлипом такою тужною піснею такою забутою радістю
як гірко мій Боже ти плачеш як дуже швидко б’ється твоє серце як гостро
ранять тобі чоло зморшки так густо западають довкола очей розтікаються
як річки а я й не знаю що так міцно тебе зранило а я й не знаю від чого
тремтить як листя на вітрі твоє серце чим тебе врятувати мій Боже
медункою м’ятою чи рум’янком чи просто доторком знаєш якщо захочеш
може поділися зі мною своїми смутками бо я не можу дивитися як ти плачеш
і може давай віддам тобі свої дрібні радості може ти з них сміятимешся
може ти зможеш бодай трохи ними втішитись мій Господи я обертаюсь
настільки повільно щоб не побачити як ти відходиш щільно причинивши
за собою двері ти є мій Боже тебе немає ти смієшся ти плачеш

© Bohdana Matijasch
from: розмови з Богом
Львів: Видавництво Старого Лева, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

34 (99)

allemand

ich wende mich genau so schnell um dass ich sehen kann wie jämmerlich du weinst
wie du das Gesicht mit langen Ärmeln verdeckst wie du den Kopf auf die Arme legst
damit ich nicht höre wie lange du die Stimme verhältst bis sie aus der Brust heraus bricht
mit Schmerz und Schluchzen einem solch schwermütigen Lied solch vergessener Freude
wie jämmerlich du mein Gott weinst wie rasend dein Herz schlägt wie tief
verletzt deine Stirn Falten fallen so dicht um die Augen versickern
wie Flüsse ich weiß nicht was dich so schwer verletzt hat aber ich weiß auch nicht wovon
dein Herz wie Laub im Wind zittert was rettet dich mein Gott
weiches Lungenkraut oder Kamille oder einfach eine Berührung weißt du wenn du willst
kannst du dein Leid mit mir teilen denn ich kann nicht sehen wie du weinst
und vielleicht gebe ich dir am besten meine kleinen Freuden vielleicht wirst du über sie
lachen
vielleicht kannst du dich wenigstens etwas über sie freuen mein Herr ich wende mich
so langsam um dass ich nicht sehe wie du gehst und sorgsam die Tür
hinter dir schließt es gibt dich mein Gott dich gibt es nicht du lachst du weinst

Übersetzt von Claudia Dathe

33 (98)

ukrainien | Bohdana Matijasch

дуже скучаю Боже за жінкою яку ти забрав до себе нічого нікому
не пояснюючи не кажучи куди і навіщо і чи надовго її ведеш
і що далі і коли ми знову зустрінемося ти просто прийшов
просто сказав ходімо ти так легко мій Боже забрав її руку з моєї
і ви собі вийшли разом може мовчки а може про щось говорячи
може вона вперше сказала добре що ти вже тут ти ж знаєш я так
міцно сумувала за тобою мій Господи може вона ще встигла
поцілувати мене в чоло коли я заснула востаннє мене обійняти
ти ж знаєш я майже нічого звідти не пам’ятаю навіть запаху
ладану може його насправді тоді й не було зрештою хіба все на світі
мусить закінчуватися ладаном але знаєш це майже нечесно геть зовсім
нічого про неї не знати жодних листів жодних звісток я вже мовчу
про розмови якщо й справді зовсім-зовсім не можна говорити чи ти
міг би мені розповісти бодай що вона робить де живе про що думає
якщо тобі не складно розкажи мені зрештою що стається коли ти
приходиш береш за руку вперше береш за руку так що ми нарешті
знаємо ось ти поруч що ми вперше відповідаємо на твій потиск
говоримо ось я Господи розкажи чи ти насправді тоді щось запитуєш
і чи потребуєш наших слів і голосу і пояснень і що ми могли би
тобі сказати чого ти іще не знав би ти ж пам’ятаєш кожен наш
крок і порух кожна думка і слово перед тобою навіть ті що ми забуваємо
і ті які нам хотілося б забути всі від першого до останнього
напевно я дуже знічуся якщо мені доведеться у чомусь виправдовуватись
щось розповідати щось доводити я майже не уявляю щоби в цьому
був сенс може ти просто дозволиш мені Боже тебе перепросити
і просто подякувати за все що мені сталося може тоді просто дозволиш
нарешті обійняти жінку за якою я дуже скучила

© Bohdana Matijasch
from: розмови з Богом
Львів : Видавництво Старого Лева, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

33 (98)

allemand

ich sehne mich sehr Herr nach der Frau die du zu dir genommen hast ohne jemandem
etwas zu erklären ohne zu sagen wohin und wozu und wie lange du sie fortnimmst
was weiter wird und wann wir uns wieder sehen du bist einfach gekommen
hast einfach gesagt gehen wir du hast mein Gott ihre Hand so leicht aus meiner genommen
und ihr seid so für euch gegangen vielleicht schweigend vielleicht von etwas redend
vielleicht hat sie das erste Mal gesagt gut dass du schon da bist du weißt doch ich habe mich
so sehr nach dir gesehnt mein Gott vielleicht hat sie es noch geschafft
mich auf die Stirn zu küssen als ich einschlief mich ein letztes Mal zu umarmen
du weißt doch ich erinnere mich an fast nichts mehr nicht einmal an den Geruch
von Weihrauch vielleicht war er auch wirklich nicht da muss denn alles auf der Welt
mit Weihrauch zu Ende gehen aber weißt du das ist beinahe unfair so gar nichts
von ihr zu wissen keine Briefe keine Nachrichten von Gesprächen will ich
gar nicht reden wenn es wirklich ganz und gar unmöglich ist zu reden könntest du
mir dann wenigstens erzählen was sie macht wo sie wohnt was sie denkt
wenn es dir keine Mühe macht erzähl mir doch was passiert wenn du
kommst uns bei der Hand nimmst uns das erste Mal bei der Hand nimmst dass wir endlich
wissen du bist da was antworten wir als erstes auf deinen Händedruck
sagen wir hier bin ich Herr erzähl es oder fragst du dann wirklich etwas
und bedarfst du unserer Worte und Stimme und Erklärungen und was könnten wir
dir sagen was du nicht schon wüsstest du kennst doch alle unsere
Schritte und Bewegungen jeder Gedanke und jedes Wort ist vor dir sogar die wir vergessen
und die wir vergessen möchten alles vom ersten bis zum letzten
sicher werde ich sehr verlegen wenn ich mich für etwas rechtfertigen
etwas erzählen etwas beweisen soll ich kann mir kaum vorstellen dass darin
ein Sinn liegt vielleicht erlaubst du mir einfach dich um Verzeihung zu bitten
und dir zu danken für alles was mir widerfahren ist und vielleicht erlaubst du mir dann
endlich die Frau zu umarmen nach der ich mich sehne

Übersetzt von Claudia Dathe

3 (4)

ukrainien | Bohdana Matijasch

ти бачиш як мені складно говорити з Богом я знаю його так
багато років а втім мені не вдається навіть називати його на ім’я
коли б ти запитав що він любить і чого не любить я би не змогла
відповісти тобі напевно мені довелося би щось відгадувати й ти
врешті сказав би дівчинко не вигадуй Бог не може любити
консервовані персики і не може не любити довгоногих фламінго
ти чуєш як я намагаюся говорити з Богом бачиш як часом ми йдемо
удвох до кав’ярні сідаємо біля вікна я знаю ти заходиш у крамницю
по той бік вулиці або спиняєшся біля газетного кіоску купуєш
ранкову газету й ніби читаєш останні новини а насправді
вивчаєш як я усміхаюся дивлячися йому в обличчя або як він
обіймає мене за плечі коли ми виходимо надвір і він наостанок
цілує мене в чоло каже гарного тобі дня моя дитино він говорить
що завжди називатиме мене дитиною навіть коли мені буде за вісімдесят
і коли може навіть і не залишиться поруч нікого хто міг би називати
мене на ти він усе одно називатиме мене дитиною ти бачиш як я
радію коли мені вдається ця розмова переказую своїм сестрам
десь увечері за чаєм від Бога вітання або пишу їм листи коли вони
далеко від мене ти бачиш як я сумую як починаю тужити коли він
довго не приходить ти тоді говориш що він не може приходити
завжди коли мені би цього хотілося ти запитуєш чому я часом
можу бути дуже весела а часом потребую так багато мовчати ти питаєш
чому мені так тяжко до тебе говорити послухай як складно мені
говорити з Богом а я ж його знаю вже так багато років а втім досі
не певна ні щодо його віку ні щодо імені я знаю тебе так мало
що певно було би майже абсурдно вже навчитися до тебе говорити
ліпше ніж до Бога котрому досі доводиться вчити мене так багато речей
так терпляче підтримувати мене за лікоть коли я послизаюся на бруківці
в своєму й у чужих містах і котрий ніколи ні в чому мені не докоряє
Бог довгоногих фламінго і продавців консервованих персиків

© Bohdana Matijasch
from: розмови з Богом
Львів: Видавництво Старого Лева, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

3 (4)

allemand

du siehst wie schwer es mir fällt mit Gott zu reden ich kenne ihn so
viele Jahre und trotzdem schaffe ich es nicht einmal ihn beim Namen zu nennen
wenn du fragtest was er mag und was er nicht mag könnte ich dir nicht
mit Gewissheit antworten ich müsste etwas erfinden und du
würdest sagen Mädel was erfindest du da es kann nicht sein dass Gott
Pfirsichkonserven mag und langbeinige Flamingos nicht mag
du hörst wie ich versuche mit Gott zu reden siehst wie wir gelegentlich
zu zweit ins Café gehen uns ans Fenster setzen ich weiß du gehst in den Laden
gegenüber oder bleibst am Zeitungskiosk stehen kaufst
die Morgenzeitung und liest vermeintlich die neuesten Nachrichten aber in Wirklichkeit
beobachtest du wie ich lache wenn ich ihm ins Gesicht sehe wie er
mich in den Arm nimmt wenn wir nach draußen gehen und er mich schließlich
auf die Stirn küsst und sagt einen schönen Tag dir mein Kind er sagt
er werde mich immer Kind nennen auch wenn ich schon über achtzig sein sollte
und wenn mir vielleicht niemand mehr geblieben ist der
mich mit du anspricht er wird mich trotzdem Kind nennen du siehst wie ich mich
freue wenn mir dieses Gespräch gelingt ich gebe es meinen Schwestern wieder
irgendwann abends beim Tee Gott lässt grüßen oder ich schreibe ihnen Briefe wenn sie
fern von mir sind du siehst wie betrübt ich bin wie ich mich sehne wenn er
lange nicht kommt du sagst dann er könne nicht immer kommen
wenn ich das wünschte du fragst warum ich manchmal
sehr fröhlich sein kann und manchmal so viel Schweigen brauche du fragst
warum es mir so schwer ist mit dir zu reden hör mal wie schwer es mir
fällt mit Gott zu reden und ihn kenne ich doch schon so viele Jahre und bin
mir trotzdem weder über sein Alter noch über seinen Namen im Klaren dich kenne ich so
wenig
dass es beinahe absurd wäre wollte ich schon lernen mit dir zu reden
besser als zu Gott der mich bis jetzt noch so viele Dinge lehren
mich geduldig am Arm führen muss wenn ich auf dem Pflaster stolpere
in meiner und in fremden Städten und der mir niemals wegen etwas einen Vorwurf macht
der Gott der langbeinigen Flamingos und der Pfirsichkonservenverkäufer

Übersetzt von Claudia Dathe

28 (85)

ukrainien | Bohdana Matijasch

наповни мене водою мій Господи бо я тільки порожній глечик дай мені такої
води щоб студила холодом стінки дзбанка щоб хлюпотіла й трохи переливалася
через вінця від швидкої ходи щоб стікала пошерхлою глиною залишаючи
тонкий слід що висихає на сонці наповни мене доброю водою мій Боже

я просто слухатиму як вона тече як плюскотить об глину нічого не говоритиму
нічого нарешті не потребуватиму крім прохолоди і спокою і ще твоїх кроків
Господи якщо їх чутиму значить ти не відходиш від мене надто далеко
значить ти не дуже далеко віддаляєшся до мене долинатиме твій голос коли ти

співатимеш ти ж так часто співаєш мій Боже коли шумлять твої водоспади
і коли вітри несуть твій пісок у твої пустелі і коли проростає зело і коли
розплющують очі малі левенята ти ж радієш Господи співом ти ж радієш
найгарнішою в світі піснею наповни мене прошу найпрозорішою водою

яку тільки маєш найтривкішою радістю найтихішим усміхом

© Bohdana Matijasch
from: розмови з Богом
Львів : Видавництво Старого Лева, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

28 (85)

allemand

füll mich mit Wasser mein Gott denn ich bin nur ein leerer Krug gib mir
Wasser das die Wände des Kruges kühlt das plätschert und leicht über den Rand
tritt vom schnellen Fluss das über den ausgedörrten Ton fließt und eine
dünne Spur hinterlässt die in der Sonne trocknet füll mich mit gutem Wasser mein Gott

ich werde einfach lauschen wie es strömt wie es über den Ton rinnt gar nichts sagen
dann nichts mehr bedürfen als der Kühle und Stille und deiner Schritte noch
Herr sie zu hören heißt du gehst nicht allzu weit weg von mir
heißt du entfernst dich nicht weit deine Stimme wird zu mir dringen wenn du

singst du singst doch so oft mein Gott wenn deine Wasserfälle rauschen
wenn die Winde deinen Sand in deine Wüsten tragen und wenn das Grün durchbricht und
wenn
die Löwenjungen ihre Augen aufreißen du freust dich doch Herr im Gesang du freust dich
doch
im allerschönsten Lied füll mich bitte mit dem allerklarsten Wasser

das du nur hast in der unerschütterlichsten Freude im stillsten Lächeln

Übersetzt von Claudia Dathe

26 (82)

ukrainien | Bohdana Matijasch

понад листя кульбаб понад квіти мальв понад кучерявість калачиків
понад яскравість герані понад запах півоній понад цвіт яблуні
понад березовий сік понад гіркоту деревію білого і червоного
понад жовтець понад сон-траву понад сонечка нагідок
понад лісові дзвіночки понад наперстянки понад соснову глицю
понад ягоди шипшини понад непам’ять незабудок понад тихий чебрець
тебе любитиму

© Bohdana Matijasch
from: розмови з Богом
Львів : Видавництво Старого Лева, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

26 (82)

allemand

mehr als die Blätter des Löwenzahn als die Blüten der Malve als die gekräuselte Stockrose
mehr als die grellen Geranien als den Duft der Pfingstrosen als die Apfelblüte
mehr als den Birkensaft als herbe Schafgarbe in schwarz und weiß
mehr als den Hahnenfuß als die Kuhschelle als die Strahlenblüten der Ringelblume
mehr als die Glockenblume als den Fingerhut als die Kiefernnadeln
mehr als die Früchte der Hagebutte als das Vergessen des Vergissmeinnicht als den stillen
Thymian
werde ich dich lieben

Übersetzt von Claudia Dathe

25 (79)

ukrainien | Bohdana Matijasch

сьогодні я дуже відчуваю як сумує шкіра мого обличчя коли тебе немає вона стає
схожа на листя на благеньке осіннє листя на втомлену соснову кору ти бачив
коли-небудь як вона опадає зі стовбурів як губиться на землі поміж шишок
трави і моху ту з самих вершечків дерев де соснова кора тонка як папір і прозора
як папір навіть іще прозоріша чи ти бачив як вона облітає як вона відривається
як вона тремтить у повітрі як довго й невагомо балансує і врешті падає як тьмяніє
мій голос хочеш я розповім тобі як тьмяніє мій голос як він сиплеться мені
поміж пальцями як надщерблені монети так глухо так непросто як мій голос
застрягає мені в горлі і мені чомусь здається що так пересихають криниці так вода
западає все глибше під землю і опущені відра повертаються догори порожні
ледь-ледь торкнуті тванню ледь насичені тихим болотним запахом і вільготою
як далеко як глибоко завертає свої шляхи вода давай розповім тобі яка вона була
солодка давай розповім тільки ж так зривається голос тільки ж так сумує
навіть волосся тільки так розсипається мені плечами так пахне тугою й тишею
і холодним осіннім повітрям я сьогодні знову так глибоко дихаю так виразно бачу
поверхні речей так запам’ятовую кожен дотик мені спочатку холодно на вітрі а тоді
починають пашіти щоки і я торкаюся до них замерзлими руками і чую як моя шкіра
сумує і тоді згадую як ти усміхаєшся як неквапно народжується твій усміх так міцно
хочу його пам’ятати вимовляю самими губами сіль дорожча від золота а ти
дорожчий від солі і від трави що росте де хоче і від сироїжок  у лісі що чекають дощу
і від шипшини й від глоду і від листя подорожника ти дорожчий от тільки шкіра моя
сумує очі мої на вітрі сльозяться серце моє живицею стікає

