Valzhyna Mort (Вальжына Мартынава)
Translator
on Lyrikline: 9 poems translated
from: allemand, anglais, biélorusse to: biélorusse, russe, anglais
Original
Translation
punktierter himmel
allemand | Nico Bleutge
die streifen der telegraphendrähte über dem skelett aus sandstein
die aufquellenden wolken hinter den hügeln
das einrasten der pupillen. der schräg belichtete horizont
die kühle der keramik an der oberseite der finger, der druck
der härchen gegen die serviettenringe, die perspektive
der übereinander gestapelten erinnerungen
der matte winkel der stufen, die schattige kerbe
eines treppenabgangs, überspannt von grauem draht
der die dächer ausstreicht, die schmaler werdenden veranden
das aufspritzen des reinigungswassers an den rissen des teers
die rostige färbung des efeus, die groben zuckerwürfel
auf den metallhäuten der fregatte im hafen, platte auf platte
fülle ich mit bildern für die zukunft, fülle und fülle
die aus dem bild gebrochene sichel des meeres und den kalk
in den fingerrillen, den sand und diesen blau angelaufenen himmel
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin
неба пад пунктырам
biélorusse
лініі тэлеграфу над шкілетамі пяшчаніку
за пагоркамі набрынялі аблокі
напружаньне зрэнкаў. наўскос асьветлены далягляд
халадок керамікі на кончыках пальцаў, ціск
валаскоў на колцы сурвэтак, успаміны
напластаваныя адзін на другі ў пэрспэктыве
гасьне кут прыступак, на сходзе лесьвіцы
цяністая зарубка пад шэрым дротам,
што выкрэсьлівае дахі й робіць тонкімі альтанкі
чысьцюткая вада праточваецца праз расколіны смалы
іржавая афарбоўка плюшча, грубыя кубікі цукру
фрэгат у порце на мэталічных скурах, пласт за пластам
я напаўняю вобразамі будучыні, напаўняю й напаўняю
выдраныя з карціны серп мора й вапну
у канаўках пальцаў, пясок і сіні прыбой неба
A Cigarette
anglais | Ilya Kaminsky
Watch—
Vasenka citizens do not know they are evidence of happiness.
In a time of war,
each is a ripped-out document of laughter.
Watch, God—
deaf have something to tell
that not even they can hear.
Climb a roof in Central Square of this bombarded city, you will see—
one neighbor thieves a cigarette,
another gives a dog
a pint of sunlit beer.
You will find me, God,
like a dumb pigeon’s beak, I am
pecking
every which way at astonishment.
from: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Цыгарэта
biélorusse
Вось яны —
жыхары Васенькі, якія самі не ведаюць, што яны — доказ шчасця
падчас вайны,
кожны — вырваная старонка з пашпарта рогату.
Божа,
глухія маюць нешта сказаць,
нешта, што яны самі пачуць не могуць —
Ты знойдзеш мяне, Божа,
як дзюба бязглуздага голуба, я
дзяўбу
крошкі здзіўлення на дахах.
З даху
над Цэнтральнай плошчай, зірні на маіх людзей і мяне —
адзін сусед крадзе цыгарэту,
другі дае сабаку
выпіць
залітага сонцам піва.
И. Камінскі. З кнігі «Рэспубліка глухіх» // «ПрайдзіСвет: Часопіс перакладной літаратуры», 2018.
While the Child Sleeps, Sonya Undresses
anglais | Ilya Kaminsky
She scrubs me until I spit
soapy water.
Pig, she smiles.
A man should smell better than his country—
such is the silence
of a woman who speaks against silence, knowing
silence moves us to speak.
She throws my shoes
and glasses in the air,
I am of deaf people
and I have
no country but a bathtub and an infant and a marriage bed!
Soaping together
is sacred to us.
Washing each other’s shoulders.
You can fuck
anyone—but with whom can you sit
in water?
from: Deaf Republic
Minneapolis, Mn: Graywolf Press, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Калі дзіця спіць, Соня раздзяваецца
biélorusse
Яна шмаруе мяне, пакуль я не пачынаю плявацца
мыльнай вадой.
