Michael Blumenthal 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: hongrois to: anglais

Original

Translation

Mit kell tudnia Istennek?

hongrois | Péter Kántor

Istennek tudnia kell, hogy számítok rá,
hogy szükségem van rá,
hogy bízom benne,

hogy számíthat rám,
hogy szüksége van rám,
hogy bízhat bennem,

hogy bárhogy is forduljanak a dolgok,
nem viselkedhet úgy, mint egy bankvezér,
vagy egy miniszterelnök, vagy egy szépségkirálynő,

hogy bárhogy is forduljanak a dolgok,
nem viselkedhetek úgy, mint egy bankvezér,
vagy egy miniszterelnök, vagy egy szépségkirálynő,

hogy nem várom tőle, hogy porszívózzon ki mindent,
rázza ki a szőnyegeket, járjon úszni,
és hagyjon fel a dohányzással,

hogy ne várja tőlem, hogy porszívózzak ki mindent,
rázzam ki a szőnyegeket, járjak úszni,
és hagyjak fel a dohányzással,

hogy vegye számításba, hogy nemcsak a jóból származhat jó,
ne akarjon tökéletes lenni,
és ne akarja a világot se tökéletesnek,

hogy számításba veszem, hogy nemcsak a jóból származhat jó,
és nem akarok tökéletes lenni,
és nem akarom a világot se tökéletesnek,

de hogy azért vannak határok,
hogy ne higgye, hogy elfelejtem neki
a jóvátehetetlen dolgokat,

hogy azért vannak határok,
hogy nem hiszem, hogy elfelejti nekem
a jóvátehetetlen dolgokat,

végül, hogy ha senkinek senki, ő biztosan
tartozik nekem
magával,

hogy végül ha senkinek senki, én biztosan
tartozom neki
magammal.

© Kántor Péter
Budapest: Magvető,
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum (Petőfi Literary Museum, Budapest), 2018

What Does God Need to Know?

anglais

God needs to know I’m counting on him
that I need him,
that I trust him,

that he can count on me,
that he needs me,
that he can trust me,

that, however things may turn out,
he can’t behave like a bank manager
or a Prime Minister or a beauty queen,

that, however things may turn out,
I can’t behave like a bank manager
or a Prime Minister or a beauty queen,

that I don’t expect him to vacuum everywhere,
to shake the carpets, to go for a swim,
and to give up smoking,

that he shouldn’t expect me to vacuum everywhere,
to shake the carpets, to go for a swim,
and to give up smoking,

that he should take into consideration
that not only good things may have good consequences
he shouldn’t want to be perfect
and shouldn’t want the world to be perfect either,

that I take into consideration
that not only good things may have good consequences
that I don’t want to be perfect
and don’t want the world to be perfect either,

that nonetheless there are limits,
that he shouldn’t think I forget to hold
the irredeemable things against him,

that nonetheless there are limits,
that I don’t think he forgets to hold
the irredeemable things against me,

that in the end, even if no one owes anyone anything,
he surely owes me
himself

that in the end, even if no one owes anyone anything,
I surely owe him
myself.

Translated by Michael Blumenthal/Unknown Places - Poems by Péter Kántor/Pleasure Boat Studio, 2010

Leltár

hongrois | Péter Kántor

Két inget hagytál rám:
egy nyárit, meg egy télit,
egy tavaszit, meg egy őszit,
egy kéket, meg egy kéket.

Két inget, meg két könyvet:
az Orpheus nyomábant,
meg a Fűszálakat,
egy Radnótit, egy Whitmant.

Két inget, két könyvet.
Meg egy sálat, meg egy sapkát:
egy kéket, meg egy kéket.

Meg két könyvet.
Meg a Don Giovannit.
Meg egy Bachot, meg egy Vivaldit.

Két inget: két kéket,
egy nyárit, meg egy télit,
egy tavaszit, meg egy őszit.