© Bohdana Matijasch
from: розмови з Богом
Львів: Видавництво Старого Лева, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

25 (79)

allemand

heute spüre ich sehr wie betrübt die Haut auf meinem Gesicht ist wenn du nicht da bist sie wird wie Laub wie dürres Herbstlaub wie müde Kiefernrinde hast du jemals gesehen
wie sie vom Stamm fällt sich auf dem Boden verliert zwischen Zapfen
Gras und dem Moos von den obersten Baumwipfeln wo die Kiefernrinde dünn ist wie Papier
und durchscheinend
wie Papier noch durchscheinender sogar hast du gesehen wie sie kreist sich losreißt
wie sie in der Luft zittert lange und schwerelos schwebt und schließlich fällt wie meine
Stimme trüb wird wenn du willst erzähle ich dir wie meine Stimme trüb wird wie sie
mir zwischen den Fingern
hindurch rinnt wie verschrammte Münzen so anders so dumpf wie meine Stimme
mir im Hals stecken bleibt und es mir irgendwie scheint als würden so Brunnen
versiegen das Wasser
immer tiefer fallen und die herabgelassenen Eimer kämen leer nach oben zurück
kaum vom Schlamm berührt kaum von stillem Modergeruch und Feuchtigkeit getränkt
wie weit wie tief führt das Wasser seine Wege los ich erzähle dir wie süß
es war los ich erzähl’s dir nur dass die Stimme so bricht dass sogar das Haar
betrübt ist dass es mir über den Schultern zerfällt es riecht so nach Sehnsucht und Stille
und nach kalter Herbstluft ich atme heute wieder so tief so klar sehe ich
das Äußere der Dinge präge mir jede Berührung ein erst ist mir kalt im Wind und dann
fangen die Wangen an zu glühen und ich berühre sie mit meinen steif gefrorenen Händen und spüre wie betrübt
meine Haut ist und da fällt mir ein wie du lächelst und wie dein Lächeln nach und nach erwacht so stark
ich will es behalten ich spreche mit bloßen Lippen Salz ist teurer als Gold und du bist
teurer als Salz als das Gras das da überall wächst und als die Täublinge im Wald die auf
Regen warten
und als die Hagebutte und als der Weißdorn und als die Blätter des Wegerich bist du teurer
nur meine Haut
ist betrübt meine Augen tränen im Wind mein Herz fließt als Harz herab

Übersetzt von Claudia Dathe

21 (64)

ukrainien | Bohdana Matijasch

кожен біль якби ти захотів Господи міг би обернутися в радість
коли світ засинає і коли вже не розрізняю твоїх обрисів
думаю яка радість на дотик яка на колір і який має запах думаю
як народжується людський усміх і як він розтає тільки скажи
чому він розтає мій Боже чому не може просто розсипатися в небі
семибарвною веселкою розливатися щебетом пташок це було би
так гарно мій Боже так безмежно щасливо так прозоро знаєш
часом думаю що ти творив цей світ напрочуд радісно і тоді так
засмучуюсь що поміж твоїх гір і річок птахів і звірят риб і комах
дерев і трави так багато болю що ним повниться ніч і день
ранок і вечір що його не забракне в найсолодших обіймах думаю
про тих що сумують і тих що радіють тих що вмирають і тих
що народжуються тих що дають і тих що приймають
знаєш кожен їхній порух кожен помисл кожен подих від першого
до останнього а ще ти знаєш як пронизливо й гостро тепер відчуваю
кожну радість і як проживаю кожну втрату як задихаюся серед
несправжніх речей і як мало маю справжніх як боюся ранити
і як боюся обнімати бо обнімати часом це майже те саме що ранити
навчи мене Боже обертати всі ці болі в радість якщо ти навчиш мене
я вже більше майже нічого не хотітиму майже нічого не проситиму
майже нічого не потребуватиму якщо тільки захочеш цього Господи

© Bohdana Matijasch
from: розмови з Богом
Львів : Видавництво Старого Лева, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

21 (64)

allemand

jeder Schmerz könnte sich wenn du wolltest Herr in Freude verwandeln
wenn die Welt einschlummert und ich deine Umrisse nicht mehr erkennen kann
denke ich welche Freude schenkt die Berührung welche Freude die Farbe welch ein Geruch ich denke
wie wird das menschliche Lächeln geboren und wie erwacht es sag mir
warum es erwacht mein Gott warum es nicht einfach am Himmel in einen
siebenfarbigen Regenbogen zerfallen kann im Vogelgezwitscher zerfließen das wäre
so schön mein Gott so grenzenlos glücklich so klar weißt du
manchmal denke ich du hast diese Welt so unglaublich froh geschaffen und dann werde ich
so betrübt dass zwischen deinen Bergen und Flüssen Vögeln und Tieren Fischen und Käfern
Bäumen und Gras so viel Schmerz ist dass Tag und Nacht Morgen und Abend
mit ihm gefüllt sind dass er auch in den süßesten Umarmungen nicht fehlt ich denke
an die Traurigen und an die Fröhlichen an die Sterbenden und an die
Geborenen an die Gebenden und an die Nehmenden
Du kennst jede ihrer Bewegungen jeden Gedanken jeden Atemzug vom ersten
bis zum letzten und du weißt auch wie schneidend und scharf ich jetzt
jede Freude empfinde und wie ich jeden Verlust durchlebe wie ich zwischen den
falschen Dingen ersticke und wie wenig echte ich habe wie ich Angst habe
zu verletzen und Angst habe zu umarmen denn umarmen ist manchmal dasselbe wie verletzen
lehr mich Herr all die Schmerzen in Freude zu verwandeln wenn du mich das lehrst
werde ich fast nichts mehr wollen fast nichts mehr bitten
fast nichts mehr verlangen wenn du es nur willst Herr

Übersetzt von Claudia Dathe

2

ukrainien | Bohdana Matijasch

рибу мій Господи тепер завжди доводиться ділити опівночі
за дня бракне часу за дня не стає терпіння тебе чекати
доки мовляв ти прийдеш за дня навіть і не виникає деколи думки
що ти можеш бути зовсім поруч за дня риби
вростають головами в землю за дня риби наміцно вростають
головами в землю тебе чекаючи мене чекаючи коли я почую
що ти говориш до мене Боже

а ще мій Господи тепер за дня не вдається пекти хліб
я навіть не скажу що стає на заваді може постійна спека
може я просто боюся що він надто швидко зачерствіє
може зрештою я просто забуваю що ти просив
приготувати нам бодай же скромну вечерю
ще додати до риби та хліба трохи вина й оливок
чуєш Господи чому ти ніколи не хочеш нагадати мені за дня
що вечір близько що ніч теж не за горами що тобі мій Боже
теж би напевно хотілося відпочити хоча вибач Господи
я знову кажу дурниці ти ж не маєш мені нагадувати про моє ж запрошення

певно розсердишся на мене але признаюся що й чавити вино мій Боже
я теж несподівано розучилася або може не так я просто проґавила
час збирання плодів пам’ятаєш Господи ті бурштиново-прозорі виноґрона
пам’ятаєш як ми ходили виноградником і ти казав ще трохи
і їх можна буде зривати я зовсім недавно побачила що лози всохли
я зовсім забула їх поливати я перестала до них навідуватися я так байдуже
прослухала до того ж твоє прохання про оливки
що мені немає чим тебе почастувати

коли я опівночі нарешті згадала що ти маєш прийти до мене коли почула
твої кроки на порозі хоча скажи мені скільки ти там стояв мене чекаючи
й навіть не озиваючися коли я обняла тебе Господи ховаючи обличчя
мокре від сліз тобі на грудях коли я просила бодай же сьогодні
нехай не буде чуда чому ти завжди задля мене мусиш робити чуда
чому в мене не виходить як у нормальних людей тебе дочекатися
чому врешті ти щодня так багато даєш мені чому Господи

ти просто обняв мене просто витер мені сльози мій Боже сказав
не переймайся прикро лиш що рибу доводиться ділити опівночі
коли навіть хліб має інакший присмак і коли не можемо влаштувати собі
справжнього бенкету тобі ж не варто на ніч наїдатися а тоді змовкаєш
сидиш підперши голову руками дивишся як я з’їдаю все до крихти
і як втомлено поклавши голову на руки засинаю

знаєш мій Господи найгірше те що я ніколи не встигаю подякувати тобі
навіть і за вечерю коли я вже сплю ти очевидно ще миєш посуд
бо зранку в кухні ніде немає брудних мисок не знаю що ти іще робиш
коли я сплю і коли виходиш із мого дому не знаю чому ти ніколи
не приходиш у гості коли я снідаю чи може я просто зранку ще остаточно не
прокинувшись просто не завважую твоєї присутності

Господи може ти не помножуй ці хліби так наполегливо може якщо
щоразу конче робити чудо просто дай мені інакший зір тебе бачити іншу
пам’ять інший голос з тобою говорити бо ти ж чуєш як він тремтить зривається
зачіпляється за гілки дерев натягується рветься мій Боже

може мій Господи просто приходь частіше може не чекай поки я відчиню
може заходь не стукаючи може просто заходь байдуже Боже чи з порожніми руками
чи з ріками повними риби чи з молочними ріками а може просто
ніколи не йди від мене мій Господи

© Bohdana Matijasch
from: розмови з Богом
Львів: Видавництво Старого Лева, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

2

allemand

der Fisch mein Gott muss ab jetzt um Mitternacht geteilt werden
bei Tag fehlt die Zeit bei Tag fehlt die Geduld auf dich zu warten
bis du gewissermaßen auftauchst bei Tag kommt oft nicht einmal der Gedanke auf
du könntest ganz nah sein bei Tag wachsen
die Fische mit ihren Köpfen in die Erde ein bei Tag wachsen die Fische mit ihren Köpfen
gewaltsam in die Erde ein während sie auf dich warten auf mich warten wenn ich vernehme
dass du zu mir redest Gott

und dann mein Gott kann ich jetzt bei Tag kein Brot mehr backen
ich weiß nicht einmal was dem im Weg steht vielleicht die ständige Hitze
vielleicht einfach meine Angst dass es zu schnell hart wird
vielleicht habe ich einfach vergessen dass du gebeten hast
uns zumindest ein bescheidenes Mahl zu bereiten
zu Brot und Fisch etwas Wein und Oliven zu geben
hörst du Gott warum willst du mich nie bei Tag erinnern
dass es Abend wird dass auch die Nacht nicht mehr weit ist dass du mein Gott
dich auch gern ausruhen würdest doch verzeih Herr
wieder sage ich Dummheiten du brauchst mich doch nicht zu erinnern an meine Einladung

sicher wirst du dich über mich ärgern aber ich muss zugeben dass ich auch Wein keltern mein Gott plötzlich verlernt habe oder auch nicht ich habe einfach
die Zeit der Beerenlese verpasst weißt du noch Herr die honiggelben durchscheinenden
Früchte
weißt du noch wie wir durch den Weinberg gelaufen sind und du gesagt hast nicht mehr
lange
und sie können gepflückt werden vor kurzem habe ich gesehen dass die Reben vertrocknet
sind
ich habe völlig vergessen sie zu gießen und aufgehört nach ihnen zu schauen ich bin so
gleichgültig
habe zudem deine Bitte um Oliven überhört
dass ich nichts habe dich zu bewirten
als mir um Mitternacht dann eingefallen ist dass du doch kommen wolltest ich deine
Schritte auf der Schwelle gehört habe sag mal wie lange hast du da gestanden und auf mich
gewartet
und dich nicht einmal bemerkbar gemacht als ich dich Herr umarmt und mein tränen-
nasses Gesicht
an deiner Brust geborgen dich gebeten habe wenigstens heute
kein Wunder zu tun warum musst du für mich immer Wunder wirken
warum gelingt es mir nicht wie normalen Leuten auf dich zu warten
warum gibst du mir denn jeden Tag so viel warum Herr

du hast mich einfach in den Arm genommen mir einfach die Tränen abgewischt mein Gott
gesagt
sei unbesorgt schade nur dass der Fisch um Mitternacht geteilt werden muss
wenn sogar das Brot anders schmeckt und wir uns kein richtiges
Festessen herrichten können du darfst ja zur Nacht nicht so viel essen und dann
verstummst du
sitzt da den Kopf in die Hände gestützt verfolgst wie ich alles bis auf den letzten Krümel
verzehre
und wie ich den Kopf auf die Hände gelegt erschöpft einschlafe

weißt du mein Gott dass Schlimmste ist dass ich es nie schaffe dir zu danken
selbst nicht für das Mahl wenn ich schon schlafe musst du noch das Geschirr spülen
denn morgens gibt es in der Küche nirgends schmutzige Schüsseln ich weiß nicht was du
noch machst
wenn ich schlafe und wenn ich aus dem Haus bin ich weiß nicht warum du mich nie
besuchen kommst wenn ich frühstücke oder bemerke ich vielleicht morgens
bevor ich richtig aufgewacht bin deine Anwesenheit einfach nicht

Herr vielleicht vermehrst du die Brote besser nicht so verbissen vielleicht
wenn es unbedingt jedes Mal dieses Wunder braucht gib mir einfach einen anderen Blick
dich zu sehen ein anderes
Gedächtnis eine andere Stimme mit dir zu reden denn du hörst ja wie sie zittert abbricht
sich an die Zweige der Bäume klammert anspannt reißt mein Gott


komm mein Gott doch einfach öfter warte doch nicht bis ich öffne
komm doch herein ohne anzuklopfen komm doch einfach herein
egal ob mit leeren Händen Gott
oder mit Flüssen voller Fisch oder mit Flüssen aus Milch oder
geh einfach nie fort von mir Herr

Übersetzt von Claudia Dathe

ЩО ТАКЕ ЩАСТЯ І ХТО ТАКА ПРАЦЯ

ukrainien | Oleh Kozarew

кожен кожного
дня
999
разів вимовляє слово "щастя"
то що таке щастя?
і, як на те вже пішло,
хто така праця?
отже, праця – це коли
інженер повертається з заводу тверезий,
сідає на зелений диван,
дістає свою домру –
це такий струнний
інструмент,
таке чорне сонце з однією довгою ногою –
і виконує пару адаптованих
творів Бетховена,
а щастя – це коли
той
самий інженер
серед ночі
прокинеться, побачить,
як місячний промінь крізь вікно
вихоплює з кімнати темної
портрет Аль Бано і Роміни Пауер
на обгортці старої платівки:
Аль Бано хитро сміється, а Роміна
притримує капелюшка,
а інженер підхопиться до вікна
й побачить, що далекий ліс –
це драний худий собака,
котрий завиває на місяць,
тоді інженеру стане добре,
ніби він 2 тижні відпочивав у санаторії,
наче б він працював негасимою свічкою
в вікні церковному
на нічному чергуванні –
поки дзвони не прокинуться
і не прийдуть
на роботу.

© Oleh Kozarew

Was ist das Glück und wer ist die Arbeit

allemand

jeder
sagt jeden Tag
999
Mal das Wort „Glück“
was also ist Glück?
und, wenn’s schon darum geht,
wer ist die Arbeit?
Arbeit, das ist also wenn
ein Ingenieur nüchtern aus der Fabrik heim kommt,
sich aufs grüne Sofa setzt,
seine Domra rausholt –
so ein Saiten-
instrument,
schwarze Sonne mit langem Hals –
und ein paar adaptierte
Beethoven-Stücke spielt,
und Glück, das ist
wenn
dieser Ingenieur
nachts
aufsteht, sieht,
wie das Mondlicht durchs Fenster
im dunklen Zimmer
das Cover der alten Platte
mit dem Porträt von Albano und Romina Power hervorhebt:
Albano lächelt verschmitzt, und Romina
hält ein Hütchen,
und der Ingenieur schwingt sich ans Fenster
und sieht, dass der ferne Wald
ein abgerissener dürrer Hund ist,
der den Mond anjault,
da wird dem Ingenieur wohl,
als hätte er zwei Wochen Urlaub im Ferienheim verbracht,
als hätte er
während der Nachtwache
mit einer nie verlöschenden Kerze
am Kirchenfenster gearbeitet –
bis die Glocken erwacht
und zur Arbeit
erschienen sind.