“Парасё”, — усміхаецца яна.
“Чалавек мусіць пахнуць лепш за сваю краіну”, —
такая вось цішыня
жанчыны, якая гаворыць супраць цішыні, ведаючы,
што цішыня гадуе нашую мову, —
яна падкідае мае боты
і акуляры ў паветра.
“Я — з глухіх
і ў мяне
няма краіны, акрамя гэтай ванны, гэтага немаўляці, нашага ложка!”
Мыліцца разам — гэта
для нас святое.
Шараваць адно аднаму плечы.
Трахаць можна
каго заўгодна — але з кім пасядзіш вось так
у мыльнай вадзе?
И. Камінскі. З кнігі «Рэспубліка глухіх» // «ПрайдзіСвет: Часопіс перакладной літаратуры», 2018.
Of Weddings Before the War
anglais | Ilya Kaminsky
Yes, I have bought you a wedding dress big enough for the two of us
And in the taxi home
we kiss a mint from your mouth to mine
The landlady might’ve noticed
a drizzle of stains on the sheets—
angels could do it more neatly,
but they don’t. I climb your
underwear, my ass
is smaller than yours!
But you are two fingers more beautiful than any other woman—
I am not a poet, Sonya
I want to live in your hair.
You climb on my back, I
run to the shower,
slipping, a mess of water on the floor—
I watch you stand in the shower
holding
breasts in your hand
two small explosions.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Пра даваенныя вяселлі
biélorusse
Так, сукенкі, што я купіў табе на вяселле, хапіла, каб апрануць нас абаіх.
У таксоўцы па дарозе дадому
мы цалуем манетку з твайго рота ў мой.
Гаспадыня, мабыць, заўважыла
плямы ад пырскаў на прасціне —
толькі анёлы акуратнейшыя,
але яны такім не займаюцца. Я залажу
ў твае майткі, мой зад
меншы за твой!
Але ты на два пальцы прыгажэйшая за ўсіх іншых жанчын —
Соня, я не паэт,
мне патрэбны від на жыхарства ў тваіх валасах.
Ты заскочыла мне на спіну, я
пабег у ванну,
так, я паслізнуўся на мокрай падлозе —
Я гляджу, як ты ззяеш пад душам,
грудзі ў далонях —
два маленькія выбухі.
И. Камінскі. З кнігі «Рэспубліка глухіх» // «ПрайдзіСвет: Часопіс перакладной літаратуры», 2018.
That Map of Bone and Opened Valves
anglais | Ilya Kaminsky
That was the morning strange helicopters circled.
That was the morning we damned only the earth.
We saw a soldier aim and the deaf boy Petya took iron and fire in his mouth.
His father
watched his face on the asphalt, that map of bone and opened valves.
Our puppets in snow broadcasted news
from balconies.
It was the air. Something in the air wanted us too much.
The earth was still.
The tower guards ate cucumber sandwiches.
On the second day
soldiers examined ears of bartenders, of accountants, of soldiers.
They tore Pasha’s wife from her bed like a door off a bus.
You wouldn’t know the wicked things a silence does to soldiers.
On the fifth day
we damned only the earth,
and I no longer had words to complain
my God and I saw nothing in the sky and stared up
and clearly I did not know why I was alive.
We entered the city that used to be ours
past the theaters and gardens and wooden staircases and wrought iron gates
Be courageous, we said, but no one
was courageous as a sound we
did not hear lifted the gulls off the water.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Мапа касцей і разадраных вен
biélorusse
Я бачыў, як сяржант прыцэльваецца і глухі хлопчык атрымлівае свінец і агонь у рот —
твар на асфальце,
гэтая мапа касцей і разадраных вен.
Гэта паветра. Нешта ў паветры страшна жадае нас.
Зямля спынілася.
На вежы ахоўнікі жуюць канапкі з агурком.
