Carlos Capella 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: espagnol to: allemand

Original

Translation

Travesía invertebrada

espagnol | Ethel Barja

1

Una laceración
sin testigos
es una carta que viaja
de una mano muerta
a otra mano muerta
y boga en la noche
con toda su diástole
a sofocar el horizonte,
a forzarle la lengua.

2

Un satélite cayó en el jardín.
Los enterrados sacuden sus brazos
cráteres de luz
susurran toda la noche.

3

Hemos caído
pero no tenemos precipicio;
entonces,
seguimos cavando.

Pensé en mi padre
en la cascada de su voz
y en nuestra orilla
sin linaje
de un firmamento
por hacerse.

Cuando llegó la hora,
reuní a mis hijos
y emprendimos la ruta.
Para distraerlos les hablé
de los litorales
que nos esperaban
de su brisa y sus acantilados.

Murió el más pequeño
su cuerpo era un nudo
de sombras y sargazos
donde empezó
a deshacerse el sedimento.

4

Se diluye el ánfora y gotea
el ojo cálido del cielo.

¿Hacia dónde señala
la historia vertical
del árbol
donde te ataron?

¿Hacia dónde apunta
la metódica rigidez
de lo inerte?

¿Quién me dirá
lo que indica
el oasis
de tu cuerpo?

Háblame
ven
como antes
a despejar la noche,
como quien despeja
el aire para mi vuelo.


© Ethel Barja
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Wirbellose Tour

allemand

1

Eine Verwundung
ohne Zeugen
ist ein Brief der von einer
toten Hand zur anderen
toten Hand wandert
und nachts
mit ihrer ganzen  Diastole rudert
um den Horizont zu ersticken,
seine Zunge zu brechen.

2

Ein Satellit stürzte in den Garten.
Die darunter Vergrabenen wedeln mit den Armen
Lichtkrater flüstern
die ganze Nacht über.

3

Wir sind gefallen doch wir stehen ohne Abgrund da
also
graben wir weiter.

Ich dachte an meinen Vater
an den Wasserfall seiner Stimme
und an unsere Ufer
ohne Stammbaum
mit einem Firmament
das erst noch im Werden ist.

Als es soweit war,
versammelte ich meine Kinder
und wir sind zogen des Wegs.
Um sie zu unterhalten, sprach ich
von den Ufern, die uns erwarteten
ihren Steilküsten und Briesen.

Es starb das kleinste,
sein Leib war ein Knoten
aus Schatten und Tang
dessen Bodensatz sich
abzulösen begann.

4

Die Amphore wird flüssig und das warme
Himmelsauge tropft ab.

Wohin deutet
die senkrechte Geschichte
des Baumes an den
du gefesselt wurdest?

Wohin zielt
die methodische Starre
des Leblosen?


Wer wird mir sagen,
wofür die Oase
deines Körpers
steht?

Sprich mich an
komm
wie früher
um die Nacht aufzudecken
wie jemand der die Luft
für meinem Flug aufräumt.

Traducción: Carlos Capella

vigilia

espagnol | Ethel Barja

1
las hojas ennegrecidas
señalaron el camino
ir por el fuego negado
en el crepúsculo y el alba
el buey respiraba lento
y su mirada madura
traspasaba nuestros párpados

hacer brotar los surcos
ver el tallo en nuestros pechos
la tierra
es una ubre en vela
ávida mandíbula
orilla en la que jugamos
con el astrolabio de papel

2
parpadea tu retrato sin fondo                      
en la orilla de mi garganta                          
bajo el ritmo de este mortero                      
des-pier-to                                                   
el pálpito de la piedra        
entramado de voces que nombran               
                SE BUSCA                                                     
nuevamente el alimento
que ya sin motivo
la madre prepara            
nutrirá la memoria                                      
y este grito
ají recién triturado                
sonará más allá de sí mismo                       

rostro en  TV                                                                  
                SE BUSCA                                                                   
a esta hora que un niño
se lleva la cuchara a la boca  
enumeras tus posesiones                                            
cicatriz en el costado                                                    
este no es Disney channel                                           

el suelo libera un silbido                                             
el espejo puesto para atrás                                          
el reloj enterrado                                                         
ningún servicio a la comunidad                                   
vengan con su llanto                                                   
es la hora del rito                                                        
talk show a las 21 horas