Übersetzt von Claudia Dathe

Шансон на два куплети і програш

ukrainien | Halyna Kruk

два куплети і програш
карусель
проминання non-stop
щокола назавше комусь зачиняються двері
з іржавим іржанням
безногі конячки пориваються в прерії –
наввипередки
два куплети і програш
ловлячи витрішки
два куплети і програш
здоганяючи зад попереду
простягни мені руку
кинь мені ласо погляду
хто ж нас зробив такими безнадійно далекими
хто ж нас задумав такими без шансів програшними
на цій платівці заїждженій
– два куплети і програш -
де навіть любов залишає лише подряпини

© Halyna Kruk

Ein Chanson für zwei Strophen mit Nachklang

allemand

zwei Strophen mit Nachklang
ein Karussell
immer im Kreis
jede Runde schlägt vor jemandem die Tür für immer zu
mit einem kratzenden Kreischen
sprengen die beinlosen Zebras in die Steppe –
miteinander um die Wette
zwei Strophen mit Nachklang
Maulaffen fangen
zwei Strophen mit Nachklang
das vordere Hinterteil erhaschen
gib mir die Hand
wirf mir ein Blicklasso zu
wer hat uns so hoffnungslos weit voneinander entfernt
wer hat uns so sanglos-klanglos gemacht
auf der löchrigen Schallplatte
– zwei Strophen mit Nachklang
wo auch die Liebe nur Kratzer hinterlässt

Übersetzt von Claudia Dathe

ХОЛОД СИДИТЬ У КРІСЛІ НАВПРОТИ

ukrainien | Oleh Kozarew

Кожен годинник показує своє.
Дід розглядає троє ключів.
Металева спіраль пульсує червоним.
Тихо й нікого нема. Тільки холод
Сидить у кріслі навпроти.
Холод старший брат.
Спокійний і світлий.
Із ним можна розмовляти й навіть полаятись.
Дід відбиває невідомий ритм.
Кожен годинник своє показує.
А на далеку асфальтову трасу
Водій поставив недопиту каву.
Дощ падає в неї та розбавляє.
І скоро може перекинути.

© Oleh Kozarew

Der Schauder sitzt im Sessel gegenüber

allemand

Jede Uhr zeigt das ihre.
Der Großvater betrachtet drei Schlüssel.
Die Metallspirale pulsiert rot.
Es ist still und niemand da. Nur der Kälteschauder  
sitzt im Sessel gegenüber.
Schauder der ältere Bruder.
Hell und still.
Mit ihm kann man sich unterhalten und sogar streiten.
Der Großvater schlägt einen unbekannten Rhythmus.
Es zeigt jede Uhr das ihre.
An der fernen Asphaltstraße
hat der Fahrer seinen zur Hälfte geleerten Kaffee abgestellt.
Regen tropft hinein und verdünnt ihn.
Und er kann jederzeit umkippen.

Übersetzt von Claudia Dathe

ФЕОДАЛЬНА ПАРТІЯ УКРАЇНИ

ukrainien | Oleh Kozarew

Пригадай своє неймовірне дитинство,
Як їх називають, довгі зимові вечори:
Маленьке домашнє світло,
Невідомо на біса запалена свічка
Та суперовий синій круглого снігу світ,
Пригадай безконечні річку й ліс,
Там, де далеко бавилися
Вовки з кам’яними левенятами,
І як безконечними ранками й вечорами
Можна було наступати на сніг
І слухати його звуки.

Хто вкрав твоє дитинство?
І хто вкрав твій вільний час?
Хто вкрав усе?
Звісно ж, вони:
Безумні пролетарі,
Фанатичні офісні щурі
Та мідноокі торговки
Пошматували час, сніг, думки й річку.

Тому як хтось викине блакитну кров прапором,
Не вагайся й долучайся до бою!
Хлист хижам!
Відкриті вікна палацам!
Тільки подивися:
Палають аеропорти, кінотеатри
Та випадковий пустий дизель-поїзд,
Добра людина швидко говорить по телефону,
Кавалькада стріляє у небо,
Гармоніст розбирає японський джип,
Над кавалькадою нові прапори
І всюди нові пропори, багато-багато нових прапорів,
Дими малюють на площі батік,
А посивілий герцог
Відбирає здібних дівчаток.

І сніг тебе впізнáє,
І радісно сяде тобі на долоню,
А ти такий холодний і статний,
Що він
Навіть
Не розтане.

© Oleh Kozarew

Die Feudalpartei der Ukraine

allemand

Denk an deine unbeschreibliche Kindheit,
An diese so genannten langen Winterabende:
Ein kleines Hauslicht,
Weiß der Teufel wozu eine entzündete Kerze
Und der saubere bläuliche Schein des kugeligen Schnees
Denk an den unendlichen Fluss und den Wald
Da, wo in der Ferne
Wölfe mit steinernen Löwenkindern spielten,
Und wie man in den unendlichen Morgen- und Abendstunden
In den Schnee treten
Und seine Töne hören konnte.

Wer hat deine Kindheit geraubt?
Und wer deine freie Zeit?
Wer hat all das geraubt?
Sie natürlich:
Die unvernünftigen Proletarier,
Die fanatischen Büroratten
Die münzäugigen Krämer
Haben Zeit, Schnee, Gedanken und Fluss zerstückelt.

Wenn also jemand das Banner des blauen Blutes erhebt,
Zögere nicht und schließ dich dem Kampf an!
Den Raubtieren die Peitsche!
Den Palästen offene Fenster!
Sieh es dir an:
Es brennen Flughäfen und Kinosäle
Und ein zufälliger leerer Dieselzug,
Ein guter Mensch telefoniert hastig
Der Reiterzug schießt in den Himmel,
Der Harmoniumspieler zerlegt einen japanischen Jeep,
Über dem Reiterzug neue Fahnen,
Und überall neue Fahnen, ganz viele neue Fahnen,
Rauchschwaden malen eine Batik auf den Platz,
Und der ergraute Herzog
Wählt passende Mädchen aus.

Und der Schnee erkennt dich,
Und setzt sich dir freudig auf die Hand
Aber du bist so kalt und erhaben
Dass er
Nicht einmal
Taut.

Übersetzt von Claudia Dathe

ТИЧИНА З РИЛЬСЬКИМ

ukrainien | Andrij Ljubka

Знімаємо двосюжетний фільм.
Перша сюжетна дія відбувається на початку минулого століття в Києві,
Друга – тепер в ужгородському гуртожитку.
Отже, третя година ночі, сидять Тичина з Рильським, бухають,
Розповідають масні анекдоти, говорять про літературну дискусію, потім
Збиваються з теми і знову п’ють.
У цей час в ужгородському гуртожитку я, курва, не займаюся своєю
Улюбленою справою, я, курва, не сплю, у мене завтра також розмова про
Літературну дискусію, для мене завтра Страшний Суд – я готуюся до екзамену.
Павло Григорович Тичина виголошує тост – я виходжу в туалет.
На унітазі я сиджу з книжкою – у мене завтра екзамен, Рильський щось говорить
Про гекзаметри, курва, я не вивчив ще навіть половини.
У мене закінчуються сигарети, курва, все – проти мене:
Завтрашній екзамен, порожня пачка, третя година ночі, курва,
Тичина з Рильським, їхні гекзаметри, курва, моя сонливість.
Я голосно матюкаюся, докурюю недопалки, в цей же час
Павло з Максимом розпочинають нову пляшку, курва, у мене
Завтра екзамен, я також нестерпно хочу випити.
Кожен з нас трьох думає про своє:
Рильський з Тичиною про недбало прожите життя, я –
Про невдало прожитий семестр.
Максим Рильський дрібно нарізає квашені огірки, я спльовую,
Мені хочеться плакати, а ще більше мені хочеться випити й спати, бо
У мене завтра екзамен, бо жодної сигарети, бо, курва, я хочу спати.
Починає розвиднюватися, більшовики дряпаються крутими схилами Дніпра,
Майорять червоні прапори, Тичина з Рильським лягають спати.
Я відкриваю нову книжку, починається сюжет про Володьку Сосюру.
Курва, я хочу спати, у мене завтра екзамен, курва.
Фільм тягне на Оскара.

© Andrij Ljubka
from: Тероризм
Lemberg: Piramida, 2008

Tytschyna und Rylskyj

allemand

Drehen wir einen Film mit zwei Handlungen.
Die erste spielt Anfang des letzten Jahrhunderts in Kiew,
Die zweite heute in einem Wohnheim in Uzhgorod.
Also, es ist drei Uhr nachts, Tytschyna und Rylskyj sitzen zusammen und saufen,
Erzählen sich schmierige Witze, sprechen über die aktuelle Literaturdiskussion, dann
Kommen sie vom Thema ab und trinken weiter.
Zur selben Zeit kann ich, verdammt, in einem Wohnheim in Uzhgorod nicht tun, was mir Wirklich Spaß macht, nicht schlafen, verdammt, ich habe morgen auch ein
Gespräch über die aktuelle Literaturdiskussion, mich erwartet das Jüngste Gericht – ich lerne
Für die Prüfung.
Pawlo Hryhorowytsch Tytschyna bringt einen Toast aus – ich gehe aufs WC.
Ich sitze mit einem Buch auf der Toilette – morgen habe ich Prüfung, Rylskyj erzählt
Etwas
Von Hexametern, verdammt, ich habe noch nicht einmal die Hälfte geschafft.
Meine Zigaretten sind alle, verdammt, alles ist gegen mich:
Die morgige Prüfung, die leere Packung, die dritte Morgenstunde, verdammt,
Tytschyna und Rylskyj, ihre Hexameter, meine Schläfrigkeit, verdammt.
Ich fluche laut, rauche Zigarettenstummel auf, während
Pawlo und Maxym eine neue Flasche anbrechen, verdammt, ich habe
Morgen Prüfung, ich muss auch etwas trinken.
Wir denken alle an etwas anderes:
Rylskyj und Tytschyna an ihr nachlässig verlebtes Leben, ich –
An mein erfolglos verlebtes Semester.
Maxym Rylskyj schneidet saure Gurken in Stücke, ich spucke aus,
Ich möchte heulen, aber lieber noch trinken und schlafen, weil
ich morgen Prüfung habe und keine Zigaretten und schlafen will, verdammt.
Der Morgen bricht an, die Bolschewiki kraxeln die steilen Dnipro-Hänge hinauf,
Es flattern rote Fahnen, Tytschyna und Rylskyj gehen schlafen.
Ich schlage ein neues Buch auf, es geht um Wolodymyr Sosjura.
Ich will schlafen, verdammt, morgen habe ich Prüfung.
Der Film ist oskarreif.

Übersetzt von Claudia Dathe

ТЕРОРИЗМ

ukrainien | Andrij Ljubka

Оксані Луцишиній

Вірші довгі, як жіночі оргазми, такі ж
Беззахисні; і несподівані, як татарські набіги.
Кімната, вся наповнена холодом, карта світу, схожа на
Освідчення в коханні, брудна підлога,
Розетка й шафи.
Жити – це втомлювати себе щодня, аби заснути,
Дихати – аби дочекатися сигарети, бачити –
Аби дошукатися дзеркала.
Мені би лише натяк, аби мої радари вловили твій слід,
Мені би ще два життя, аби вижити, мені би
Дожити до ранку, аби тебе вистежити, мені би
 ще пляшку, аби взяти інтерв’ю у янгола, мені би ще дві, аби заснути.
Ми не потрапимо в ранкові газети, нас не спіймають радіохвилі,
Минуле – не те, що ми прожили, а що пам’ятаємо.
Найкраще про нас напишуть у некрологах, найкращий
Наш вчинок – це смерть, найкращий спосіб любові – любити саму любов.
Вирушимо вночі, аби не боятися власної тіні, будемо
Слухати музику, аби не змерзнути, будемо
Перераховувати улюблених поетів, як останні набої.
Ранок – такий сонячний, що хочеться доїти корів,
А не вмирати, роса – така холодна, що хочеться ходити босим,
Кава – така запашна, що хочеться дихати.
Сідаємо в літак, вмикаємо механізм.
Перед вибухом поцілуємося.

© Andrij Ljubka
from: Тероризм
Lemberg: Piramida, 2008

Terrorismus

allemand

für Olga Luzyschyna

Gedichte, lang wie Frauenorgasmen, ebenso
Wehrlos; und unerwartet wie die Überfälle der Tataren.
Ein Zimmer, von Kälte erfüllt, eine Weltkarte, ähnlich einer
Liebeserklärung, ein schmutziger Fußboden,
Eine Steckdose und Schränke.
Leben ist sich jeden Tag selbst erschöpfen, um dann einzuschlafen,
Atmen, um die nächste Zigarette zu erwischen, schauen,
Um den Spiegel zu erspähen.
Mir genügt ein Wink, dass meine Radare deine Spur einfangen,
Mir genügen zwei Leben, um durchzukommen, es genügt mir,
Bis zum Morgen zu kommen, um dich zu entdecken, mir genügt
Eine Flasche, um den Engel zu befragen, mir genügen zwei, um einzuschlafen.
Wir kommen nicht in die Morgenzeitungen, uns fangen keine Radiowellen ein,
Das Vergangene ist nicht das, was wir erlebt haben, sondern was wir noch wissen.
Das Beste über uns steht im Nachruf, unsere beste
Tat ist der Tod, am besten lieben wir, indem wir die Liebe lieben.
Wir brechen nachts auf, um den eigenen Schatten nicht zu fürchten, wir werden
Musik hören, um nicht zu erfrieren, werden
Unsere Lieblingsdichter durchgehen wie die letzte Munition.
Der Morgen ist so sonnig, dass man melken möchte
Und nicht sterben, der Tau ist so kalt, dass man barfuß gehen möchte,
Der Kaffee so aromatisch, dass man ihn atmen möchte.
Wir steigen ins Flugzeug, stellen den Zünder ein.
Vor der Explosion küssen wir uns.

Übersetzt von Claudia Dathe

Сезонна робота в Карпатах

ukrainien | Serhij Zhadan

В Карпатах повітря прогрівається швидше
ніж усюди, ясна річ – гори, ліс, зелений туризм,
але навіть тут трапляються речі загадкові
й моторошні. Скажімо, рік тому на лісовій дорозі,
за пару кілометрів звідси, вбили жінку. Поліція
намагалась когось знайти, але кого ти в горах знайдеш –
найближчі потенційні вбивці живуть за двадцять кілометрів звідси,
себто в Словаччині. Але щось вони собі там винюхали, натякали
що знають убивцю, але не скажуть – аби не заважати слідству.
Не знаю, не знаю, що вони досліджували, але слідству справді
краще не заважати. І тепер всім, хто проходить цією дорогою,
скажімо о пів на першу ночі, обов’язково стає
моторошно, ця атмосфера смерті, хапає тебе за волосся
і підіймає над деревами, і ти бачиш всіх потенційних убивць,
і боїшся ступити на землю,
яка вже прогрівається,
вже прогрівається.

Давайте подумаємо, радились поліціянти поміж собою,
як це могло бути. Ось вона вийшла на дорогу і побачила цих
похмурих чоловіків, які переганяли глухими дорогами
свої отари. І ось вона стала просто проти них і кожен
із них подумав – ось ця жінка, яка несе сум’яття у наші душі,
яка внесе розбрат поміж наших овець, яка дістане флейту
і наші вівці, гордість сільського господарства республіки, підуть за нею
в безчасся і морок. І що в такому разі було далі? – далі намагались докопатись
до правди поліцянти. А далі один із них заговорив: браття, я знаю,
що ви думаєте, ви думаєте, чи стане у нас снаги зупинити її, цю жінку, яка хоче
забрати наші душі і наших овець, то ось що я вам скажу – подих
туману стоїть за цієї жінкою, вільгість і тьма пливуть з-під її повік,
трепет огортає мене, коли я дивлюсь їй у вічі. Ну, а після цього вони,
мабуть, і проламали їй череп сокирою. Так, погодились усі поліціянти,
мабуть так воно і було.

А потім, коли вони лишили її посеред дороги, і пішли
далі зі своїми отарами, з лісу сторожко почали
виходити духи, чорні духи туману, почали виходити потопельники
із найближчого озера, за ними вийшли дзвонарі з найближчих церков
і крадії побутової техніки з найближчої станції, за ними
йшли одинокі рибалки, котрі виловлювали в гірських
потоках мертвих птахів, йшли монстри з найближчих урочищ,
тягнучи за собою возики з супермаркетів, ішли
трактористи, які вивозили ліс і платили за нього
золотом і дизельним паливом, за ними
виходили лемки – ці растамани Карпат, з усім своїм крамом,
з клунками, грамофонами, файками і молоком,
виходили, мовчки ставали над нею і говорили –

джа проклав цю дорогу між теплих буків,
джа поклав тобі серце між лопаткою і лівим соском,
дихаймо, сестро, разом,
співаймо разом –
це небо Карпат,
синє, мов кольори пепсі,
зелене, мов океан,
пливімо, сестро, разом,
в теплі нори Гарлему,
в наш тихий лемківський Гарлем,
з його димами і соусами,
з чорних портів Гамбургу,
з барвистих портів Амстердаму.

