Jeffrey Shandler 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: yiddish to: anglais

Original

Translation

שוך אויף צווייטער עוועניו

yiddish | Gitl Schaechter-Viswanath

שטייט אַ שוך
פֿאַרוויסט
אויף גראַטעס
איבער פֿוילנדיקער מיסט.

אייגלעך פּוסט
פֿאַרטרויערטע
בענדלעך שוין פֿון לאַנג
נישט־אויסגעדויערטע.

צינגל הענגט
פֿאַרסאַפּעט
פֿון אַ לעבן אָן אויפֿהער

און אויף דער זויל
אַ משׂא וועגט
פֿאַרטראָגן קען נישט מער.

גייט די גייערס
שוין נישט אָן
אין טעגלעכער מהומה.

געגאַנגען,
פֿאַרגאַנגען,
אויסגעגאַנגען אַ נשמה...

© Gitl Schaechter-Viswanath
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Shoe on Second Avenue

anglais

There’s a shoe
desolate
above some rotting trash
on a grate.

Its eyes empty
sorrowful
its laces long
beyond repair.

Its tongue hangs
panting
from a life without reprieve.

And on its sole
a load weighs
it can no longer bear.

Passersby
on their daily rampage
no longer care.

Gone,
undone,
a soul outrun.

Translated by Jeffrey Shandler

דאָס פּאָרל

yiddish | Gitl Schaechter-Viswanath

זיך אָנגערוקט דער בליסעזאָן,
וואַקסט אַ סאָסנע לעם אַ קליאָן!
„ווי זשע?“ פֿרעגט מען,
„אומגעהערט –
שכנים אין דער זעלבער ערד.

ס׳איז דאָך אַ כּלל אין דער נאַטור:
די ביידע זענען נישט קיין פּאָר.
ס׳גרייט אויף זיי די עלעמענטן
אַנדערשדיקע פֿונדאַמענטן“.

נאָר אויף צו להכעיס דעם פּראָטעסט
טיפֿן זיך די וואָרצלען פֿעסט,
איינערס צווײַגן ציט צום צווייטן
עלעהיי אַ קינד צום זייגן.

„סאַמעטענע בלעטער, גלעט מיך,
וואַרט נישט אויף מײַן זאָג ׳איך בעט דיך׳.
מין גענאָדל, דין און שאַרף,
דײַן האַרציק וואַרעמקייט באַדאַרף.

און כ׳זע, סע ציט דיך אויך צו מיר,
צו מײַן טיף גרינעם שטילקאָליר,
דער קילער, ווייכער נאָדלערד
וואָס לאָזט דיך וואַקסן אומגעשטערט“.

דער קליאָן, דערהערט די ליבערייד,
שפּרייט אויס די אַקסלען ברייט פֿאַר פֿרייד.
און גליִיִק פֿליסט דער זאַפֿט אין אים –
זײַן סאָסנע נעמט אויך אים אַרום.

* * *

זיך אָנגערוקט דער בליסעזאָן,
וואַקסט אַ סאָסנע לעם אַ קליאָן...

© Gitl Schaechter-Viswanath
Audio production: Haus für Poesie, 2019

The couple

anglais

A maple grows beside a pine
at the start of the spring season.
“How can these two trees be neighbors?”
People ask, “It defies all reason.

Nature tells us, as a rule,
that these two species can’t be paired.
How different are the basic elements
for whicht they’re each prepared.”

But their roots grow ever deeper
in spite of this protest,
one branch reaching for the other,
as if to build a child a nest.

“Caress me with your velvet leaves,
don’t wait for me to ask you, please.
My needles are so thin and sharp,
they need the warmth within your heart.

I see that you are drawn to me, too,
attracted to my deep green hue
and the bed of needles I have sown,
so soft and cool, which lies below.”

The maple hears these loving words,
extends her arms out wide,
and radiates delight as
the pine tree draws her to its side.

***

At the start of the spring season
a maple grows beside a pine...

Translated by Jeffrey Shandler

קאָמפּיוטער־לעבן

yiddish | Gitl Schaechter-Viswanath

אַ קוועטש, אַ דריק
און אַ קוק אויף צוריק,
ווילסטו אָפּווישן אַלץ וואָס געווען
ביז דו קומסט אויפֿן אָרט
וווּ סע דאַכט זיך, אַז דאָרט
ביסטו נאָך נישט אַרײַן אין פּלען.

און כאָטש ס׳וואָלט דאָס רובֿ
פֿון אַלף ביז תוו
אויף אייביק פֿאַרשוווּנדן פֿון אויג,
וואָלטסטו איבערוואָרטירט
און פּראָגראַמירט
אויף עפּעס אַ לעבן וואָס טויג.

נאָר ס׳איז די נאַטור
נישט קיין קלאַוויאַטור –
די שליסלען נישט צום אַנטדעקן;
איז קוועטשט עס און דריקט
ווען דו קוקסט אויף צוריק –
אַך, ווי ס׳ווילט זיך די גרײַזן פֿאַרמעקן!

© Gitl Schaechter-Viswanath
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Computer life

anglais

Depress and strike, then
look back again –
You’d like to wipe out all
that came before
it seems
you ran into a wall.

Though it would delete
from A to Z, almost complete,
forever from sight,
you still want to rewrite,
reprogram,
a worthwhile life.

But this is nature,
no keyboard, for sure,
the answers aren’t in place.
So depress and strike, when
you look back again –
Oh, the mistakes to erase!

Translated by Jeffrey Shandler