© Kántor Péter
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum (Petőfi Literary Museum, Budapest), 2018

Inventory

anglais

You left me two shirts:
one for summer, one for winter,
one for spring, one for autumn,
one blue, the other blue.

Two shirts and two books:
In Search of Orpheus
and Leaves of Grass,
a Radnóti and a Whitman.

Two shirts and two books.
And a scarf and a cap:
one blue, the other blue.

And two books.
And a Don Giovanni.
And a Bach and a Vivaldi.

Two shirts: two blue ones,
one for summer, one for winter,
one for spring, one for autumn.

Translated by Michael Blumenthal/Unknown Places - Poems by Péter Kántor/Pleasure Boat Studio, 2010

A nagymama

hongrois | Péter Kántor

Egy ideig ő vitt az iskolába,
ültünk a trolin, mint két kisgyerek,
a Rottenbiller utca állomásnál
a nagymama mindig hangosan, gúnyosan
felnevetett: Rothadt Biller! Ha-ha!
Először tetszett, később kérni kezdtem:
Ne olyan hangosan, nagymama!

Go to hell! − ilyeneket motyogott az utcán,
mikor görnyedten, vaksin loholt erre-arra,
s ha találkoztunk, orrunk majd összeért már,
hogy felismert: Te vagy az?!
− egyszerre csupa mosoly lett az arca.

Kék szeme volt és tizennégy dioptriás
szemüvege, és operabérlete,
és negyvenkettes lába és piros papucsa,
és La Fontaine-e és Vanity Fairje,
és háza, régen persze, és albérlői aztán,
és a WC-ben négyszínű golyóstollal
négy nyelven, a tanítványoknak, cetli:
Don’t pull the ring hard! − és még ezernyi
kacata, kincse, könyve, hamisgyöngye,
piros teáskészlete huszonnégy személyre,
vitriné, tükre, fésűje, Larousse-a,
és ő − olyan soványan, mint a piszkafa,
és ő − olyan egyedül, mint az ujjam.

Nyaranta Bécsbe járt látogatóba,
panaszkodni: ott Pestre, Pesten Bécsre,
a Trafalgáron így meg úgy − mesélte.
De nagymama! Te ott sohase voltál...
Az erkélyen állt, nézte az esőt:
Hogy itt mi megy! − mondta mély megvetéssel.

© Kántor Péter
from: Grádicsok
Budapest: Magvető, 1985
Audio production: Petőfi Literary Museum

Grandmother

anglais

For sometimes she would take me down to school,
we sat on the trolley like a pair of toddlers,
whenever the bus reached Rottenbiller Street
my grandmother cackled loudly-proudly:
Rotten Billy! Rotten Billy!
At first I liked it, later I would ask her:
not so loud, please, Grandma, not so loudly!

Go to hell, she’d mutter in her English
as she stooped and blundered blindly down the road;
whenever we met we'd be nose to nose
before she recognized me: So it's you, you scamp!
and a smile lit her face up like a lamp.

She had blue eyes, her glasses were thick slabs,
she had a season’s ticket to the opera,
she had enormous feet, and scarlet slippers,
and owned a La Fontaine and a Vanity Fair,
a house (before the war of course), and later
she had to share a flat in that same house,
and in the loo there was a notice in four colors
admonishing the pupils in four tongues:
Ne tirez pas trop fort! − besides all this
a treasure trove of junk and books, fake pearls,
a scarlet twenty-four-piece china tea set,
glass cabinets, fine mirrors, combs, a Larousse,
and she herself as thin as a toothpick,
and she herself as single as my thumb.

Every summer she visited Vienna
complaining there of Pest, in Pest of there,
how she’d gossip of Trafalgar Square −
But grandmother, you’ve never been there!...
She stood on the balcony, watching the rain,
“What’s going on here!” she’d say, with feeling.