Ага, скоріше за все, так воно все і було –
хитали головами поліціянти, - мабуть саме так, інших варіантів
просто немає. Ох, - додавали, - це таємниче життя,
невмотивовані вчинки. Трава обплітала їхні
черевики, і лісові жуки заповзали їм до кишень
і мучились там
від самотності.

© Published with permission by the author
from: Maradona
Kharkiv, Ukraine : Folio Publishers Ltd., 2007

Saisonarbeit in den Karpaten

allemand

In den Karpaten erwärmt sich die Luft schneller
als anderswo, klar, Berge, Wald, Ökotourismus,
aber sogar hier geschehen mysteriöse
und beängstigende Dinge. Letztes Jahr zum Beispiel, da wurde auf dem Waldweg,
ein paar Kilometer von hier, eine Frau ermordet. Die Polizisten
versuchten jemanden zu finden, aber wen findest du schon in den Bergen –
die nächsten potentiellen Mörder leben zwanzig Kilometer weit weg,
in der Slowakei also. Sie hatten da aber was aufgespürt, deuteten an,
sie würden den Mörder kennen, wollten aber keinen Namen nennen – um die Ermittlungen
            nicht zu behindern.
Keine Ahnung, keine Ahnung, was sie da untersucht haben, aber die Ermittlungen sollte man
            wirklich
besser nicht behindern. Und nun bekommt es jeder, der diesen Weg entlangläuft,
um ein Uhr nachts zum Beispiel, unweigerlich mit der
Angst zu tun, diese Todesstimmung, sie packt dich an den Haaren
und hebt dich über die Bäume, und du siehst alle potentiellen Mörder
und hast Angst, die Erde zu betreten,
die sich doch schon erwärmt
schon erwärmt.

Lasst uns mal überlegen, sagten sich die Polizisten,
wie es gewesen sein könnte. Sie ist also den Weg entlang gekommen und hat diese
finsteren Männer gesehen, die ihre Schafherden über die unwegsamen
Pfade trieben. Und plötzlich stand sie vor ihnen, und alle
dachten – diese Frau da, die Verwirrung stiftet in unseren Seelen,
die Zwietracht sät unter unseren Schafen, die ihre Flöte hervorholt,
und unsere Schafe, der Stolz der nationalen Landwirtschaft, folgen ihr nach
in Zwischenwelt und Dämmer. Und was ist dann passiert? – versuchen die Polizisten
weiter zur Wahrheit vorzudringen. Einer von ihnen hat dann gesagt: ich weiß,
was ihr denkt, ihr denkt, haben wir genügend Bums, um sie aufzuhalten, diese Frau, die
unsere Seelen und unsere Schafe entführen will, und ich will euch was sagen – ein Nebel-
stoß steht hinter dieser Frau, Nässe und Dunkel quellen ihr unter den Wimpern hervor,
Zittern erfasst mich, als ich ihr in die Augen sehe. Nun, und danach haben sie
ihr vielleicht mit der Axt den Schädel zertrümmert. Ja, stimmten die Polizisten zu,
so könnte es gewesen sein.

Und dann, als sie sie auf dem Weg liegengelassen und
ihre Herden weitergetrieben hatten, kamen die Geister
aus dem Wald hervor, schwarze Nebelgeister, die Ertrunkenen aus dem benachbarten See
kamen hervor, hinter ihnen kamen die Glöckner aus den benachbarten Kirchen
und die Küchengerätdiebe von der benachbarten Bahnstation, hinter ihnen
gingen die einsamen Angler, die tote Vögel aus Berg-
bächen fischten, es kamen die Monster von den benachbarten Flurgrenzen,
Supermarktwagen hinter sich her zerrend, es kamen
die Traktorfahrer, die Holz abtransportierten und mit
Gold und Diesel bezahlten, nach ihnen kamen
die Lemken, diese Rastamanen der Karpaten, mit all ihrer Ware,
ihren Bündeln, ihren Grammophonen, mit Pfeifen und Milch,
sie kamen heraus, traten schweigend auf sie zu? und sagten:

Jah hat diesen Weg zwischen den Buchen angelegt,
Jah hat dir das Herz zwischen Schulter und linke Brustwarze gelegt,
lass uns zusammen atmen, Schwester,
lass uns zusammen singen –
dieser Karpatenhimmel,
pepsiblau,
ozeangrün,
lass uns zusammen schwimmen, Schwester,
hinein in die warmen Höhlen von Harlem,
hinein in unser stilles Lemken-Harlem
mit seinen Dünsten und Soßen,
aus den schwarzen Häfen von Hamburg,
aus den schillernden Häfen von Amsterdam.

Hm, so wird es wahrscheinlich gewesen sein,
nickten die Polizisten, vielleicht genau so, anders ist es
einfach nicht denkbar. Oh, fügten sie hinzu, dieses geheimnisvolle Leben,
die unmotivierten Handlungen. Gras umrankte ihre
Schuhe, und die Waldkäfer krochen ihnen in die Taschen
und waren geplagt
von Einsamkeit.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe


Револьвери і троянди

ukrainien | Serhij Zhadan

Ранньої осені на початку дев’яностих можна було померти
лише від вимовляння цих слів – рання осінь, ранні дев’яності,
кримінальна хроніка, в якій
караван фур їде з бундесу, через Польщу, на схід. В головній
машині сидить начальник охорони - молодий поляк
із армійським карабіном,
в чорній шкірянці,
в російському камуфляжі –
переганяє свої десять машин
через сонні мазурcькі озера.

І невідомо, що вони там везуть, за рахунок чого прориваються
через час, який перестав іти в цій частині їхньої вітчизни, невідомо,
чому він не спить, адже всі жінки з берлінських порножурналів
співають йому, співають –

спи, спи, командир, доки ти спиш,
доти триває твій спокій,
коли ти займаєшся сексом шрами твої починають світитись у темряві,
коли ти ламаєш хліб, ламаються небеса над озерами,
спи, спи, командир, всі помирають, всі народжуються,
всі переходять на інший берег свободи, смерть
надає одну перевагу – вона позбавляє тебе відповідальності за товар,
спи, спи, командир, такої ночі терпляче очікує кожна жінка,
шепочучи з острахом – ну що ж ти, спи, давай, спи, спи.
 
Дивись яка в нього темна кров – сказав один слідчий іншому –
це від утоми. Так ніби він не спав останні десять років. Ага, -
погодився той, - або спав погано. Схоже, їх розстрілювали впритул, - знову сказав перший, - спочатку закидали гранатами передню машину,
потім добили решту, тут закрита ділянка дороги, бачиш,
тут їх і чекали, я б теж так зробив, - сказав перший, - на їхньому місці.
Я колись так і зроблю.

І ось тепер для нього вже все припиниться –
                             кров’ю на карабіні, купленому в еміратах,
грубими нитками якогось хірургічного крою.
І тільки опери мовчки схиляться в запилених бушлатах,
і тільки патологоанатом із розумінням кивне головою.

І тільки мама заплаче де-небудь в районі Вроцлава
за сином, якого так рано завалили ці комуністи.
І журавлі над озерами розганятимуть потоки простору
м’язами, натренованими, як у професійних велосипедистів.

І навесні, щороку, повертаючись із Палестини,
вони оминатимуть ці чорні місця, що пахнуть паленими колесами,
оминатимуть розташовані вздовж ріки армійські частини,
оминатимуть усі озера з холодними плесами.

Оминатимуть ці повітряні коридори, де настільки щільне минуле,
що час зупиняється в ньому, ніби серце в покійнику,
і знаючи ту географію, яку вони перетнули,
ту економіку і ту політику,

я повторюю слідом за ними: спи, спи, кохана,
наше життя настільки довге, що ми
встигнемо знову зустрітись із тими, хто так рано від нас пішов,
спи, варто було всім чоловікам цього континенту відрубувати один
одному голови, аби ти зрештою могла пережити такий теплий грудень;
всі помирають, всі народжуються,
триматись тебе, це ніби дотримуватись правопису,
кінчати в тебе, це ніби кінчати жити,
така ось історія, таке минуле, схоже на картопляні поля,
до яких ти не маєш жодного-жодного стосунку.

© Published with permission by the author
from: Maradona
Kharkiv, Ukraine : Folio Publishers Ltd., 2007

Revolver und Rosen

allemand

Im Frühherbst Anfang der Neunziger konnte man sterben
nur weil man Wörter benutzt hatte wie: Frühherbst, frühe Neunziger,
die Chronik des Verbrechens, in der
eine Transporterkarawane aus Germanija durch Polen rollt, gen Osten. Im Wagen
ganz vorn sitzt der Chef der Wachleute, ein junger Pole
mit Armeegewehr,
schwarzer Lederjacke,
russische Tarnung –
er überführt seine zehn Autos
durch die schläfrigen Masuren.

Unklar, was sie da transportieren, auf wessen Rechnung sie die
Zeit durchbrechen, die in diesem Teil ihrer Heimat aufgehört hat zu laufen, unklar,
wieso er nicht schläft, wo doch alle Frauen aus den Berliner Pornozeitschriften
für ihn singen, sie singen –

schlaf, schlaf, Kommandeur, so lange du schläfst
dauert deine Ruhe an,
wenn du Sex hast, beginnen deine Schrammen im Dunkeln zu leuchten,
wenn du Brot brichst, brechen die Himmel über den Seen,
schlaf, schlaf, Kommandeur, jeder wird sterben, jeder wird geboren,
alle wechseln an das andere Ufer der Freiheit, der Tod
hat einen Vorzug – er entbindet dich von der Haftung für die Ware,
schlaf, schlaf, Kommandeur, jede Frau wartet geduldig auf so eine Nacht
und flüstert voll Angst – was hast du, schlaf, na schlaf doch, schlaf.

Sieh mal, was für dunkles Blut er hat – sagte ein Ermittler zum anderen –
das kommt von der Erschöpfung. Als ob er die letzten zehn Jahre nicht geschlafen hätte.
                        Mmh,
stimmte der zweite zu, oder schlecht geschlafen. Wahrscheinlich wurden sie
                        aus nächster Nähe abgeknallt, sagte wieder
der erste, - erst haben sie das vordere Auto mit Granaten beschmissen
und dann den Rest erledigt, der Straßenabschnitt ist gesperrt, siehst du,
hier haben sie gelauert, hätte ich auch so gemacht, sagte der erste, an ihrer Stelle.
Irgendwann mach ich es auch.

Und für ihn ist nun alles gelaufen –
                        mit dem Blut auf dem Karabiner, gekauft in den Emiraten,
mit den groben Stichen des chirurgischen Eingriffs.
Nur die Schupos verneigen sich schweigend in ihren verstaubten Winterjacken,
nur der Pathologe nickt voller Verständnis.

Nur die Mutter weint irgendwo bei Wrocław
um den Sohn, den die Kommunisten so zeitig fertig gemacht haben.
Und die Kraniche über den Seen jagen Raummassen auseinander
mit Muskeln, trainiert wie bei Radsportprofis.

Und im Frühjahr, wenn sie, wie jedes Jahr, aus Palästina zurückkehren,
umfliegen sie die schwarzen Orte, in denen der Geruch verbrannter Reifen hängt,
sie umfliegen die Armeeeinheiten entlang dem Fluss,
umfliegen alle Seen mit ihren kalten Tiefen.
Umfliegen die Luftkorridore, in denen die Vergangenheit so gedrängt ist,
dass die Zeit darin stehen bleibt wie das Herz eines Verstorbenen,
und weil ich die Geografie kenne, die sie durchquert haben,
die Ökonomie, die Politik,

tue ich es ihnen gleich: schlaf, schlaf, Schatz,
unser Leben ist so lang, dass wir
es noch schaffen, jene wieder zu treffen, die uns so früh verlassen haben,
schlaf, allen Männern des Kontinents müsste man nacheinander
den Kopf abhauen, damit du zuletzt diesen warmen Dezember überlebst;
jeder wird sterben, jeder wird geboren,
dir zu folgen ist wie die Orthografie befolgen,
in dir zu kommen wie zu Ende kommen,
so ist die Geschichte, so die Vergangenheit, gleich Kartoffelfeldern,
mit denen dich nichts, aber auch nichts verbindet.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe


РАНКОВІ ГОЛІННЯ Й ЗАЧІСКИ

ukrainien | Oleh Kozarew

У двох вікнах старої квартири
Із закруглими рисами
Дід і бабця сидять
Дивлячись у малі люстерка та в велику вулицю,
Вони пісню співають одну й ту саму,
Хоч і скло гасить звук,
У надії на Великдень,
Перед домом у деревах
Застрягла хмарка зелена,
Й зі шпигунського супутника помітно, як
Із міста робиться
Смачна крива сіро-зелена крашанка,
А на теплих горищах
Переховують
Блискучі цукати.

© Oleh Kozarew

Morgendliches Rasieren und Frisieren

allemand

An den zwei Fenstern der alten Wohnung
Mit ihren rundlichen Zügen
Sitzen Großmutter und Großvater
Schauen auf die kleinen Spiegel und die große Straße,
Sie singen ein Lied, immer dasselbe,
Obgleich das Glas den Ton schluckt,
In der Hoffnung auf Ostern
Hat sich in den Bäumen vorm Haus
Ein grünes Wölkchen verfangen,
Und vom Spionagesatelliten aus sieht man, wie
Die Stadt
Zu einem köstlichen krummen graugrünen Osterei wird,
Und in den warmen Hügeln
Sind glitzernde
Kandisfrüchte versteckt.

Übersetzt von Claudia Dathe

Прощання слов‘янки

ukrainien | Serhij Zhadan

Скільки доводилось бачити даунів,
але таких навіть я не бачив -
один у футболці Звоніміра Бобана,
інший - у футболці Бобана Марковіча,
така собі збірна Югославії з клоунади.

Ага, і ось вони сідають до вагону і відразу
дістають карти і починають грати на гроші.
А грошей ні в того ні в іншого немає.
Але чорта з два, - думає Звонімір Бобан, - зараз
я роздягну цього клоуна, - думає він
про Бобана Марковіча, - зараз
я виб’ю
з нього
все гівно.

І Звонімір Бобан говорить Бобану Марковічу, - братіку,
братішка, нам головне, аби нас не зсадили до Відня, бо вже у Відні
все буде до наших послуг, і шенген упаде нам до рук,
мов перестигла груша. Проститутки, братіку, витиратимуть
нам кросівки
своїми косами,
ми в’їдемо з боку Братислави, на віслюках,
як два Ісуса,
ти і я, братіку,
ти і я.

Ага, - відповідає Звоніміру Бобану Бобан
Марковіч, - аякже: як два Ісуса,
виб’ємо з цього міста все гівно, перехопимо в цих йобаних
українців ринок крадених мобільних телефонів.
Ти лише уяви, братішка, скільки у
світі загадок і таємниць, скільки борделів
і крадених телефонів:
нам життя не стане, аби об’їхати наші угіддя
на віслюках.

А той йому і відповідає: стане, братіку, стане,
життя розтягується, мов баян, я буду
тягнути його в один бік,
а ти - в інший.

І ось вони їдуть, закинувши
нагору чорну валізу,
в якій лежить, складена вдвоє, їхня
велика слов’янська ідея,
і ця їхня велика слов’янська ідея -
акробатка з женевського цирку,
дівчинка, яку вони склали вдвоє і запакували до валізи,
час від часу
витягуючи її назовні
й ділячись із нею хлібом і ракією.

Головне - довезти слов’янську ідею до Відня,
в’їхати в місто
на чолі автоколони прочан.
У світі стільки незайманих душ,
стільки нескорених протестантів
і некрадених мобільних телефонів,
що лише встигай розтягувати
це життя.

Ну що, далі вони починають співати,
зрозуміло - балканські пісні,
такі безкінечні, що їх навіть своїми словами не перекажеш,
але приблизно таке:

Коли сонце стає над Балканами
і першим своїм промінням торкається хвиль Дунаю,
вони - хвилі Дунаю - починають підсвічуватись,
ніби на дні лежать золоті червінці,
і тоді хоробрі солдати сербської гвардії
стрибають у Дунай, разом зі своїми рушницями,
аби дістати золоті червінці для дівчат
з портових кварталів;
так вони й тонуть - разом зі своїми рушницями,
і хвилі Дунаю волочуть їх піщаним
дном у напрямку моря,
і від їхніх темних-темних мундирів
море називається Чорним.

© Published with permission by the author
from: Maradona
Kharkiv, Ukraine: Folio Publishers Ltd., 2007

Abschied der Slawin

allemand

Wie viele Trottel ich schon gesehen habe,
aber solche sind mir noch nicht begegnet –
im Zvonimir-Boban-Shirt der eine,
im Boban-Marković-Shirt der andere,
eine Art Jugoslawienauswahl der Clownerie.

