Erling Hoh 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: chinois to: suédois

Original

Translation

冬日花园 (2)

chinois | Yang Lian

世界上最不信任文字的 是诗人
空白的雪中 玫瑰从诞生就枯萎了
火焰远离一双寒冷的手
冬天忙碌着 像个勤奋的编辑
我 成为被阳光剪掉的
俯身嗅着自己日渐浓郁的尸臭
一个人的北风中 花园久已逝去
为幻象而存在 最后仍旧归于幻象
树和树的蓝色音乐 只由寂静来演奏
于是同一场大雪两次从我肩头落下
覆盖花园时 我是被忘记的
践踏一个路口 我是被弄错的
灯下空无一人的街像条沙哑的喉咙
朗诵着 而凋谢的辞旁观多年

© Yang Lian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

TRÄDGÅRDEN EN VINTERDAG

suédois

2

De som tror minst på orden    är poeter
i den tomma snön    har rosor vissnat sen födelsen
lågan brinner långt från två kalla händer
vintern drunknar i bestyr    som en flitig redaktör
jag    blir den som stryks över av solen
lutar mig fram för att lukta på min egen allt fränare likstank
i en ensam människas nordanvind    är trädgården död sedan länge

att existera för illusionen    och slutligen återvända till den
den blå musiken av träd och träd     spelas bara av tystnaden
så faller samma tunga snö två gånger från mina axlar
när den täcker trädgården    är jag den bortglömde
kliver ut i en korsning    jag har blivit missförstådd
den tomma gatan under lamporna är en hes röst
som deklamerar    medan vissna ord ser på i många år

Översättning: Erling Hoh
Ur: Ett lyckligt spökes anteckningar (Rámus, 2019)

布莱希特的最后提问

chinois | Yang Lian

冬天意味着发黑的松树
雪  意味着没有人的房间里
从早到晚的灯光
照耀  有人的墓地
卸了妆的骷髅使你更像诗人
把上一个群众角色的一生脱在窗外
意味着参观自己冰冷的笑
玻璃的封面  内容是一场暴风雪
死亡的剧目  一座城市的菜谱
让钟声在两个终点间像掌声
两个你  互相被想像
手的丑陋鸟儿书写灰暗天空的赝品
意味着死者早已看到了
这墓碑站在书房窗外  像个吊唁的字
每一根松针的绿最后被租用
让敌对的  现存的
整个完美无缺的黄昏虚拟你的疯狂
问  夜有什么  夜死过两次还奢望什么

© Yang Lian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

BRECHTS SISTA FÖRHÖR

suédois

Vintern innebär svarta tallar
snö     innebär ljus från morgon till kväll
i ett rum utan människor

belyser    bebodda gravar
avsminkade skelett gör dig mer lik en poet
lämnar det förra livet i massornas tjänst på bron

innebär ett besök hos det egna kalla leendet
glasets bokomslag    innesluter en snöstorm
dödens repertoar    en stads middagsmeny

får klockringningen mellan två ändpunkter att likna en applåd
två du    föreställer sig varandra
handens fula fågel skriver den mörka himmelens förfalskning

innebär det de döda redan sett
denna gravsten i bibliotekets fönster    liknar ett kondoleansbrev
varje tallbarrs grönska slutligen uthyrd

låter hela den fientliga    befintliga
fulländade skymningen som simulerar ditt vansinne
fråga    vad har natten     vad kan natten som dött två gånger hoppas på

Översättning: Erling Hoh
Ur: Ett lyckligt spökes anteckningar (Rámus, 2019)