Translated by Michael Blumenthal/Unknown Places - Poems by Péter Kántor/Pleasure Boat Studio, 2010

Jég-öröm

hongrois | Péter Kántor

Hendrick Averkamp

Na még ti gyertek velem! – intett Hendrick,
és azok mentek vele, az ő jegére,
és Hendrick várt, amíg eloszlanak,
és bízott bennük, hogy majd megtalálják
a helyüket, és tényleg megtalálták
akkor, ott legalábbis, a jegen.

És Jég-örömnek nevezte el Hendrick,
amikor megtelt a kép, és előterében,
mintegy a minden dolgok kapujában,
épp szemközt vele állt meg egy pazar
színes lepkére emlékeztető,
lábán korcsolyát viselő gavallér,
sárga mellényben, sötét, buggyos gatyában,
fején magas, tollas kalappal, pózolón,
mintha ő volna igazán a fontos,
rajta összpontosulna, belőle futna szét
minden irányba minden figyelem,
holott csak mint a többi, úgy volt ő is jelen.

Aztán lelakkozta vastagon az egészet.

S akkor megdermedtek a madarak az égben,
az orra bukó úgy maradt, orra bukva,
s mindenki ahogy éppen, lépve, ülve,
féllábon, párosan vagy egyedül.

S nagy lett a némaság. S a némaságban
a mozdulatok, mint a tőszavak,
hirdették: Itt! Ide! Így! Erre! Hopp! –
jóllehet már semerre, végleg ott már.

És nincs erő, mely ezen változtatni tudna,
se szándék, s talán ok sincs igazán,
hisz minden úgy van, ahogyan lehet,
vagyis jól van úgy minden, ahogyan van.

Így! – és lelakkozta még egyszer az egészet.

És kész. És Hendrick, ez a te jeged,
ez az arannyal futtatott ezüsttál,
mágnesként vonzza hitetlen hívedet.

Akár a csillagokkal teli ég,
ahol minden csillagnak helye van,
s mindent beleng valami lenni – szép.

Valami közelről is távoli,
mint a bennrekedt dallamok a fülben,
aminek nem tud semmi ártani.

Színültig drága fényben kabát, harisnya, szoknya,
minden, mi melegít, piroslik, feketéll,
és nem mosódik össze ház, ladik, fa.

És nincs sóvár el-, mást vágyó tekintet,
nincs múlt, jövő, messzi hegycsúcs, mi fájjon,
nincs elmúlás, nincs só, nyílt sebbe hintett.

Más tudta, amit tudott. Pieter Brueghel, a mester.
Nálad boldogan rogyadozva siet
a szegény a nehéz szalmateherrel.

Nálad lovasszánon siklik az élet,
és aki nézi, örül, hogy nézheti,
hogy tehet bármilyen kis semmiséget.

Jelenetek a jégen. Jég-öröm;
korcsolyázók – s egyszer se vak vezet
világtalant komisz göröngyökön.

És úgy lehet, van ebben is igazság,
a képek kicsik, de nagy a világ;
a te jegedet kedv és béke lakják.

Hát mért, csak az igaz, hogy mindig sír a szél?
Hogy mindig tombol? Hogy mindig sziszeg?
Hogy mindig nyögve hull a falevél?

Hogy mindig borzongunk a durva nyárban,
és megtelvén cukorral, mint a szőlő,
vaktában hirdetünk valamit kiabálva?

Csak egyszer vittél volna ki a te jegedre!
Tettél volna rám kalapot meg lágy fényt, ami csak kell,
s lakkoztál volna le megérdemelt helyemre!

© Kántor Péter
Budapest: Magvető, 1997
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum (Petőfi Literary Museum, Budapest), 2018

Ice-Joy

anglais

                               Hendrick Avercamp (1585-1634)

You guys come with me! - Hendrick waved,
and they followed him, onto his ice.
Hendrick waited until they had dispersed,
trusting each would find his place,
and then each found it...
at least there, in that place, on the ice.