So, und die steigen also in den Zug, holen gleich
ihre Karten raus und fangen an, um Geld zu spielen.
Aber weder der eine noch der andere hat welches.
Verdammt noch mal, denkt Zvonimir Boban, jetzt
mach ich diesen Clown nackig, denkt er
über Boban Marković, jetzt
treib ich
dem
seinen ganzen Scheiß aus.

Und Zvonimir Boban sagt zu Boban Marković, Kumpel,
Alter, Hauptsache, sie schmeißen uns nicht vor Wien raus, denn in Wien
steht uns dann alles zu Diensten, und Schengen fällt uns in die Hände
wie eine überreife Birne. Die Nutten, Alter, werden uns
mit ihren Haaren
die Turnschuhe trocknen,
wir ziehen von Bratislava aus ein, auf Eseln,
wie zwei Jesusse,
du und ich, Alter,
du und ich.

So, antwortet Zvonimir Boban Boban
Marković, wie denn das: wie zwei Jesusse,
wir treiben der Stadt ihren ganzen Scheiß aus, wir nehmen diesen beknackten
Ukrainern ihr Geschäft mit den geklauten Handys ab.
Überleg mal, Kumpel, wie viele
Rätsel und Geheimnisse, wie viele Bordelle
und geklaute Handys es auf der Welt gibt:
unser Leben wird nicht ausreichen, um unsere Ländereien
auf einem Esel abzureiten.

Der andere antwortet: und ob es reicht, Kumpel, klar reicht es,
das Leben lässt sich auseinanderziehen wie ein Akkordeon, ich
ziehe in die eine Richtung,
du in die andere.

So fahren sie, den schwarzen Koffer
in die Ablage geworfen,
in dem, doppelt gefaltet, ihre
große slawische Idee liegt,
und diese große slawische Idee ist
eine Akrobatin aus dem Genfer Zirkus,
ein Mädchen, das sie doppelt gefaltet und im Koffer verstaut haben
und von Zeit zu Zeit
hervorholen,
um Brot und Raki mit ihr zu teilen.

Hauptsache, die slawische Idee bis nach Wien bringen,
an der Spitze der Autokolonne aus Pilgern
in die Stadt einziehen.
Es gibt so viele unbefleckte Seelen,
so viele unbeugsame Protestanten,
so viele ungeklaute Handys auf der Welt,
du brauchst dieses Leben bloß
auseinanderzuziehen.

Was weiter, sie fangen an zu singen,
Balkan-Lieder natürlich,
so endlos, dass sie sich nicht mal nacherzählen lassen,
aber ungefähr so:

Wenn die Sonne über dem Balkan aufgeht
und mit ihren ersten Strahlen die Wellen der Donau berührt,
fangen sie – die Wellen der Donau – an zu funkeln,
als lägen goldene Dukaten auf dem Grund,
dann springen die kühnen Soldaten der Serbischen Garde
samt ihren Gewehren in den Fluss,
um die goldenen Dukaten heraufzuholen für die Mädchen
aus den Hafenvierteln;
und so gehen sie unter samt ihren Gewehren,
die Wellen der Donau schleifen sie über den sandigen
Boden dem Meer zu,
und wegen ihrer überdunklen Uniformen
heißt es das Schwarze Meer.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe


ПО(-)БІЛОМУ

ukrainien | Oleh Kozarew

з нагоди дощу місто пахне
картоплею у каструлі спаленою

мухи сливи тепла річка
вдень невидимі зірки падають ще скоріше

от цікаво де поділася та знаменита безтурботність
що танцювала на сторінках і майданчиках з другої світової до дев’яностих?

густі й порепані кольори?
бездонні денні й нічні кипариси?

звідки ця втома у руках?
звідки сухі тріщини відповідей у губах?

є одна версія –
можливо саме в кольорах проблема вся

і нещастя приносить диктатура білого
він ховається в ліфті схопив двері й стіл

стіни швидкісних експресів
рекламу безпечного і небезпечного сексу

„у своєму житті я побачив чимало дебілів
саме тому моя голова побіліла посивіла”

цей колір вбирає крові нерви скрипи
примари жахливої швидкості смерті кредити

хай краплі змивають фарбу з паркана над берегом
хай запах лікує порізані очі й серце

тільки одне додає оптимізму – нова мода на сріблясте
це ж навіть можна повірити що картопляний кальян міста не згасне?

© Oleh Kozarew

(In) Weiß

allemand

wegen des Regens riecht die Stadt
nach angekohlten Kartoffeln

Fliegen Pflaumen ein warmer Fluss
tagsüber fallen die unsichtbaren Sterne noch schneller

wo ist eigentlich die namhafte Sorglosigkeit geblieben
die sich vom Ende des Krieges bis in die Neunziger auf allen Seiten und Plätzen
getummelt hat?

wo die satten und rissigen Farben?
die kolossalen Tag- und Nachtzypressen?

woher kommt die Schlaffheit in den Armen?
woher die trockenen Risse der Antworten auf den Lippen?

nach einer Version
liegt es womöglich an den Farben

und die Diktatur des Weiß bringt Unglück
es versteckt sich im Fahrstuhl hat Tür und Tisch beschlagnahmt

die Wände der Expresszüge
die Werbung für sicheren und unsicheren Sex

„ich habe in meinem Leben Unmengen an Trotteln gesehen
und darum ist mein Kopf weiß und grau geworden“

diese Farbe absorbiert Nerven und Ächzen und
Geister von gespenstischer Geschwindigkeit und Blut und Tod und Kredit

sollen die Tropfen die Farbe vom Uferzaun abspülen
soll der Geruch die Schnitte in Auge und Herz heilen

nur eines verleiht Zuversicht – die neue Silbermode
darf man gar glauben, das Kartoffelrauchen der Stadt würde nicht vergehen?

Übersetzt von Claudia Dathe

Михаил Светлов

ukrainien | Serhij Zhadan

Про що пишуть сучасні поети?
Сучасні поети пишуть про зникаючу, примхливу
субстанцію свого страху; сатана поезії змазує
сажею замки на дверях, і ти сидиш зі своїми страхами
і пишеш про це вірші, вірш за віршем,
ось таке враження
лишається
від сучасної
поезії.
      
Натомість є окремі соціальні групи, які мало цікавляться
субстанцією страху. Я маю на увазі середній бізнес.
Демони чорного налу,
які підіймають із колін
республіку,
знаючи лише двох справжніх друзів –
друга Стєчкіна
                          і друга Макарова.
Поети не знають про любов нічого,
любов – це бажання мати дітей після дефолту.

Хто бачив сонячні хмарочоси в центрі, той мене зрозуміє.
В одному з них жив Марат,
                                               який тягнув
                                                                   трубу через Кавказ,
і дотягував її вже до кордону.
Ну, і все було добре -
благословення з боку московського патріархату
і кришування з боку обласної адміністрації,
і три жінки, яких він любив і утримував,
себто дружина, коханка і ще одна жінка, з якою він трахався,
одним словом – інтенсивне особисте життя.
Але що йому не давало спокою – це його сни,
в яких він виповзав на пекучі поля Андалузії
і сидів на білому піску,
наспівуючи –

о, Андалузіє, жінко
з чорною кров’ю,
ця твоя чорна кров,
чорніша за нафту Месопотамії.

О, Андалузіє тиші,
Андалузіє пристрасті,
я твій пес, Андалузіє,
твій безпантовий бродяга.

Але всі три жінки говорили йому – Марат, йобана в рот, Марат,
в країні, Марат, бардак, візьми кредит, розрули з розтаможкою,
кров, Марат, кров у твоїй трубі, кров на твоїх піджаках.

Але, засинаючи, він усоте повторював:

Твоє чорне-чорне волосся,
довше за коридори Рейхстагу,
довше за чергу на Мостиськах,
довше за прізвища угорських депутатів.

І хто був на окружній в районі ростовської траси,
той знає цей приватний сектор. В одному з тих котеджів
і жила третя жінка Марата,
                                             там він
                                                          і забухав.

Щось у ньому зламалось, він взяв таки таки цей  
кредит, і приїхав до своєї третьої
                                                        жінки
                                                                  з валізою
                                                                                  бабла.
Ось, - сказав зі злістю, - сто штук, мій кредит,
мої пароплави й порти.
І вже після цього забухав.
Можливо, в ньому теж
озвалася субстанція страху, тому що він пив
день, потім пив ще один день, потім знову пив,
випив парфуми сальвадор далі,
все повторюючи – моя Андалузія, моя Гренада.

Потім у котеджі вони ділили його тіло.
Мені, – сказала дружина, - по хую бабки,
мені потрібен він, я забираю його.
Ні, - сказала коханка, - мені теж по хую бабки,
тим більше я була в долі,
але його забираю я.
А третя сказала, - а ось мені бабки абсолютно не по хую,
ви не подумайте, що я така сука,
просто сто штук це гроші все-таки, але його я теж любила,
він навіть парфуми мої випив,
тому він залишиться мені.

І ось вони сиділи над його тілом
і ділили його між собою,
тому що є багато причин триматись за близьких нам людей,
тому що так чи інакше любов - це командна гра,
тому, врешті-решт, що більше за смерть
кожен із нас боїться
опинитися
сам на сам
зі своїм
життям.

© Published with permission by the author
from: Maradona
Kharkiv, Ukraine : Folio Publishers Ltd., 2007

Michail Swetlow

allemand

Worüber schreiben die modernen Dichter?
Die modernen Dichter schreiben über die schwindende, kapriziöse
Substanz ihrer Angst; der Teufel der Dichtung schmiert
Ruß auf die Türschlösser, und du sitzt da mit deinen Ängsten
und schreibst Gedichte, eins nach dem anderen,
dieser Eindruck also
bleibt
von der modernen
Dichtung.

Es gibt aber auch soziale Gruppen, die sich kaum für die
Substanz der Angst interessieren. Ich meine den Mittelstand.
Die Dämonen der Schwarzen Kassen,
die die Republik
wieder aufrichten,
die nur zwei echte Freunde haben –
Freund Stetschkin
                               und Freund Makarow.
Die Dichter wissen nichts über die Liebe,
Liebe ist der Kinderwunsch nach der Rubelkrise.

Wer die sonnigen Wolkenkratzer der Innenstadt gesehen hat, wird mich verstehen.
In einem von ihnen wohnte Marat,
                                                 der Röhren durch den
                                                                                     Kaukasus legte
und schon bis zur Grenze vorgedrungen war.
Tja, und alles war okay,
er hatte den Segen des Moskauer Patriarchats
und einen Draht zur Gebietsverwaltung,
drei Frauen, die er liebte und versorgte,
die Ehefrau, die Geliebte und eine zum Ficken,
ein intensives Privatleben also.
Was ihm aber keine Ruhe ließ, waren seine Träume,
in denen er auf die glühenden Felder Andalusiens hinauskroch
und im weißen Sand sitzend
sang

oh, Andalusien, du Frau
mit dem schwarzen Blut,
dieses schwarze Blut,
schwärzer als das Öl Mesopotamiens

oh, du Andalusien der Stille
Andalusien der Leidenschaften,
ich bin dein Hund, Andalusien,
ein astreiner Vagabund.

Alle drei Frauen sagten zu ihm, Marat, verdammt, Marat,
das Land ist im Arsch, Marat, nimm einen Kredit und mach die Entzollung klar,
Blut, Marat, an deiner Röhre ist Blut, Blut ist an deinen Jacketts.

Aber beim Einschlafen wiederholte er hunderte Male:

dein schwarzes, schwarzes Haar,
länger als die Korridore im Reichstag,
länger als die Schlange in Mostyska,
länger als die Namen der ungarischen Abgeordneten.

Wer schon am Stadtrand an der Schnellstraße nach Rostow gewesen ist,
kennt diese Siedlung. In einem der Einfamilienhäuser
wohnte Marats dritte Frau,
                                                  und dort
                                                                 ergab er sich dem Suff.

Irgendetwas in ihm war zerbrochen, und er nahm wirklich diesen
Kredit und kam zu seiner dritten
                                                            Frau
                                                                       mit einem Koffer
                                                                                                       voll Knete.

So, sagte er gehässig, hundert Lappen, mein Kredit,
meine Dampfer und Häfen.
Und dann erst ergab er sich dem Suff.
Vielleicht zeigte sich auch bei ihm
die Substanz der Angst, denn er trank
den ersten Tag, dann noch einen, dann trank er wieder,
trank das Salvadore-Dalí-Parfum aus
und rief immerzu „mein Andalusien, mein Grenada“.

In dem Einfamilienhaus haben sie dann seinen Körper geteilt.
Ich, sagte die Ehefrau, scheiß auf die Kohle,
ich brauche ihn, ich nehme ihn mit.
Nein, sagte die Geliebte, auch ich scheiß auf die Kohle,
ich war schließlich mit im Geschäft,
aber ich nehme ihn mit.
Und die dritte sagte, vielleicht scheiß ich noch auf die Kohle,
denkt ja nicht, ich wär so eine Schlampe,
aber hundert Lappen sind immerhin Geld, ich habe ihn doch auch geliebt,
sogar mein Parfüm hat er geschluckt,
deshalb fällt er an mich.

Und so haben sie über seinem Körper gesessen
und ihn unter sich aufgeteilt,
weil es viele Gründe gibt, sich an gute Freunde zu halten,
weil Liebe so oder so ein Mannschaftsspiel ist,
weil schließlich jeder von uns
mehr als den Tod fürchtet
allein
zu bleiben
mit seinem
Leben.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe


МОСКОВСЬКИЙ ПРОСПЕКТ

ukrainien | Oleh Kozarew

Тисячі слідів на снігу
Потягуються й пустують;
Тисячам слідів на снігу
У ньому затишно,
Як і людям
У своєму ранковому й вечірньому коханні.

Мільярди сніжинок у старому дворі
Танцюють і бавляться,
У вузькому проходику з двору в проспект
Говорили вони мені,
Що жити хочуть у моєму пальті.

Мружаться очі згаслим вогникам –
Сам лише пух у світі навкруг!
І жодної несправедливості!
Я носом шмигнув і вперед сильно плюнув,
Та шматочок мого плювка
Прилип до такої сніжинки
І з нею швидко полетів крізь прохід,
Швидко полетів геть –
Кудись у небезпечний,
У безконечний проспект.

© Oleh Kozarew

Moskowskij Prospekt

allemand

Tausende Spuren im Schnee
Recken und tummeln sich:
Tausende Spuren im Schnee
Fühlen sich da behaglich
Wie Menschen
morgens und abends in ihrem Liebesspiel.

Milliarden Schneeflocken im alten Hof
Tanzen und tollen,
Im schmalen Durchgang zur Straße
Haben sie mir gesagt,
Sie wollten in meinem Mantel wohnen.

In den Augen beißen die erloschenen Feuer –
Nur Flocken ringsumher!
Und keine Ungerechtigkeit!
Ich zog die Nase hoch und spuckte kräftig aus,
Ein Stück meiner Spucke
Heftete sich an eine Schneeflocke
Und flog mit ihr davon zum Durchgang hinaus,
Flog auf und davon – auf den Prospekt,
Ungeheuer lang und unheilvoll.

Übersetzt von Claudia Dathe

Лукойл

ukrainien | Serhij Zhadan

Коли приходить великдень і небо стає прихильнішим до нас,
і всі напружуються - мовляв, великдень, аякже,
тоді в землі починають перевертатись покійники,
розбиваючи ліктями холодну глину.
Мені доводилось ховати друзів,
я знаю, як воно – закопувати своїх друзів,
мов собака кістку,
чекаючи, коли небо
                                  стане до тебе прихильнішим.

І є такі соціальні групи,
для яких подібні ритуали особливо важливі,
я маю на увазі, насамперед, середній бізнес.
Всім доводилось бачити
який смуток охоплює цих регіональних
представників російських нафтових компаній,
коли вони з‘їжджаються на безмежні
цвинтарні поля, аби закопати
ще одного брата з відстреленими легенями;

всім доводилось чути тверде биття сердець,
коли вони стоять біля домовини
і витирають скупі сльози й соплі об своє
дольче й габана,
і хуячать геннесі
                            з одноразового
                                                     посуду.

Ось так, Коля, - говорять, - ось тобі й відкат.
На безмежних полях офшору
ми, як дикі гуси восени, падаємо в холодні
плеса забуття, зі шротом у печінці.

То як, - радяться, - ми
спорядимо нашого брата
в його довгий шлях
до осяйної Валгали Лукойлу?
Хто буде супроводжувати його
в темних печерах чистилища?

Тьолки, - говорять усі, - тьолки,
йому потрібні будуть тьолки,
хороші тьолки,
дорогі й без шкідливих звичок,
вони будуть гріти його взимку,
вони студитимуть йому кров навесні,
ліворуч від нього буде лежати платинова блондинка,
і праворуч від нього буде лежати платинова блондинка,
так, щоби він навіть не помітив, що вже помер.