© Ethel Barja
from: Gravitaciones
Paracaídas Editores, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Nachtwache

allemand

1
die schwarz angelaufenen Blätter
wiesen den Weg
hin zum verweigerten Feuer
bei Dämmerung und Tagesanbruch
atmete sachte der Ochse
und sein reifer Blick 
durchbohrte unsere Lider

die Furche zum Aufgehen bringen
den Stängel auf unserer Brust erkennen
die Erde
ist ein wachendes Euter
hungriger Kiefer
Ufer, an wir mit unserem papiernen
Astrolabium spielen

2
es blinzelt dein bodenloses Portrait am Ufer meines Halses
unter den Rhythmus dieses Mörsers
er-wa-cht
die Vorahnung des Steins
eine Verflechtung der Stimmen die sagen:
                               GESUCHT
schon wieder wird das Essen
das die Mutter inzwischen
ohne Grund vorbereitet
das Gedächtnis ernähren
und diesen Schrei
frischgehacktes Chili
wird weit über sich selbst hinaus zu hören sein

TV-Gesicht 
                               GESUCHT
zu dieser Zeit, in der ein Kind
den Löffel in den Mund steckt
zählst du deine Besitztümer auf
eine Narbe an der einen Seite
das ist nicht der Disney Channel
 
der Boden lässt ein Pfeifen von sich der Spiegel wurde umgedreht
die Uhr eingebuddelt
keine Dienste für die Allgemeinheit
kommt mit eurem Geheule
es ist Zeit fürs Ritual
Talkshow um 21 Uhr

Traducción: Carlos Capella

wandeo

espagnol | Ethel Barja

                    Another moment I would have
                    to come up with a name, a word
                    another world
                                                    
Wong May

se han dispuesto los pies contradictorios
                          a marchar furiosos
entre las luces chispeantes
en la atmósfera enarcada
vestidos de ceniza
vienen a rasgar el arriba y el abajo
guía para el abatido obturador
            asir completamente      la grieta
 ir tras los cinceles     
                    y abrir los nombres en las frentes
             parpadeos indefinidos
      sin postales de cartón
   arquitecturas interiores            
 incendian todo mutismo                        
en la vigilia de arterias enmarañadas
          Times Square ¿es un cuadrado de tiempo?
          o un escudero taimado con el puñal encendido
                      packing time squarely
               neat and cruel in the eye?
      -the lost I in a tic-tac quarrel-
pies contradictorios riegan diurnos
       sobre el asfalto caliente
                    la yema del violáceo
                                        error
la distorsión del territorio
             hendidura en la visión
condición de la mirada
             nítida entre un bocado y otro         
tú y yo en la fuente de un Narciso de neón
en los lados      opuestos      de la superficie
inútilmente pulida cada noche
florece la trenza brillante
la bujía en la lengua que despierta
        la estampida de bisontes
                     be-something? 
in multiple directions another and the same
               squared          time
               two     times  time?
               maybe four before,
               an        era      now
que no es ira, sino era
paso del hoy al ayer en el paladar
el era de ahora que gira
                 here and there in the leap
                         two times time
time’s insomnia

vestigios rehechos en las pupilas
la ceguera que otea
en cada vuelta de madeja
abre sus brazos
a los pasos que no cesan…

© Ethel Barja
from: Revista Los Bárbaros N°8
Audio production: Haus für Poesie, 2018