And Hendrick called it Ice-Joy.
When the canvas was full, in the foreground,
as if in the doorway to all things,
right across from him, a gallant young man,
reminiscent of a gorgeous, colorful butterfly,
with skates on his feet, in a yellow vest
and dark ballooning pants, a tall hat
with a feather on his head, had stopped, posing,
as if it was really he who was the crucial thing,
as if all attention were concentrated on him
and then scattered in all directions from there,
though he was present exactly as the others were.

And then Hendrick lacquered them down.

So then the birds were frozen in the sky,
the one that had descended onto his nose
remained on his nose, and each one, just as they were,
sat, paused on one leg, in pairs or all alone.

And the silence grew thick. And in the silence
movements called out like root-words:
Here! Come here! This way! Oopla!–
though nowhere else, they’re there, from now on and forever.

And there is no force, or intention, that can
change this. There may be no real reason to,
since everything happens as it might,
since everything’s all right the way it is.

So! – And then he lacquered them all down again.
It's done. And Hendrick, this gilded silver plate
attracts your disbelieving believer
like a magnetized slate,

Like the sky full of stars, whose every star
has its place, and confers a sense
of how divinely beautiful things are.

Something distant even when it's near,
like tunes that nothing can destroy
since they’re lodged forever in the ear.

Everything that bathes you in a reddish finish,
brimming with precious light, soft coat and stockings,
skirt, house, barge, and trees that none can blemish.

No voracious stares, no fretful longing,
no future, past, or distant summits,
no deaths, or salt poured from a tearful wronging.

Others knew what they knew: Brueghel, the master.
Your poor man gaily lifts his heavy straw
with trembling feet, determined to move faster.

For you, life slides by on horse-drawn sleds,
while those who watch are glad to do so,
drawn to trifling tasks from restless beds.

Ice-joy. Skaters on ice so lucky to be found,
and not the blind leading the unseeing
over wretched, pocked, abominable ground.

And possibly all this contains some truth,
the pictures small, the world much larger;
your ice inhabited by joys that soothe.

Why is it true the wind is always groaning?
Always raging? Always hissing?
That leaves on trees are always dropping, moaning?

That we always shiver in crude summer, never doubting,
and, like a grape expanding as it fills with sugar,
randomly herald something by shouting?

I wish you’d gathered me onto your ice, unswerving,
bathed me in soft light, dressed in a bonnet,
then lacquered me down too, as in my true deserving.

Translated by Michael Blumenthal/Unknown Places - Poems by Péter Kántor/Pleasure Boat Studio, 2010

Eugène Boudin, strandfestő

hongrois | Péter Kántor

Nem sokat utazott.
Ott volt neki Trouville, a tengerpart Normandiában.
A strand. Ahol az emberek strandolni szoktak.
Boudin is kiment, kivitte az embereit a strandra.
De nem strandolni.
Kivitte őket föl-alá sétálni: Járkáljatok!
Nem törődött a homokkal. Hogy majd
homok megy a cipőjükbe, a ruhájukba.
Nem törődött a kifogásaikkal.
Két lépésnél nagyobb távolságot tartott; ilyen volt.
De mindig szép, elegáns ruhákat adott rájuk,
krinolin szoknyát, kalapot, pelerint, szalagokat.
A férfiaknak sétapálcát nyomott a kezébe,
az érzékeny bőrű nőknek napernyőt.
Rendszerint székeket is vitt ki a partra,
letette őket egy kupacba,
és leültette a fáradékonyakat.
Azok rögtön leültek, bámészkodni, beszélgetni.
Boudint nem érdekelte, miről beszélgetnek.
Nyilván érdektelen semmiségekről, gondolta,
és talán igaza volt. Úgy 1863-64-ben.
Egyszer két fekete ruhás kisasszony és egy fiatalember
leültek a homokba. Csak úgy.
Máskor a szél belekapott egy türkizkék kendőbe.
Vagy vihar jött, ólomszürke lett az ég.
A sétálások egyre ritkultak, rövidültek.
Boudin hagyta. Hagyta az egy helyben topogást.
Sőt, nagyon is megfelelt neki így.
Néha egy zászlóval vagy szalaggal jelezte a szelet.

65-ben is kivonultak bámulni a naplementét.
Ücsörögtek, ácsorogtak egy kupacban.
Nem történt semmi különös.
Várakoztak.
Boudin kicsi képeket festett (35x57cm, ilyesmik),
és a kép fele, kétharmada mindig ég volt.
Messze volt még a világháború.
Boudin küszködött, szeretett volna jobb képeket festeni.
Egy 1867-es képen délután ülnek kinn a tengerparton,
Trouville-ben, természetesen.
A csoda tudja miért, de valahogy szörnyen magányosak.
Mint akiket száműztek ide a partra, a szép ruhájukban.
Kijöttek ide, de innen aztán már nincs hova,
innen már sehova. És hamarosan beesteledik.
A száműzöttek pedig csak ücsörögnek, ácsorognak,
csöndesen, jól nevelten.
Még a kutya se ugat, csak néz.
És hiába, hogy egy csoportot alkotnak,
és hiába az álló nők,
aki itt csírázó terveket szimatol, az téved.
Aki azt hiszi, hogy majd megijednek, téved.
Majd felállnak, akik ülnek,
és leülnek, akik állnak; ez elképzelhető.
És nézik tovább a tengert, mint egy moziban a mozit.

Boudin szerette őket, biztos, a maga módján,
de Boudin elment,
elment az antwerpeni kikötőbe,
Brüsszelbe, Velencébe,
elment egy mezőt festeni tehenekkel,
a szomorú Dubois családot a teraszán,
elment Boudin, és ha visszajön is,
csak egy piros napernyőért jön vissza,
amire egy sirály rápöttyintett egy E-t:
E. Boudin, strandfestő.
Boudin egyébként sohase festett sirályokat,
mindig csak az ő száműzött hölgyeit és urait,
ahogy ücsörögnek, ácsorognak, sétálnak,
vagy úgy tesznek, mint akik sétálni indulnak,
de ugyan hová is mehetnének? Hová?
Boudin viszont elment, és nem jön vissza,
nem jön vissza azért a piros napernyőért se,
ami inkább narancssárga és makulátlan,
nincs rajta egyetlen sirálypötty se.
És csak ücsörögnek és ácsorognak a Trouville-i strandon,
hamarosan beesteledik,
és megkapaszkodnak a kalapjukban,
nekivetik hátukat a széktámlának,
és néznek maguk elé rendületlenül
az anyák, a lányok, a testvérek, az unokatestvérek,
a férjek, a fiúk, az apák, a nagyapák.

Tulajdonképpen mivel érdemelték ki ezt a szerepet?
Mi volt a bűnük? Mert hogy semmi, az nem lehet,
azt még ők maguk se állítanák. De hogy mi?
Nézik a naplementét, és ha valakiben felmerülne,
hogy Boudin elfeledkezett róluk, hogy netalántán
magukra hagyta őket, és hogy meg kéne gondolni,
Boudin már meggondolta. Már megfestette az eget,
alatta a partot, a tengert, s a csoportot a parton.
És talán nem adott a kezükbe sétapálcát?
Talán nem adott a lábukra cipőt?
Nem, Boudint nem lehet hibáztatni.
A székek is stabilak.
Hát akkor jól van.
Valami értelme biztos van ennek.
Hát hogyne! Hát persze!
Valaki elmosolyodik. Valaki biccent.