Ох, ця смерть - територія, де не ходять
                                                                 наші кредитки.
Смерть - територія нафти,
                                           хай вона омиє його гріхи.
Ми покладемо йому до ніг зброю і золото,
хутра і тонко помелений перець.
В ліву руку ми вкладемо йому останню нокіа,
в праву руку - грамотну ладанку з Єрусалиму.
Але головне - тьолки,
дві тьолки, головне - дві платинові тьолки.
Так, це головне, - погоджуються всі.
Головне, - погоджуються тьолки.
Головне-головне, - підтакує Коля зі своєї домовини.

На великдень ми всі такі сентиментальні.
Стоїмо, чекаємо, коли мертві
встануть і вийдуть до нас із потойбіччя.
Ніколи так не цікавишся смертю,
як ховаючи друзів.

Коли вони третій день чатують
під дверима моргу, він зранку третього дня,
долає, зрештою, смертю смерть, і виходить
до них із крематорію, бачить,
що всі вони знесилено сплять,
після триденного забуху,
лежать просто серед трави,
в обриганих
дольче й габана.

І тоді він тихо,
                        щоби не розбудити,
забирає в одного з них
підзарядку для нокіа,
і повертається
в пекло
до своїх
блондинок.

© Published with permission by the author
from: Maradona
Kharkiv, Ukraine : Folio Publishers Ltd., 2007

Lukoil

allemand

Wenn Ostern kommt und der Himmel sich uns zuwendet,
alle im Stress sind, ist doch Ostern, schließlich,
dann fangen die Verstorbenen an, sich in der Erde umzudrehen,
mit ihren Ellebogen den kalten Lehm zerteilend.
Ich habe Freunde begraben,
ich weiß, wie das ist – einen Freund zu verscharren,
wie ein Hund seinen Knochen,
und zu warten, bis der Himmel
                                                  sich dir zuwendet.

Da gibt es soziale Gruppen,
denen solche Rituale besonders wichtig sind,
ich meine hier vor allem den Mittelstand.
Alle haben gesehen,
welche Schwermut die Regional-
vertreter der russischen Ölkonzerne befiel,
als sie auf den endlosen
Friedhofsfeldern zusammenkamen, um den nächsten
Geschäftsfreund mit abgeschossenen Lungen zu verscharren;

alle haben den harten Schlag der Herzen gehört,
als sie am Sarg standen,
sich ein paar Tröpfchen Rotz und Wasser von ihren
Dolce & Gabbana wischten
und Hennessy aus
                              Einwegbechern
                                                        kippten.

Tja, Kolja, haben sie gesagt, was für eine Heimzahlung.
Auf den endlosen Offshore-Feldern
sind wir wie Wildgänse im Herbst, die Leber voller Schrot,
in die kalten Wasserläufe des Vergessens gefallen.

Wie, haben sie sich gefragt, wollen wir denn
unseren Bruder ausrüsten
für seinen langen Weg
in Lukoils strahlende Walhall?
Wer soll ihn begleiten
in die dunklen Höhlen des Fegefeuers?

Weiber, sind sich alle einig, Weiber,
Weiber braucht er,
gute Weiber,
teure Weiber, wohl erzogen,
im Winter werden sie ihn wärmen,
im Frühling werden sie ihm das Blut runterkühlen,
eine Platinblonde legen wir ihm zur Linken,
und eine Platinblonde legen wir ihm zur Rechten,
damit er gar nicht merkt, dass er schon tot ist.

Ach, dieser Tod ist ein Territorium, wo unsere Kreditkarten
                                                                                             nichts taugen.
Der Tod ist das Territorium des Öls,
                                                         möge es seine Sünden abwaschen.
wir legen ihm Gold und Waffen zu Füßen,
Pelz und fein gemahlenen Pfeffer.
In die Linke legen wir ihm das letzte Nokia,
in die Rechte ein echtes Weihrauchsäckchen aus Jerusalem.
Aber das Wichtigste sind die Weiber,
die zwei Weiber, die zwei Platinweiber sind das Wichtigste.
Genau, das ist das Wichtigste, nicken alle.
Genau, nicken die Weiber.
Genau, genau, ruft Kolja zustimmend aus seinem Sarg.

Zu Ostern werden wir alle richtig sentimental,
wir stehen, harren aus, bis sich die Toten
erheben und aus dem Jenseits zu uns herüberkommen.
Nie ist der Tod so interessant,
wie wenn du Freunde begräbst.

Als sie den dritten Tag vor dem Leichenhaus
Wache halten, besiegt er endlich am Morgen des dritten Tages
mit seinem Tod den Tod und tritt
zu ihnen heraus ins Krematorium, sieht,
dass sie alle entkräftet schlafen
nach dem dreitägigen Gelage,
sie liegen einfach im Gras
in ihren bekotzten
Dolce & Gabbana.

Und da nimmt er leise,
                                     um keinen zu wecken,
einem das Nokia-Ladegerät ab
und kehrt zurück
in die Hölle
zu seinen
Blondinen.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe


КАРАОКЕ НЕ СПИНИТИ

ukrainien | Oleh Kozarew

Як пливуть річки днів –
Мене всюди питають
Моє!
Моє!
Прізвище!
Я купую інтернет
Чи квитки на волю:
Як ваше прізвище?
Коцарев? Добренько!
І і м’я, і і м’я!
У відділі кадрів моєї шараги
На мене лежить уже ціла папочка
Кольору сан-
Техніки.
Дані купчаться, тьо-
Ті з паперами бігають
Вокзалами, банками,
Навчальними
За-
Клад-
А-
Ми,
Куди? Куди? Куди ви йдете, мої сім каштанових літер?
І зовсім не страшно, а трохи смішно,
Відколи я втямив,
Що підпис мій – то пружинка,
Металева прозора жінка,
Й заряджають нею невідомі механізми,
Розставлені кимось на дорозі
Та навколо,
Навколо мене.
Приужинки чекають, готові розрядитись,
Механізми чекають,
Тільки я не чекаю,
Навіть трохи поспішаю
З подарунком у пакеті.
А мужик у метро – саксофоніст,
Свою партію виконує
Під караоке з плеєра,
І хоче вже відпочити, припинити,
Та нічого не може зробити, бо
Караоке не зупиняється,
Караоке ніколи не зупиняється!
Воно просто ще не вміє зупинятись.

© Oleh Kozarew

Das Band läuft weiter

allemand

Wie die Flüsse der Tage dahinfließen –
Überall fragt man mich nach
Meinem!
Meinem!
Namen!
Ich kaufe mir Internet
Oder Fahrscheine in die Freiheit:
Wie ist Ihr Name?
Kozarew? In Ordnung!
Und der Vorname, der Vorname!
In der Personalabteilung meines Saftladens
Gibt es für mich schon eine ganze Mappe
Sanitärtechnik-
Farben.
Die Daten sammeln sich an, Tan-
Ten rennen mit Papieren
Zu Bahnhöfen, Banken,
Bildungs-
Ein-
Richt-
Ung-
En,
Wohin? Wo wollt ihr hin, meine sieben dunkelbraunen Buchstaben?
Es ist gar nicht entsetzlich, sogar noch witzig,
Seit ich weiß,
Dass meine Unterschrift eine Sprungfeder ist,
Ein durchsichtiges Fräulein aus Metall,
Mit dem fremde Mechanismen gespannt werden,
Die jemand verteilt hat auf dem Weg
Und darum herum
Um mich herum.
Die Federn warten, wollen entspannt zu werden
Die Mechanismen warten
Nur ich warte nicht,
Bin sogar etwas in Eile
Mit einem Geschenkpäckchen.
Und der Typ in der Metro, ein Saxophonist,
Spielt sein Stück
Zur Musik vom Band
Will endlich aufhören, sich ausruhen,
Aber das geht nicht,
Denn das Band läuft weiter
Das Band ist endlos
Das Band lässt sich nicht einfach anhalten.

Übersetzt von Claudia Dathe

З циклу

ukrainien | Halyna Kruk

1.
Ніхто не вмирає у пору дощів.
Хіба-що з плаїв обважнілих небес
на землю стікає аквамарин -
кров лані стрімкої,
яку вполював ти.
Тоді волохатий павук розпук
в тобі виплітає гойдливу сіть,
танцює химерно - чигає на ту,
що п’є із долонь твоїх слів ваготу,
тремтить,
а в очах її спіють афини.
І ти, що не вірив останній межі,
пізнаєш,
як лань дотліва на ножі,
і враз осягнеш з невимовним одчаєм:
тобі не здолати ці гори чужі,
де жоден ковчег рятівний не причалить.

2.
Ніхто того не зна,
           як в ятері осінні
неквапом заплива рибина золота,
як раптом на уста лягає вагота,
що вибраних немає,
           тільки тлінні.

Споживши всі хліби
        і сховане на споді
достояне вино із Саду Насолод,
ти видивиш того,
    хто поночі стокрот
в тобі
            тобі навспак
         уперто ходить.

Сотає лабіринт
гріховних червоточин
над Бога ревний Босх із видивом кінця...
Ніхто того не зна,
             любов чи страх оця
рибина, що в тобі
               упіймано тріпоче.

© Halyna Kruk

Aus dem Zyklus „Niemand“

allemand

1.
Niemand stirbt in der Regenzeit.
Allenfalls tropft von den Höhen der vollgesogenen Himmel
Aquamarin auf die Erde –
das Blut der ungestümen Hirschkuh,
die du erlegt hast.
Da webt die haarige Spinne der Schwermut
in dir ein wippendes Netz,
tanzt wundersam – sie lauert der auf,
die aus den Hohlen deiner Wörter Schwere trinkt,
zittert,
und in ihren Augen reifen die Schwarzbeeren.
Und du, der du dem Letzten nicht geglaubt hast,
siehst,
wie die Hirschkuh auf dem Messer verwest,
und plötzlich begreifst du mit unsäglicher Entmutigung:
du vermagst dieses fremde Gebirg nicht zu bezwingen,
an dem keine rettende Arche anlegt.

2.
Es weiß niemand,
wie der Goldene Fisch
allmählich in die Herbstreusen geschwommen kommt,
wie sich plötzlich die Schwere auf die Lippen legt,
dass es keine Auserwählten gibt,
nur Verwesliche.

Wenn alle Brote verzehrt
und der eingekellerte
gereifte Wein aus dem Garten der Lüste geleert ist,
schaust du den,
der nächtens hundertfach
in dir
rücklings in dir
eigensinnig wandert.

Es zerrt das Labyrinth
der elendigen Würmer
der Gott im Eifern überleg’ne Bosch und schaut das Ende.
Es weiß niemand,
ob Liebe oder Furcht der
Fisch ist, der in dir
gefangen zappelt.

Übersetzt von Claudia Dathe

ДВОБІЙ У ГОРИЗОНТАЛЬНИХ ПЛОЩИНАХ

ukrainien | Oleh Kozarew

Крапає теплий дощ на мозаїку,
Де застигли в польоті з мечами
Міцні й рішучі чоловіки.
Одразу видно, що це той самий
Драматичний двобій свободи і рабства,
Якого вчить нас всесвітня історія,
Обережно йдіть, не наступіть на героя!
Та надходить вода, ледь сірувата,
Мінить обриси, стяги й мечів барви,
Історія –
Помилилася,
Мозаїку –
Ускладнено:
Ваш вибір насправді – між рабом і дебілом,
І в кожного, що характерно, свої переваги,
Дебіл усміхатися краще вміє,
А раб пристосованіший
До марафонських дистанцій.

© Oleh Kozarew

Zweikampf auf den horizontalen Flächen

allemand

Warmer Regen tropft auf das Mosaik,
Darin starke und entschlossene Männer mit Schwertern
reglos im Flug verharren.
Sofort sieht man, dass es dieser
Dramatische Zweikampf zwischen Freiheit und Sklaverei ist,
Den uns die Weltgeschichte lehrt,
Laufen Sie vorsichtig, treten Sie nicht auf den Helden!
Dann kommt Wasser, leicht gräulich,
Ändert die Formen, die Streifen, die Farben der Schwerter,
Die Geschichte
Hat sich geirrt,
Das Mosaik
Ist kompliziert geworden:
Sie haben eigentlich die Wahl zwischen Sklave und Trottel,
Und jedes hat natürlich seine Vorteile,
Der Trottel kann schöner lächeln
Und der Sklave ist besser angepasst
An die Marathonstrecken.

Übersetzt von Claudia Dathe

Гриби Донбасу

ukrainien | Serhij Zhadan

Донбас навесні тоне в тумані, і сонце ховається за сопками.
Тому треба знати місця,
треба знати з ким домовлятися.

Це був робітник колишнього насосного цеху,
мужик, потріпаний алкоголізмом.
- Ми, - сказав при знайомстві, - робітники насосного цеху,
завжди вважались елітою пролетаріату, ага, елітою.
Свого часу, коли все полетіло к єбєням, багато хто
опустив руки. Лише не працівники
насосного цеху, лише не ми.
Ми тоді зібрали незалежні профспілки гірників,
захопили три корпуси колишнього комбінату
і почали вирощувати там гриби.

- Як гриби? – не повірив я.
- Так. Гриби Хотіли вирощувати кактуси з мескаліном, але у нас,
на Донбасі, кактуси не ростуть.

Знаєш, що головне, коли вирощуєш гриби?
Головне, щоб тебе перло, точно, друг – головне, щоб перло.
Нас – перло, повір мені, нас і зараз пре, можливо тому,
що ми все-таки еліта пролетаріату.  

Ну, і значить що – ми захопили три корпуси і висіяли наші гриби.
Ну, і там – радість праці, почуття ліктя,
сам знаєш – це п’янке відчуття трудових звершень.
А головне – всіх пре! Всіх пре і без грибів!

Проблеми почались уже за пару місяців. У нас тут серйозний
район, сам бачив, нещодавно спалили заправку,
причому – міліція  там усіх і накрила, вони навіть заправитись
не встигли, так хотіли її спалити.
І ось одна бригада вирішила на нас наїхати, вирішила забрати
наші гриби, ти уявляєш? Я думаю, на нашому місці будь-хто
прогнувся б, такий порядок – прогинаються всі,
кожен у міру свого соціального статусу.

Але ми зібрались і подумали – добре, гриби – це добре,
але справа не в грибах, і не в почутті ліктя,
і навіть не в насосному цеху, хоча це був аргумент.
Просто ми подумали – ось зараз зійдуть врожаї, виростуть
наші гриби, виростуть і, умовно кажучи, заколосяться,  
і що ми скажемо нашим дітям, як ми подивимось їм у вічі?
Просто є речі, за які ти маєш відповідати, від яких
ти не можеш просто так відмовитись.
Ось ти відповідаєш за свій пеніцилін,
а я відповідаю за свій.

Одним словом, забились просто на грибних плантаціях. Там ми
їх і повалили. І коли вони падали на теплі серця грибів,
ми думали –

Все, що ти робиш своїми руками, працює на тебе.
Все, що ти пропускаєш крізь власну совість, б’ється
в такт із твоїм серцебиттям.
Ми залишились на цій землі, щоби нашим дітям недалеко
було ходити на наші могили.
Це наш острів свободи,
розширена свідомість
сільського господарства.
Пеніцилін і Калашников – два символи боротьби,
Кастро Донбасу веде партизанів
крізь туманні грибні плантації
до Азовського моря.

- Знаєш, - сказав він мені, - вночі, коли всі засинають
і темні грунти всмоктують у себе туман,
я навіть уві сні відчуваю, як земля рухається навколо сонця,
я слухаю, слухаю як вони ростуть –

гриби Донбасу, нечутні химери ночі,
виходячи з пустоти, виростаючи з кам’яного вугілля,
доки серця стоять, ніби ліфти в нічних будинках,
гриби Донбасу ростуть, ростуть, не даючи померти
від туги усім зневіреним і пропащим,
тому що, чувак, доки ми разом,
доти є кому переривати цю землю,
знаходячи в її теплих нутрощах
чорний колір смерті,
чорний колір життя.

© Published with permission by the author
from: Maradona
Kharkiv, Ukraine : Folio Publishers Ltd., 2007

Die Pilze des Donbass

allemand

Im Frühling versinkt der Donbass im Nebel, und hinter den Kuppen verbirgt sich die Sonne.
Darum muss man die Stellen kennen,
muss wissen, mit wem man sich trifft.