wandeo

allemand

                    Another moment I would have
                    to come up with a name, a word
                   
another world
                                                    
Wong May

die widersprüchlichen Füße stehen bereit
                                   um wütend loszumarschieren
zwischen sprühenden Lichtern
in der aufgebäumten Atmosphäre
in Sack und Asche gekleidet
kommen sie, das Oben und das Unten aufzureißen
Leitfaden für den niedergeschlagenen Auslöser:
                        den Riss vollständig       erfassen
die Meißel herbeiholen
                        und die Namen auf den Stirnen freilegen
            undefiniertes Blinzeln
         ohne Papp-Postkarten
       Innenarchitekturen setzen jede
    Schweigsamkeit in Brand
  in der Nachtwache verwickelte Adern
                        Ist der Times Square ein Zeit-Quadrat?
                        oder ein verschmitzter Schildknappe mit glühendem Degen
                                   packing time squarely
                              neat and cruel in the eye?
                            -the lost I in a tic-tac quarrel-
widersprüchliche Füße ergießen sich tags
            das Dotter des fliederfarbenen
Fehlers
die Verzerrung des Territoriums
            Kerbe in Sicht
Bedingung des Blicks
             klar zwischen dem einen und dem nächsten Biss
du und ich am Brunnen eines Neon-Narzisses
an den entgegengesetzten                  Seiten der             unsinnigerweise
täglich polierten Oberfläche
blüht der glänzende Zopf auf
            das Auseinanderstieben der Bisons
                        be-something?
in multiple directions another and the same
             
squared           time
two       times time?
maybe  four before,
an        era       now

was nicht Zorn bedeutet sondern: es-war-einmal
den Schritt des Heute zum Gestern im Gaumen
das kreisende es-war-mal des Jetzt
            here and there in the lap
                        tow times time
time’s insomnia

in den Pupillen die wiederhergestellten Überreste
die Blindheit die hinter jede Wendung
des Knäuels späht
öffnet ihre Arme
für die unaufhaltbaren Schritte ….…

Traducción: Carlos Capella

oxidente

espagnol | Ethel Barja

mi tacto geográfico es inexacto
incertidumbre en las piezas
welcome to John F Kennedy
international airport
la reina verdosa y agitada
en el tablero carcomido
alfiles desorientados
un viaje coloca gasas
sobre otro viaje
(ein Sprung ins Leere)
como cuando huyo
como cuando canto
los deleites chispeantes
de un animal en la avenida
que aúlla con las vísceras al viento
el fétido bostezo de los camiones
una cajetilla solitaria que sueña
el humo de mis pulmones
sobre mi cost(r)a
un viaje coloca gasas
se equivoca de membrana
y da lo mismo es solo una cacería
de sabores
donde mi lengua
ensaya la temperatura
para la piel sonora
y el olor a pescado crece
sí, claro, en español,
(un salto al vacío)
en la tarde limeña
un viaje coloca gasas aquí
en la colisión
atravieso la calle
a velocidad constante
velocidad aerosol
que supura en los muros
mientras él espera
su iluminación profana
y divide como un Moisés express
la salsa roja con la que ungimos
los huesitos
manjar broaster del jirón Lampa
y se desprenden todas las gasas
entreabiertas las sombras púrpuras
en platos de cartón
y no se puede, ¡no!
entrar dos veces en la misma salsa
se atropellan las mandíbulas
los tejidos en despunte
y el zumbido no cesa
en la cuerda sincopada
el paso en la bruma
voces y sus velos picantes
un viaje no sabe de gasas
ni de amantes en salsa roja
ni de las propiedades nutritivas
de los huesitos al paso
solo del cambio de moneda
solo del contrabando creciente
de las horas…

© Ethel Barja
from: Revista Los Bárbaros N° 6
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Oxident

allemand

mein geographischer Tastsinn ist ungenau
Verunsicherung unter den Bestandteilen
welcome to John FKennedy
international airport
die Dame gründlich und hektisch
auf angenagtem Spielbrett
desorientierte Läufer
eine Reise legt Mullbinden
auf eine andere Reise
(ein Sprung ins Leere)
wie wenn ich türme
wie wenn ich singe
über den funkelnden Vergnügungen eines Tiers auf der Allee,
das mit offenen Eingeweiden jault
das übelriechende Gähnen der LKWs
eine leere Zigarettenschachtel
die sich den Rauch meiner Lunge erträumt
auf meiner Küsten-Kruste
 legt eine Reise
Mullbinden an
täuscht sich in der Membran
doch es macht nichts es ist bloß eine Jagdpartie
der Geschmäcker
wo meine Zunge
die Temperatur für die klingende Haut erfühlt und der Fischgeruch zunimmt 
jawohl, auf Spanisch,
(un salto al vacío)
hier am Abend in Lima
legt eine Reise Mullbinden
auf dem Zusammenstoß an
ich überquere die Straße
mit konstanter Geschwindigkeit
Geschwindigkeit der Sprühdosenfarbe
die aus den Mauern sickert
während er
auf seine profane Erleuchtung wartet
und – wie ein Turbo-Moses -die rote Soße teilt, mit der wir die Salbung
der Knöchelchen vollziehen
diese broaster-Leckerbissen aus der Jirón Lampa -Straße
und alle Mullbinden lösen sich ab
halboffen die purpurnen Schatten
auf Papptellern
unmöglich, nein!
unmöglich zweimal in dieselbe Soße einzutunken
die Kiefer stoßen aufeinander
blühen auf, die Gewebe
und das Summen der synkopischen Seite
hört nicht auf
der Schritt im Nebel
Stimmen und ihre pikante Verschleierung
eine Reise weiß nichts von Mullbinden
noch von Liebhabern*innen in roter Soße
noch vom Nährwert
der to go-Knöchelchen
es geht nur um den Währungswechsel
nur um den wachsenden Schmuggel
von Stunden…

Traducción: Carlos Capella

transpoem

espagnol | Ethel Barja

la poesía postmetafórica
se quita la ropa
y emprende la fuga
es poesía-movimiento
preparada
para el capitalismo salvaje

se ríe entre dientes
se traviste y me inventa
yo soy su leyenda
me hace repetir que existe
aunque no lo cotizaron
todavía en eBay
un poema autómata
que confunde
la torsión de la celulosa
con su pelaje  
y merodea los frutos de la red
con la misión inalienable
de crear cierto algoritmo
¡oh cibermusa!
y así expandir las artimañas de su cabeza
y su babita verbal en circuitos intangibles
para los roces de la (post)modernidad
y sus trampas de cirugía no invasiva
y su ojo biónico 

© Ethel Barja
Audio production: Haus für Poesie, 2018

transpoem

allemand

Die postmetaphorische Dichtung
streift die Kleidung ab
und ergreift die Flucht,
sie ist Bewegungs-Dichtung,
gerüstet
für den wilden Kapitalismus

sie lacht sich ins Fäustchen, travestiert sich und  erfindet mich,
ich bin ihre Sage,
sie lässt mich wiederholen, dass sie existiert,
obwohl sie noch keinen Preis auf eBay hat,
ein Automaten Gedicht,
das den Dreh der Zellulose
mit dem eigenen Fell verwechselt
und um die Netzfrüchte herumlungert,
in der ureigenen Mission,
irgendeinen Algorithmus zu schaffen,
o Cybermuse!
um auf diese Weise die Drehungen ihres Kopfes und ihre verbalen Sabbereien in unfassbare Kreise einzuspeisen-
im Sinne der postmodernen Reibungen,
der Kniffe ihrer nicht invasiven Chirurgie
und ihres bionisches Auges -

Traducción: Carlos Capella

Insomnio

espagnol | Ethel Barja

Te escribo
piel temprana
cuando el filo de la luz
es un extraño gesto
y navego otra vez
en tu vientre estanque,
memoria primigenia.

En la asfixia de los brazos.
el sol camina adentro
y trenza la noche.

Te guío con mi ceguera en flor
para que abras esa sombra en tu pecho
y veas en el tránsito nutritivo y rojo,
la promesa del afuera
y los peligros de la implosión,
para que vengas
como si yo tuviera algún poder
y haga
como si fuera cierto,
sacuda la arena de tu sien
y ya no quede
ni un solo planeta.

© Ethel Barja
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Schlaflosigkeit

allemand

Ich schreibe dir
frühe Haut
wenn die Schneide des Lichts
eine seltsame Geste ist
und ich wieder einmal
durch dein Schoß-Bassin schiffe,
Ur-Erinnerung.

In der Atemnot der Arme wandert die Sonne nach Innen und flicht die Nacht.

In führe dich mit blühender Blindheit
damit du den Schatten in deiner Brust öffnen
und ansehen kannst: die nahrhafte rote Zufuhr,
das Versprechen des  Außen
und die Gefahren der Implosion,
damit du zu mir kommst
als hätte ich irgendeine Macht
und täte
als ob es wahr wäre,
als schüttelte ich den Sand von deinen Schläfen
bis kein einziger Planet übrig bliebe.

Traducción: Carlos Capella