© Kántor Péter
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum (Petőfi Literary Museum, Budapest), 2018

Eugène Boudin, Beach Painter

anglais

He didn't travel much.
Trouville was there for him, the beach in Normandy.
The beach, where people cavorted.
Boudin went there too, he took his subjects to the beach.
But not to bathe. He took them
for a stroll along the beach: Move!, he said.
He didn't care about the sand – that the sand
would get into their shoes, their clothes.
He didn't care about their objections.
He kept more than two steps' distance; he was that way.
But he always dressed them in pretty, elegant clothes,
crinoline skirts, hats, capes, ribbons.
He slipped walking-sticks into the men's hands,
parasols for the women with sensitive skin.
Usually he also took some chairs to the beach,
stacked them in a pile,
and made the easily tired sit down.
They immediately sat down, staring, chatting.
Boudin didn't care what they chatted about.
Obviously some uninteresting trifle, he thought,
and maybe he was right. It was around 1863-64.
Once two ladies in black and a young man
sat down in the sand, just like that.
Another time the wind lifted a turquoise-blue scarf.
Or a storm came, turning the sky lead-grey.
Walks grew shorter and more rare.
Boudin let them be. He let them mark time.
It suited him better this way.
Sometimes he suggested wind with a flag or a ribbon.

They walked out in '65 too, to watch the sunset.
They were sitting and standing around, clustered in groups.
Nothing special happened.
They were waiting.
Boudin painted small paintings (12 x 15 inches, or so),
and half or two-third of the painting was always sky.
The World War was still far off,
Boudin struggled, wanted to paint better paintings.
In an 1867 painting they are sitting on the beach
in the afternoon, in Trouville, of course.
God knows why, but they're awfully lonely, as if
they'd been exiled here, to the beach, in their pretty dresses.
They came out here, but from here there's nowhere,
nowhere from here. And soon night falls.


And the exiles just sit and stand around,
quiet, well-mannered.
Even the dog doesn't bark, he just stares.
And in vain they form a group,
and in vain the standing women.
If you smell plans budding, you're mistaken.
If you think they'll be scared, you're mistaken too.
They'll stand up, who are sitting now,
and those who are standing now will then sit down;
this is conceivable. And they keep watching the sea,
as if they were watching a movie.

Boudin sure loved them, in his own way,
But Boudin left,
left for Antwerp,
for Brussels, for Venice,
he left to paint a meadow with cows,
the sad Dubois family on their terrace,
Boudin left, and even if he returns,
he will return for a red parasol,
onto which a seagull has let fly the letter "E":
E. Boudin, beach painter.

Boudin never painted seagulls, by the way,
only his exiled ladies and gentlemen,
sitting around, standing around, walking around,
or pretending to start on a walk,
but where in the world could they go? Where?
Boudin left, and he's not coming back,
he's not coming back even for that red parasol,
which is, rather, immaculately orange,
not even a single seagull dropping on it.
And they are just sitting and standing around on the beach at Trouville,
soon the night falls,
and they hold onto their hats,
straighten their backs against the backs of the chairs,
and stare relentlessly ahead,
the mothers, the daughters, the siblings, the cousins,
the husbands, the sons, the fathers, the grandfathers.

What have they done to deserve such roles?
What crime did they commit? It couldn't have been none,
even they themselves wouldn't say so. But what?
They are watching the sunset, and if anyone supposes
that Boudin had forgotten them, that he had by any chance
forsaken them, they should think it over,
Boudin had thought it over. He had painted the sky,
the beach, the sea and the group on the beach below.
Hadn't he slipped walking sticks into their hands?
Hadn't he put shoes on their feet?
No, Boudin can't be blamed.
The chairs are stable.
It's all right.
This must make some sense.
Oh sure! Of course!
Someone is smiling. Someone is nodding his head.