Er war ein Arbeiter der früheren Pumpenfabrik,
ein Kerl, vom Alkohol gebeutelt.
„Wir“, sagte er beim ersten Treffen, „die Arbeiter der Pumpenfabrik,
galten immer als die Elite des Proletariats, die Elite, ja.
Damals, als alles in den Arsch ging, haben die meisten
die Hände in den Schoß gelegt. Aber die Werktätigen
der Pumpenfabrik nicht, wir nicht.
Wir haben dann die Bergarbeitergewerkschaft zusammengetrommelt,
drei ehemalige Kombinationsgebäude besetzt
und angefangen, Pilze zu züchten.“

„Pilze?“ Ich wollte es nicht glauben.
„Ja. Pilze. Erst wollten wir es mit meskalinhaltigen Kakteen versuchen, aber bei uns,
im Donbass, wachsen keine Kakteen.

Weißt du, was das Wichtigste ist, wenn du Pilze züchtest?
Das Wichtigste ist, dass du gut drauf bist, echt, Alter, das Wichtigste ist gut drauf zu sein.
Wir waren gut drauf, glaub mir, wir sind auch jetzt gut drauf, vielleicht weil
wir eben doch die Elite des Proletariats sind.

Wir besetzen also die drei Gebäude und säen unsere Pilze aus.
Und dann, diese Freude an der Arbeit, dieser Kollektivgeist,
kennst du ja selbst – das berauschende Gefühl der Errungenschaften der Werktätigen.
Und das Wichtigste – alle sind gut drauf! Sind sogar ohne Pilze alle gut drauf!

Die Probleme kamen gleich ein paar Monate später. Unser Viertel hier
ist nicht ohne, hast du ja gesehen, vor kurzen haben sie eine Tanke abgefackelt,
die Polizei hat alle gedeckt, nicht mal tanken
konnten die noch, so sehr hatten sie es auf das Ding abgesehen.
Jedenfalls wollte uns eine Brigade auf die Pelle rücken,
die Pilze kassieren, wie findest du das? Ich glaube, an unserer Stelle wäre jeder
eingeknickt, so ist das System, da knicken alle ein,
jeder seinem sozialen Status entsprechend.

Da haben wir eine Versammlung gemacht und überlegt – okay, Pilze sind okay,
aber es geht ja nicht um die Pilze und auch nicht um den Kollektivgeist,
nicht mal um die Pumpenfabrik, obwohl das nicht unwichtig war.
Wir dachten einfach, jetzt geht’s an die Ernte, unsere Pilze werden
groß, sie werden groß und schießen sozusagen ins Kraut,
und was sagen wir unseren Kindern, wie können wir ihnen in die Augen sehen?
Es gibt einfach Dinge, für die du verantwortlich bist, die du
nicht einfach wegschieben kannst.
Wie du verantwortlich bist für dein Penizillin,
bin ich verantwortlich für meins.

Kurz und gut, dann hat’s auf den Pilzplantagen eine riesige Schlägerei gegeben. Wir
haben sie gleich dort erledigt. Als sie auf die warmen Herzen der Pilze fielen,
dachten wir:

Alles, was du mit deinen Händen machst, arbeitet für dich.
Alles, was du in dein Gewissen hinein lässt, schlägt
im selben Takt wie dein Herzschlag.
Wir sind in dieser Gegend geblieben, damit es unsere Kinder nicht so weit
haben zu unseren Gräbern.
Das ist unsere Insel der Freiheit,
das erweiterte Bewusstsein
der Landwirtschaft.
Penizillin und Kalaschnikow – zwei Symbole des Kampfes,
Donbass-Castro führt die Partisanen
durch die nebligen Pilzplantagen
hin zum Asowschen Meer.“

„Weißt du“, sagte er zu mir, „nachts, wenn alle schlafen
und die dunklen Böden den Nebel verschlucken,
fühle ich sogar im Schlaf, wie sich die Erde um die Sonne dreht,
ich höre, höre zu, wie sie wachsen.“

die Pilze des Donbass, diese lautlosen Chimären der Nacht,
treten aus der Leere, wachsen aus der Steinkohle;
solange die Herzen stillstehen wie die Aufzüge in nächtlichen Häusern,
wachsen die Pilze des Donbass, wachsen und verweigern
den Entmutigten und Verlorenen ihr Sterben aus Gram,
denn, Kumpel, solange wir zusammen sind,  
wird einer da sein, der die Erde durchwühlt,
ihre warmen Innereien,
auf der Suche nach
dem Schwarz des Todes
dem Schwarz des Lebens.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe


Госпелс і спірічуелс

ukrainien | Serhij Zhadan

Чим цікавиться сучасне мистецтво? В тій дірі,
в якій воно опинилось, сучасне мистецтво
цікавиться виключно чорно-білими карточками,
на яких сфотографовані наші легені – діряві,
наче вітрила китайських
риболовецьких
човнів.

Натомість, є цілі етнічні та релігійні групи,
котрі існують паралельно з офіційною культурою,
і котрі не заганяються з приводу смерті мистецтва.

Скажімо, греко-католики Галичини,
котрі говорять: смерть – це будильник,
ти сам заводиш його на шосту ранку, а коли він
будить тебе своїм сатанинським дзеленьчанням,
починаєш нити:
мовляв, ще п’ять хвилин,
всього лише п’ять хвилин.

На різдвяні свята мені довелось переїжджати
польсько-український кордон,
і це був повен автобус греко-католиків Галичини,
жінки в хустках, з тисячею
растаманських амулетів та оберегів,
жінки, котрі сплавили в Пшемишлі
різдвяний спирт і на виручене бабло
закупили іконки, свічки і потягані мощі святих
для своїх теплих греко-католицьких приходів.

Але дві жінки - очевидно, це були жінки
без  амулетів та оберегів - щось не скинули,
не встигли скинути, не закупили мощі
для свого приходу, і розуміли що їм за це буде,
як вони влетіли, не дивно, що поводились вони
агресивно, чіплялись до інших жінок,
до їхніх іконок, і поступово все це
перетворювалось на великі розборки,

сукаблядь - кричали вони одна одній, ніби старе вудистське прокляття,
сукаблядь - повторювали водії, тримаючи в руках срібні розп’яття,
сукаблядьсукаблядь – шепотіли вві сні дітлахи,
жуючи солодку ганджу.

І від цих слів вогняний вихор
здіймався над сніговими полями,
ага – саме вогняний вихор,
і доки це все тривало,
сніг згортався,
мов кров,
на холодних полях Галичини.

Але варто було цим сукам
перетнути державний кордон,
як будь-ласка –
тиша запала в автобусі,
навіть діти перестали жувати ганджу,
така запала тиша.

І в цій тиші якась одна жінка – можливо,
найбільш набожна, можлива якраз
навпаки - та, котра не скинула спирт,
але якась одна затягла колядку.

І незабаром уже всі жінки в теплих хустках,
і водії, котрі вже давно опухли від цих колядок,
і навіть діти, котрі також давно від всього
цього опухли, почали співати старих колядок,
і дивні були це колядки, скажу я вам,
дуже дивні,
якщо говорити своїми словами,
то десь такі:  

Тепло й благодать сходять на землю Галичини,
на наші теплі приходи, на наші церкви,
криті сріблом та авіаційним дюралюмінієм.
Спаситель стоїть поміж наших овець,
в руках у нього – коров’ячий дзвоник,
і він грає нам наше греко-католицьке ска.
Цар Соломон приходить на Галичину
з боку словацьких гір,
і з серця в нього росте прикарпатська ганджа,
з якої він наробить куті для веселих
дітей з прикордонних районів.
І голови колгоспів, виходячи йому назустріч,
говорять – радуйся, Соломоне, радуйся, Спасителю,
Син божий народився.

І сніг падає на землю.
І земля падає на сніг.

© Published with permission by the author
from: Maradona
Kharkiv, Ukraine : Folio Publishers Ltd., 2007

Gospels & Spirituals

allemand

Wofür interessiert sich die moderne Kunst? In dem Loch,
in dem sie steckt, interessiert sich die moderne Kunst
ausschließlich für schwarz-weiß-Bilder,
die unsere Lungen zeigen - löchrig
wie die Segel chinesischer
Fischer-
boote.

Es gibt aber auch ganze ethnische und religiöse Gruppen,
die parallel zur offiziellen Kultur existieren
und die der Tod der Kunst herzlich wenig kratzt.

Die Griechisch-Unierten aus Galizien zum Beispiel,
die sagen: der Tod ist ein Wecker,
du stellst ihn auf sechs Uhr morgens, und wenn er
dich mit seinem satanischen Gerassel weckt,
jammerst du los:
ach, noch fünf Minuten,
bloß noch fünf Minuten.

Während der Weihnachtsfeiertage musste ich
über die polnisch-ukrainische Grenze,
ein Bus voller Griechisch-Unierter aus Galizien,
Frauen in Kopftüchern, mit tausend
Rastaman-Amuletten und Talismanen,
Frauen, die in Przemyśl Weihnachtsschnaps verkauft
und für die Knete
Ikonen, Kerzen und zerfledderte Reliquien erworben hatten
für ihre behaglichen griechisch-unierten Gemeinden.

Aber zwei Frauen, das waren natürlich Frauen
ohne Amulette und Talismane, hatten irgendwas nicht losgekriegt,
es nicht geschafft, keine Reliquien
für ihre Gemeinden gekauft, sie wussten, was ihnen blühte,
was sie verrissen hatten, kein Wunder,
dass sie aggressiv wurden, sie bedrängten die anderen,
deren Ikonen, und schließlich wurde
daraus eine riesige Schlägerei,

Schlampedreckige – schleuderten sie sich entgegen gleich einem alten Voodoo-Fluch,
Schlampedreckige – riefen die Fahrer und hielten ihre silbernen Kruzifixe umklammert,
SchlampedreckigeSchlampedreckige – murmelten die Gören im Schlaf,
während sie ihr süßes Ganja kauten.

Von diesen Worten breitete sich
eine Feuersbrunst über den verschneiten Feldern aus,
ja, eine Feuersbrunst,
und während das geschah,
verklumpte der Schnee
wie Blut
auf den kalten Feldern Galiziens.

Aber kaum hatten diese Schlampen
die Grenze hinter sich gelassen,
als es im Bus
auf einmal still wurde, die Kinder hörten sogar auf, ihr Ganja zu kauen,
so still wurde es.

Eine Frau, vielleicht die frömmste,
vielleicht auch jene, die ihren Schnaps nicht losgekriegt hatte,
eine jedenfalls stimmte in dieser Stille ein Weihnachtslied an.

Und all die Frauen in ihren warmen Kopftüchern
und die Fahrer, die von diesen Liedern angeödet waren,
und sogar die Kinder, die davon genauso
angeödet waren, sangen plötzlich die alten Weihnachtslieder,
seltsame Lieder waren das, muss ich euch sagen,
sehr seltsame,
in eigenen Worten klingen sie
etwa so:

Wärme und Segen kommen auf die galizische Erde herab,
auf unsere behaglichen Gemeinden, unsere Kirchen,
gedeckt mit Silber und Luftfahrt-Aluminium.
Inmitten unserer Schafe steht der Heiland,
in der Hand eine Kuhglocke,
und spielt uns den griechisch-unierten Ska.
Aus den slowakischen Bergen kommt
König Salomo nach Galizien herab,
und aus seinem Herz wächst das Ganja der Karpaten,
aus dem er Weihnachtsbrei für die fröhlichen
Kinder aus den Grenzgebieten kocht.
Und die Kolchosvorsitzenden gehen ihm entgegen
und rufen ihm zu: Freue dich, Salomo, freue dich, Heiland,
Gottes Sohn ist geboren.

Und der Schnee fällt auf die Erde.
Und die Erde fällt auf den Schnee.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe


ВІД БОСОНІЖОК

ukrainien | Oleh Kozarew

Уже
Лютий
Плюс три
Мінус три
Мені ти
Розповідаєш що в дитинстві думала ніби Бог у селі живе
А я бачу
Що вже лютий
А на нозі в тебе
Все ще сидить
Слід засмаги
Від босоніжок.

© Oleh Kozarew

Von deinen Sandalen

allemand

Schon
Februar
Plus drei
Minus drei
Mir erzählst
Du als Kind hättest du geglaubt Gott wohne im Dorf
Und ich sehe
Es ist schon Februar
Und an deinem Fuß
Sitzt noch immer
Die Bräunungsspur
Von deinen Sandalen.

Übersetzt von Claudia Dathe

Євтушенко

ukrainien | Serhij Zhadan

Ось так за всією цією біганиною
скільки дурниць доводиться
робити, хто б подумав.
Зранку телефонує знайомий,
говорить: брат, виручай,
терміново потрібен матеріал.

Ну, і замість того, аби повертати
собі людський вигляд,
маєш тепер
захищати друзів від побутових
негараздів.

Що це? – запитав він. Матеріал, -
говорю, - пам’яті Євтушенка.
А що – вже? - запитав він.
Так, - говорю, - я вчора десь
у кафе почув. Або на вокзалі,
коли доганялись. Знаєш, там
є цілодобий?
Знаю, - відповів він. - Ех,
блядь: а я лише на днях його виступ
слухав по радіо. Про інтелігенцію.
Або про демократію. Мабуть все таки
про демократію, - подумавши,
сказав я. Так, - погодився він, -
про демократію.

Знаєш, - сказав він, помовчавши –
я іноді думаю, що насправді демократія
це велика купа гівна, вся-вся
демократія, погодься.
Був пізній вечір, ми вже стояли
на вокзалі, під цілодобовим,
і я не знав чим йому заперечити.

Наступного ранку він знову
зателефонував. Ну, ось що, -
сказав стурбовано, - тут така
біда: він, виявляється, ще живий,
добре що я зранку перевірив, а то попали б
ми з твоїм матеріалом.
Ну, слава богу, - кажу, - хто б
міг подумати. Що «слава богу»?, -
розкричався знайомий, - що «слава богу»?!
У нас дірка в шпальті, довелось
давати два кросворди. А ми не газета
кросвордів, розумієш:
ми
не газета
кросвордів!!!

Добре, - кажу, вже коли він
заспокоївся, - то що: матеріал
забрати?
Матеріал? – замислився він, -
ні – матеріал хай лишається в нас:
скільки ще там йому залишилось,
а матеріал вийшов
хороший, короткий,
а головне –
чесний.

© Published with permission by the author
from: Efiobia
Kharkiv, Ukraine : Folio Publishers Ltd., 2009

Jewtuschenko

allemand

Wegen dieser ganzen Hektik
unterlaufen einem jede Menge
Pannen, wer hätte das gedacht.
Morgens ruft ein Freund an,
und sagt: Ich brauch dich, Alter,
es muss schnellstens Material her.

Und anstatt dir ein menschliches
Aussehen zu verpassen,
hast du jetzt
deine Freunde vor den Widrigkeiten des Alltags
zu beschützen.

Was ist denn das?, fragte er. Das Material,
sag ich, Nachruf auf Jewtuschenko,
Ach, ist der schon?, fragte er.
Ja, sag ich. Hab’s gestern im Café
irgendwo gehört. Oder auf dem Bahnhof,
wo wir dann noch versackt sind. Dort ist doch
dieser Spätverkauf, weißt du.
Weiß ich, antwortete er. Ach,
verdammt. Und da hab ich doch erst dieser Tage
einen Vortrag von ihm im Radio gehört. Über die Intellektuellen.
Oder über Demokratie. Vielleicht doch
über Demokratie, sagte ich
nach kurzem Überlegen. Stimmt, sagte er,
über Demokratie.

Weißt du, sagte er nach kurzem Schweigen,
manchmal denk ich, die Demokratie ist eigentlich
ein riesiger Haufen Scheiße, diese ganze
Demokratie, oder etwa nicht?
Es war spät, wir standen
auf dem Bahnhof, am Spätverkauf,
und ich wusste nicht, wie ich ihm widersprechen sollte.

Am nächsten Morgen rief er
wieder an. Hör mal,
rief er aufgebracht, dumm gelaufen,
wie’s aussieht lebt er noch,
gut, dass ich es gerade noch mal überprüft hab, sonst wären wir reingefallen
mit deinem Material.
Na, Gott sein Dank, sag ich, wer hätte
das gedacht. Wieso „Gott sei Dank“?,
schrie er los, wieso „Gott sei Dank“?!
Wir hatten eine Lücke auf der Seite und haben
zwei Kreuzworträtsel eingefügt. Wir sind aber
keine Kreuzworträtselzeitung, hörst du:
Wir
sind keine
Kreuzworträtselzeitung!!!

Okay, sagte ich, als er sich
beruhigt hatte, was ist, soll ich das
Material wieder mitnehmen?
Das Material?, überlegte er,
nein, lass es ruhig da,
wie lange wird der’s schon noch machen,
und das Material ist gut
geworden, kurz
und vor allem
ehrlich.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe


Mercedes-Benz

ukrainien | Serhij Zhadan

Глибока ніч стояла над нами,
і зорі світили нам із піднебесся.
І ось саме цієї глибокої ночі
ми вибирались із бундесу.

І коли така ніч і нікого навколо,
і по радіо всі говорять лише польською мовою,
на крайняк - німецькою,
завжди згадуєш усіх рідних і близьких.