У гэты першы дзень
салдаты абследуюць вушы афіцыянтаў, бухгалтараў, салдат —
салдатам нядобра ад цішыні.
Яны зрываюць Генаву жонку з ложка, быццам дзверы з аўтобуса.
сузірай гэты момант
— момант у сутаргах —
Цела хлопчыка на асфальце выглядае як цела хлопчыка. Сяржант скрыгоча на мове сяржантаў.
На чацвёрты дзень
я праводжу рукою па сценах, слухаю пульс дамоў,
моўчкі гляджу ў неба і не ведаю, чаму я жывы.
На дыбачках па гэтым горадзе
мая жонка і я
ходзім паміж тэатраў і садоў і жалезных брамаў —
Будзь смелы, мы кажам, але ніхто
не смялее, калі гук, які мы не чуем,
падкідвае птушак над вадою.
И. Камінскі. З кнігі «Рэспубліка глухіх» // «ПрайдзіСвет: Часопіс перакладной літаратуры», 2018.
We Lived Happily During the War
anglais | Ilya Kaminsky
And when they bombed other people’s houses, we
protested
but not enough, we opposed them but not
enough. I was
in my bed, around my bed America
was falling: invisible house by invisible house by invisible house.
I took a chair outside and watched the sun.
In the sixth month
of a disastrous reign in the house of money
in the street of money in the city of money in the country of money,
our great country of money, we (forgive us)
lived happily during the war.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Мы жили счастливо во время войны
russe
И когда они бомбили чужие дома, мы
негодовали,
но мало, мы протестовали, но
мало. Я сидел
в кровати, вокруг кровати Америка
разваливалась: невидимый дом за невидимым домом за невидимым домом.
Я вынес на улицу стул и смотрел на солнце.
На шестой месяц
гиблых дел в доме денег
на улице денег в городе денег в стране денег
в нашей самой прекрасной стране денег, мы (смилуйся над нами)
жили счастливо во время войны.
И. Каминский. Мы жили счастливо во время войны // «Воздух», 2018, № 37.
We Lived Happily During the War
anglais | Ilya Kaminsky
And when they bombed other people’s houses, we
protested
but not enough, we opposed them but not
enough. I was
in my bed, around my bed America
was falling: invisible house by invisible house by invisible house.
I took a chair outside and watched the sun.
In the sixth month
of a disastrous reign in the house of money
in the street of money in the city of money in the country of money,
our great country of money, we (forgive us)
lived happily during the war.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Мы жылі шчасліва падчас вайны
biélorusse
І калі яны бамбілі чужыя дамы, мы
абураліся,
але недастаткова, мы пратэставалі, але
недастаткова. Я сядзеў
у ложку, вакол майго ложка Амерыка
развальвалася: нябачны дом за нябачным домам за нябачным домам.
Я вынес зэдлік на двор і сузіраў сонца.
У шосты месяц
фатальнага панавання ў доме грошай
на вуліцы грошай у горадзе грошай у краіне грошай,
у нашай прыўкраснай краіне грошай мы (злітуйся над намі)
жылі шчасліва падчас вайны.
И. Камінскі. З кнігі «Рэспубліка глухіх» // «ПрайдзіСвет: Часопіс перакладной літаратуры», 2018.
Цела паэткі
biélorusse | Julia Cimafiejeva
Цела паэта належыць яго радзіме.
Абяздоленая зямля прамаўляе ротам паэта,
Вочы паэта бачаць несправядлівасць пакутаў,
А вушы чуюць крыкі нявіннай ахвяры.
Валасы паэта становяцца дуба,
Ногі паэта прарастаюць дубамі,
А далоні паэта сціскаюцца ў кулакі.
І ў яго жылах закіпае кроў:
як можна дапусціць столькі гора?!
Бясспрэчна, цела паэта належыць яго радзіме.
Хіба ўмее радзіма нешта сказаць без яго?!
Радзіма!
А ці трэба табе маё цела, цела паэткі?
У мяне такая ж гарачая кроў,
Рукі і ногі,
Вочы мае бачаць шмат і вушы чуюць,
І мой рот не меншы за рот паэта!
Маўчыш, адварочваешся?
Бо думаеш, ты такая, як я?
Ты не хочаш быць моцнай, радзіма,
Я ўгадала?
Ты хочаш, каб паэт сказаў за цябе,
Каб шкадаваў цябе,
Каб выціраў табе слёзы,
І ўсім пяяў,
як ты пакутуеш
і якая ты малайчына?..
Праўда, радзіма?
Але ты мяне не слухаеш,
Ты зноў скардзішся свайму паэту.
Цела паэткі табе не патрэбна.
І я забіраю яго сабе.
from: Цырк (Circus)
Minsk: Zmicier Kolas, 2016
Audio production: Belarusian PEN Centre / Dmitry Ivanov
Body of a Poetess
anglais
A poet's body belongs to his motherland.
Motherland speaks through the poet's mouth.
Poet's eyes see how unfairly it suffers.
Poet's ears hear the agony of the innocent.
Poet's hair stands on end,
poet's legs burst into oaks,
poet's hands fold into fists.
Undeniably, a poet's body belongs to his motherland.
Motherland! Can you speak for yourself without poet's help?
And would you like my body, the body of a poetess?
My blood is as hot,
I got hands, legs,
seeing eyes, hearing ears,
my mouth is no smaller than any poet's.
You don't wish to respond, motherland. You turn away.
Perhaps we are too much alike.
You'd rather be weak, don’t you,
motherland?
You want the poet to speak for you,
to pity you,
to wipe your tears,
to sing praises
to your suffering
and your famous copying mechanisms?
Even now you are not listening.
Tsk-tsk: you are whining to your poet.
No, motherland, you don't need a body
of a poetess.
Цырк
biélorusse | Julia Cimafiejeva
Я нарадзілася
з вандроўным цыркам унутры.
З цыркам, толькі падумай,
у палескай вёсцы.
Жанглёры, акрабаты,
барадатыя жанчыны…
Які сорам!
Вандроўны цырк
вырастаў разам са мной,
як ваўчаня, што хоча мяса,
яны ўсе хацелі феерверкаў
і шырокіх дарог.
А тут
бураковыя палі,
каларадскія жукі,
народныя прыкметы.
Я хавала свой цырк
між старонак кніг,
як гербарый.
Жанглёраў, акрабатаў,
барадатых жанчын
я выпроствала
ў спадзеве высушыць
іхнія прагныя целы.
Але цыркачы
адмаўляліся гінуць,
яны раслі і мацнелі
пад коўдрай старонак,
на калорыях літар,
у шатры майго цела.
Яны вучыліся
цыркавым хітрыкам,
як вучацца качаняты,
кураняты, парсючкі.
І калі набраліся сіл,
знайшлі драбіны,
накрэмзалі мапу –
калі змаглі ўсё тое,
чаго хацелі й што мусілі…
Цыркачы мяне скралі.
Цыркачы мяне з’елі.
Цыркачы адкрылі
нарэшце ўва мне
свой вандроўны цырк.
from: Цырк (Circus)
Minsk: Zmicier Kolas, 2016
Audio production: Belarusian PEN Centre / Dmitry Ivanov
Circus
anglais
I was born with a traveling circus
inside me.
Just imagine, a circus
in a marshland village:
jugglers, acrobats,
a bearded lady.
How embarrassing!
The traveling circus
grew with me,
demanded meat and fireworks,
demanded better roads.
But here -
fields of beets,
potato beetle,
indigenous knowledge.
I flattened my circus,
like a herbarium,
between book pages,
jugglers, acrobats,
bearded ladies,
yet they grew fat
under the blankets of pages,
yet they grew mighty
on high-calorie letters.
They learned
circus tricks
from piglets and chickens.
When they were ready,
they got a wagon,
they scribbled a map,
they did what they had to do.
They kidnapped me.
They ate me.
Then they set up
inside me
their traveling circus.