Translated by Michael Blumenthal/Unknown Places - Poems by Péter Kántor/Pleasure Boat Studio, 2010

Megtanulni élni

hongrois | Péter Kántor

Most, hogy megszűnt a két világrendszer csatája,
ledőltek a falak,
kinyíltak a kapuk,
s tapsolhatunk,
hurrá, nem sikerült egy jobb világot építenünk,
nekünk legalábbis nem,
nem igaz, hogy lehet másképp is,
velünk legalábbis aligha,
most, hogy felszabadultunk ez alól az egész alól,
a keresztünk alól,
a diktatúránk alól,
a fél életünk alól,
két kutya rohan egymás felé a mezőn,
farkuk győzelmi zászló,
orrlikaikban extázis és rémület vegyüléke,
vajon mit találnak majd egymás hátuljában?
Akármit,
most már nem halogathatom tovább,
most már igazán meg kell tanulnom élni,
hát nem?
Végül is tudok evezni, úszni, fára mászni,
megtanultam autót vezetni,
elboldogulok a mosógéppel,
egyszer szorult helyzetben egy kódrendszerű
csomagmegőrzőben hagytam a csomagomat,
és ebből se származott semmi bonyodalom,
ha felvisznek egy akármilyen magas hegyre,
lesíelek onnan egész jól,
nem mint a Zurbriggen, de egész jól,
szívós vagyok, ha szorgalmas nem is,
egyetlen hatalmas elszánással
meg tudom tisztítani mindkét szobában az ablakokat,
valamikor le tudtam vezetni a gömb térfogatát is,
épp élni ne tudnék megtanulni?
A kis dolgokkal fogom kezdeni,
fokozatosan haladok
a kis dolgoktól a nagy dolgok felé,
annyit iszom, amennyi jólesik, nem többet,
nem izgulok, nem idegeskedem,
nem vigyorgok fölöslegesen,
nem esem depresszióba,
nem, mert nem javít a közérzetemen,
és megtalálom a helyes arányt
aktivitás és passzivitás között,
de előbb a kis dolgokkal fogom kezdeni.
Ha rám mosolyog egy nő,
nem kötöm vele össze rögtön az életemet,
ha szeretem, összekötöm,
mi történhet?
de ha szoros, meglazítom,
ha laza, megszorítom,
de ha nem érzem jól magam, nem esem kétségbe,
tudatosan törekedni fogok néhány dologra,
hogy jól érezzem magam,
ne túl jól, de elég jól,
reggel kelek, este fekszem,
de nem túl korán,
olyasformán, mint most, csak tudatosabban,
amin nem kell, nem fogok változtatni,
kerülni fogom a felesleges szabályokat,
nem szabom meg, hogy egy nap hány cigaretta,
mindazonáltal nem fogom szándékosan gyilkolni magam,
szokásaim lesznek! – vannak,
de ügyelni fogok rá, hogy ne legyek a rabjuk,
lehet, hogy veszek egy kutyát, de lehet, hogy nem,
láncot rá biztos nem,
az embereket szeretni fogom, de csak módjával,
de hogy fogom szeretni őket?
hogy kell szeretni őket?
Előbb a kis dolgokkal fogom kezdeni,
és ha észreveszem, hogy fütyörészek, hát istenem!
ha nem, hát nem,
készséges leszek, de ha kell, undok,
az nem lehet, hogy ne tudjak elég undok lenni!
persze mindent a kellő helyen,
erre nagyon oda kell figyelnem,
oda fogok figyelni,
hogy ne legyek se túl szórakozott, se túl pedáns,
se túl őrült, se túl normális,
se arany középutas ne, az se!
A kis dolgokkal fogom kezdeni,
nem leszek maximalista,
megőrzöm a hidegvéremet, a humorérzékemet,
de csak egy bizonyos határig,
az embernek legyenek határai!
lesznek – vannak,
Kelet-Európában nyugat-európai,
Nyugat-Európában kelet-európai,
ettől nem esem kétségbe,
nem bújok ki a bőrömből,
nem robbantom fel a világot,
én nem, sajnálom,
tudom, hogy ez opportunizmus,
de csak fokozatosan haladok,
előbb megtanulok élni,
és ha már megtanultam,
akkor is kerülni fogom a nagy szavakat,
lehet, hogy fellőnek a világűrbe,
ha nem muszáj, inkább ne,
de ha muszáj, ha fellőnek,
és nem öntözhetem tovább a Yukka pálmámat,
akkor is azt fogom mondani a kedvesemnek,
hogy öntözze tovább a Yukka pálmámat,
ha már mindenképpen fellőnek,
ha már megtanultam élni.

1990

© Kántor Péter
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum (Petőfi Literary Museum, Budapest), 2018

Learning to Live

anglais

Now that the war between the two world systems is over,
and the walls have tumbled,
the gates have opened,
and we are free to applaud,
hurray! we have failed to build a better world,
or at least we did,
there is no other way of doing it,
at least not for us,
now, having been liberated from it all,
from our cross,
from our dictatorship,
from half our lives,
two dogs dash toward each other on a meadow,
their tails flags of victory,
a mixture of ecstasy and fright in their nostrils.
What will they possibly find in each other's rear end?
Whatever, I can't put it off any longer,
now I really will have to learn how to live,
don't you think? After all,
I can row, swim, climb trees,
I've learned how to drive a car,
I know how to use toasters, phone cards,
I can get along with washing machines,
once, in a tight spot, I left my luggage
in an encoded combination locker,
but I even coped with that;
if I'm taken up a mountain, no matter how high,
I can ski down pretty well,
not like Zurbriggen, but still pretty well,
I am tough, though hardly a hard worker;
with a sudden gigantic resolve
I can clean the windows in both rooms,
there was even a time when I could
deduce the volume of a sphere,
so why shouldn't I be able
to learn how to live?
I'll start with little things,
gradually moving up
from small to big,
I'll drink as much as I feel like, no more,
I won't fret and won't get excited,
nor will I grin without good reason,
and I won't be depressed,
no, that wouldn't improve my general well-being,
and I'll find the right balance
between being active and passive,
but I'll start with little things:
if a woman smiles at me
I won't immediately attach my life to hers,
though if I love her I might--
what harm is there in that?
If it's too tight, I'll loosen it,
if too loose, I'll tighten it,
but if I don't feel at ease I won't despair,
I'll make a point of striving for certain things,
such as feeling well,
not too well but well enough,
I'll get up in the morning, go to bed at night,
though not too early,
much like now but I’ll make more of a point of it,
I never fall asleep before midnight,
I won't change that,
I'll avoid needless regulations,
I won't ration my daily cigarettes,
yet I won't deliberately kill myself,
I'll have my habits-- I have them,
but I'll be careful not to be their slave,
I might buy a dog, but I might not,
a chain round his neck certainly not,
and I'll love humanity, but only in moderation.
But how should I love it? How can it be done?
I'll start with little things
and if I find myself whistling, so much the better!
If not, then not!
I'll be glad to be of help,
though, if need be, also nasty,
(it can't be that I couldn't be nasty enough!)
everything in its proper place, of course,
I must be very careful about that,
I will be careful
not to be too absent-minded,
nor excessively pedantic,
neither too mad, nor too normal,
but not to hold to the Golden Mean either!
I'll start with little things,
I won't be a maximalist,
I'll keep my cool, my sense of humor,
up to a point, of course:
you must have your limits!
There will be limits-- there are,
a Western European in Eastern Europe,
an Eastern European in Western Europe,
this won't drive me to despair,
I won't put on another face,
I won't blow up the world
(not me, sorry),
I know this is opportunism
but I'll stick to gradually moving on,
first I'll learn how to live,
and when I've learned that,
I'll still avoid using big words,
they might send me up into space,
I'd rather they didn't,
but if they have to,
and I can't water my yucca plant,
I'll tell my sweetheart, all the same,
to go on watering my yucca plant,
if and when they send me up,
if and when I've learned how to live.

Translated by Michael Blumenthal/Unknown Places - Poems by Péter Kántor/Pleasure Boat Studio, 2010