Ось і я згадував собі, згадував, і не міг згадати.
Як же так, думав, все життя – як оце
польське радіо: жодної тобі поваги до православних,
демократія, думав я, їбав я таку демократію.

Що приховувала ця ніч? З чого все почалось?
Партнери в Берліні, стрілки під російською синагогою,
нормальний курс, гарантія на пів року
з правом продовження.

І оця ось жінка, ці ночі, повні вогню,
готель, в якому вона працювала,
і я шепотів їй – Натаха, твоє серце зараз у моїх руках,
я відчуваю, яке воно ніжне й гаряче,
і вона сміялась, відводячи очі – придурок, ну це ж не серце,
це силікон, відпусти його, це зовсім не серце, серце у мене тверде і холодне,
таке як хокейні шайби.

І ось ми разом вибирались із бундесу, з її документами і моїми боргами,
наче Марія і Йосип на двох віслюках,
купуючи на заправках лише найнеобхідніше –
консерви і презервативи.

Вже десь під Варшавою, коли і консерви не лізли,
і радіо глохло від утоми, я почав засинати,
підіймаючись у піднебесся.
І тоді на трасі з’явився мотель.
Вона його помітила першою.
Першою вона до нього і увійшла.

Натаха, просив я її, тільки не радіо, лише
пару годин, Натаха, дай охолонути своєму силікону,
вимкни на хуй це радіо «Марія», що ти хочеш почути?
Які новини можуть бути у католиків?
В них немає новин з часу останнього хрестового походу.
Дай відпочити своєму серцю, шепотів я, дістаючи
свої пилки і ножиці,
дай йому відпочити.

За дві години, прокинувшись, витягнув її з душу і переніс
до машини. Ну, думаю, справді – не ховати ж її до багажника, тупо якось:
кохану жінку совати в багажник, хай уже сидить поруч зі мною,
доїду до Мостиська – поховаю по-людськи.

І вже на самому кордоні, не знаю, що зі мною трапилось,
ранок був холодний і свіжий, і я
на якусь мить відійшов собі відлити.

І саме тоді вони й випасли наш мерседес –
троє берлінських знайомих, котрі йшли по сліду, винюхували нас
серед темних доріг, тепер стояли біля машини і говорили –
тихо, говорили один до одного, тьолка спить, він десь поруч, тихо,
не розбудіть тьолку,
не розбудіть тьолку.

Що такий смурний, братішка, - запитав український таксист,
вже на виїзді з Мостиська, - що за діла? А що я міг йому сказати?
Я ніби пілот Люфтваффе,
так ніби юнкерс мій підбили а сам я встиг вистрибнути.
Мені б тішитись, а я стою посеред лісу,
і лише повторюю: блядь, ну звідки тут стільки
білоруських партизанів?

Ну що, далі водій почав співати,
ясна річ - бандитські пісні,
такі поморочені, що їх жодними словами не перекажеш,
але приблизно таке:

не плач, моє серце, не плач,
не муч душу свою картонну,
ми ще зустрінемось
з того боку кордону.

з того боку життя,
з того боку державної митниці.
ми ще побачимось
де-небудь в районі Вінниці.

я люблю цю країну
навіть без кокаїну,
небо це березневе,
без тебе, серце, без тебе.

кину все, що виніс,
перепродам свій бізнес,
вийду на берег Дунаю,
там і сконаю.

© Published with permission by the author
from: Maradona
Kharkiv, Ukraine : Folio Publishers Ltd., 2007

Mercedes-Benz

allemand

Rundherum war tiefe Nacht,
vom Vorhimmel leuchteten Sterne auf uns herab,
und in ebendieser tiefen Nacht
schwirrten wir ab aus Germanija.

In so einer Nacht, wenn sonst keiner da ist
und im Radio nur Polnisch,
allenfalls Deutsch gesprochen wird,
kommen einem immer Freunde und Verwandte in den Sinn.

Also hab auch ich überlegt und überlegt, konnte mich aber nicht entsinnen.
Kann doch nicht sein, dachte ich, das ganze Leben ist wie
diese polnischen Sender: nicht ein bisschen Achtung vor der Orthodoxie,
Demokratie, dachte ich, scheiß doch auf so eine Demokratie.

Was versteckt diese Nacht? Wie fing alles an?
Die Partner in Berlin, Treffpunkt russische Synagoge,
ein akzeptabler Kurs, ein halbes Jahr Garantie,
Verlängerung möglich.

Und dann diese Frau, diese Nächte, feurig,
das Hotel, wo sie arbeitete,
Natasch, flüsterte ich, jetzt ist dein Herz in meinen Händen,
ich fühle, wie zart und heiß es ist,
sie lachte und blickte weg – Dummkopf, von wegen das Herz,
das ist Silikon, lass los, das ist nicht das Herz, mein Herz ist hart und kalt
wie ein Puck.

Und so schwirrten wir zusammen ab aus Germanija, mit ihren Papieren und meinen Schulden,
wie Maria und Joseph auf zwei Eseln,
an der Tanke nahmen wir nur das Nötigste
Konserven und Präservative.

Irgendwo kurz vor Warschau, als auch keine Konserven mehr reinpassten
und das Radio erschöpft verstummte, nickte ich ein
und schwang mich in den Vorhimmel.
Da tauchte ein Motel auf.
Sie sah es zuerst.
Sie ging auch zuerst hinein.

Natasch, bat ich, lass bloß das Radio aus, wenigstens für ein paar
Stunden, Natasch, gönn deinem Silikon eine Abkühlung,
stell dieses Radio „Maria“ ab, verdammt, was willst du denn hören?
Was kann’s denn bei den Katholiken für Neuigkeiten geben?
Neuigkeiten gibt’s bei denen seit dem letzten Kreuzzug keine mehr.
Gönn deinem Herzen etwas Ruhe, flüsterte ich und holte
Nagelfeile und Schere hervor,
gönn ihm etwas Ruhe.

Zwei Stunden später stand ich auf, zog ich sie aus der Dusche und trug sie
zum Auto. Also echt, dachte ich, in den Kofferraum, das geht nicht, wäre irgendwie abartig:
die geliebte Frau in den Kofferraum zu stopfen, soll sie ruhig neben mir sitzen,
bis Mostyska, dann kriegt sie 'ne anständige Beerdigung.

Und direkt an der Grenze, keine Ahnung, was mich überkam,
der Morgen war kalt und klar, stieg ich kurz aus
und ging pinkeln.

Und genau da erwischten sie unseren Mercedes –
drei Kumpels aus Berlin, die gefolgt waren, uns in den dunklen Straßen
aufgespürt hatten, jetzt standen sie am Auto und sagten,
psst, sagten sie, seine Schnecke schläft, er muss irgendwo in der Nähe sein, psst,
weckt seine Schnecke nicht auf,
weckt seine Schnecke nicht auf.

Warum denn so mies drauf, Alter, fragte der ukrainische Taxifahrer,
als es schon aus Mostyska rausging, was ist los? Was hätte ich antworten sollen?
Dass ich so eine Art Luftwaffenpilot bin,
meine Junkers abgeschossen wurde, ich aber den Absprung geschafft hab.
Ich sollte froh sein, aber ich stehe im Wald,
und frage mich fortwährend: wo kommen denn die ganzen
weißrussischen Partisanen her, verdammt?

Was weiter, der Taxifahrer fängt an zu singen,
Gaunerlieder natürlich,
so verworren, dass sie sich nicht nacherzählen lassen,
aber ungefähr so:

weine nicht, weine nicht, mein Herz,
drück deine Seele aus Pappe nicht nieder,
jenseits der Grenze
sehen wir uns wieder.

jenseits des Lebens
jenseits des Zoll.
bei Winnyza irgendwo,
das wird toll.

ja auch ohne Kokain
zieht’s mich zu diesem Land hin
dieser Himmel im März,
ohne dich, ohne dich, mein Herz.

was ich ergattert hab, gebe ich auf,
mein Business ich weiter verkauf,
zum Donau-Ufer werd ich spazieren,
um dort zu krepieren.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe


Lindenstraße

ukrainien | Halyna Kruk

мовчання – це така довга алея між липами,
де слова набухають у горлі, мов алергія,  
і здається, що з хмар цих, за літо вицвілих,
ніхто ще не падав -  
ні ангел замріяний,
ні снігу розпатране пір’я
людина, що випадково опинилася поруч,
дає мені зрозуміти звичайні речі:
ідучи самісіньким краєм життя,
тримайся за поручні,
вдихаючи, видихай
і нехай не до речі
згадуються деталі іншого часопростору
і на кожному роздоріжжі пам’ять
виймає якісь засмальцьовані карти,
на яких вже немає місця для зустрічі
 і місця для ніжності,
але завжди залишається місце для втрати…
бо життя насправді - це те,
що ми втратили,
не розпізнали за даґеро- й стереотипами
бо пам'ять, як правило, зраджує
бо карти, як правило, краплені
бо всі слова, якщо вірити картам і пам’яті, липові

© Halyna Kruk

Lindenstraße

allemand

Schweigen, das ist so eine lange Lindenallee
wo die Wörter den Hals zuschwellen wie eine Allergie,
und es scheint, als sei aus diesen sommerverblichenen Wolken
noch niemand herabgefallen –
kein traumverlorener Engel
kein ausgerissener Flaum Schnee
jemand, der zufällig da ist,
gibt mir alltägliche Dinge zu verstehen:
wenn du allein am Lebensrand entlang gehst
halt dich am Geländer fest,
wenn du einatmest, atme aus
und warum nicht im unpassenden Moment
Einzelheiten eines anderen Zeit-Raums erwähnen,
und an jedem Abzweig zieht das
Gedächtnis speckige Karten hervor,
auf denen es keinen Raum gibt für Begegnungen
und keinen Raum für Zärtlichkeit,
aber immer Raum bleibt für Verlust …
denn eigentlich ist das Leben das
was wir verloren haben,
nicht erkennen konnten auf den Daguerro- und Stereotypen,
denn meistens versagt das Gedächtnis
denn meistens sind die Karten gezinkt
denn alle Wörter, so man Karten und Gedächtnis glauben mag, sind lindwurmig.

Übersetzt von Claudia Dathe

Big Gangsta Party

ukrainien | Serhij Zhadan

Харків, 94-й рік. Напружена
криміногенна ситуація. В місті діє
злочинне угруповання, яке бомбить обмінки,
на державному радіо їх називають „групою зухвалих молодиків”;
і ось ця група зухвалих молодиків
довго пасе оптову обмінку в центрі,
пасе-пасе і врешті випасає,
що в омбінці
зараз лежить кілька мішків бабла -
брезентові мішки з баблом,
котрі до завтра ніхто не буде вивозити.
Тоді вони святково одягаються
і їдуть бомбити
обмінку.

А обмінка знаходиться в самому
центрі; вони ще пропускають напханий
народом трамвай і аж тоді йдуть
бомбити
свою
обмінку.

А там їм ніхто, виявляється, не радий,
тим більше - коли вони починають забирати
мішки з баблом.

І ось ти ідеш містом, сонячним боком вулиці,
і в тебе все погано - ні грошей, ні роботи, ні соціальних перспектив,
і тут раптом із обмінки вибігають
молодики в святкових спортивних костюмах і біжать
до бехи, наче біатлоністи, що залишили далеко
позаду всіх претендентів на оптове бабло.

Але що можна робити у Харкові, в 94-му році,
з мішком бабла? Його можна здати в оптову обмінку.
Але там вони вже всіх перестріляли. Отож вони
вирулюють під колесами трамваю
і мчать в нікуди.

Але за пару кварталів звідси
є затишний кабак із кокаїном,
котрий називається „Елітний клуб „Карамболь””.
І вони їдуть просто туди і починають розплачуватись
баблом, на якому ще не висохла кров інкасаторів.

І що, і їм приносять їхнє відро кокаїну,
і доки вони схиляються над ним, мов піхотинці над
піхотною міною, убоп по своїх каналах пробиває їхню беху
і починає штурмувати елітний клуб „Карамболь”.

І ось ти йдеш собі,
дивлячиь,
як над
трамвайними дротами
підіймаються інкасаторські душі, і все, що тобі хочеться -
це просто нормально потрахатись, хоч раз, хоч раз у житті,
навіть чорт із ними - із соціальними гарантяіми,
чорт із нею - з роботою,
хоча б раз, хоча б аби з ким!
І тут тобі раптом до ніг
починають викидати тіла молодих біатлоністів,
і в кожного з них на грудях лейбл адідасу,
мов прострелене серце, так ніби ця команда біатлоністів
потрапила під перехресний вогонь свого дублю.

Невидимі й незбагненні
наші з тобою голоси підіймаються в космос.
Скільки тьмяних, солодких натяків
залишили нам у спадок духи любові.
Краще героїчна смерть, аніж холодна старість.
Спи спокійно, товаришу по боротьбі,
я доношу твій найк,
я поверну борги,
я буду користуватись твоєю трубою,
відповідаючи на дзвінки,
і коли задзвонять твої батьки,
я скажу, що ти ненадовго відійшов,
але незабаром повернешся,
і тоді вони заплатять за все.

from: Maradona
Kharkiv, Ukraine : Folio Publishers Ltd., 2007

Big Gangsta Party

allemand

Charkiw, 1994. Eine angespannte
kriminogene Situation. In der Stadt ist
eine Bande am Werk, die Wechselstuben plattmacht,
der staatliche Radiosender nennt sie „Gruppe der dreisten Gesellen“;
und diese Gruppe der dreisten Gesellen
spähte lange die Firmenwechselstube im Zentrum aus,
spähte und spähte und hatte schließlich erspäht,
dass in der Wechselstube
gerade einige Säcke Knete lagen,
Segeltuchsäcke voller Knete,
die bis morgen keiner abholen würde.
Da zogen sie sich schick an
und fuhren los, um die
Wechselstube plattzumachen.

Die Wechselstube ist direkt
im Zentrum; sie lassen noch eine mit Menschen
vollgestopfte Straßenbahn durch, und dann erst fahren sie los, um
ihre
Wechselstube
plattzumachen.

Dort werden sie nicht gerade freudig empfangen,
zumal sie nach und nach
die Säcke mit dem Geld fortschaffen.

Und du gehst durch die Stadt, auf der sonnigen Straßenseite,
und alles ist mies – kein Geld, keine Arbeit, keine Perspektiven,
und da kommen plötzlich aus der Wechselstube
die Gesellen in ihren schicken Trainingsanzügen und rennen
zu ihrem BeeMWe wie Biathleten, die alle anderen
Anwärter auf die Großkundenknete hoffnungslos abgehängt haben.

Aber was kann man schon `94 in Charkiw mit einem
Sack voll Knete anfangen? Man kann ihn in der Firmenwechselstube abgeben.
Aber dort haben sie schon alle erschossen. Also
schneiden sie die Straßenbahn
und sind auf und davon.

Ein paar Straßen weiter
gibt es eine ruhige Kokain-Kneipe,
die Eliteklub „Carambolage“ heißt.
Sie fahren dorthin und bezahlen mit dem
Geld, auf dem das Blut der Geldeintreiber noch nicht getrocknet ist.

Was weiter, man bringt ihnen einen Eimer Kokain,
und während sie sich darüber beugen wie Infanteristen über
eine Landmine, haben die Jungs von der Verbrechensbekämpfung über ihre Kanäle
den BMW gestellt
und stürmen den Eliteklub „Carambolage“.

Und du gehst so,
siehst,
wie die Seelen
der Geldeintreiber
sich über die Straßenbahnseile emporschwingen, und du willst nichts weiter
als einen normalen Fick, einmal wenigstens, einmal im Leben,
zum Teufel mit ihnen – den sozialen Sicherheiten,
zum Teufel mit ihr – der Arbeit,
einmal wenigstens, ganz gleich mit wem!
Und da werden dir plötzlich
die Körper der jungen Biathleten vor die Füße geworfen,
jeder mit einem Adidas-Label auf der Brust
wie ein durchschossenes Herz, als wären diese Biathleten
ins Kreuzfeuer ihrer Ersatzmannschaft geraten.

Die unsichtbaren und unerfindlichen
Stimmen von dir und mir schwingen sich ins All.
Wie viele schwache, süße Hinweise
haben uns die Geister der Liebe vermacht.
Besser ein heldenhafter Tod als ein kaltes Alter.
Schlaf in Ruhe, mein Kampfgefährte,
ich trage deine Nike ab,
ich zahle die Schulden zurück,
ich werde deine Posaune benutzen,
um auf das Klingeln zu antworten,
und wenn deine Eltern dran sind,
sage ich, du seiest kurz hinausgegangen,
kämst aber gleich zurück,
und dann werden sie alles bezahlen.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe