Simon Konttas 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: allemand to: finnois

Original

Translation

schwoaze männa

allemand | Axel Karner

schwoaze männa
hobnd im föld draußn
a loch gegrobn
tiaf ausm bodn
es lebn gsuacht

mit de bloaßn finga
de toatn
aus da eadn
gekrotzt
und aufghänkt
zan steabn


- - - - -

schwarze männer 

schwarze männer 
haben im feld draußen 
ein loch gegraben 
tief aus dem boden 
das leben gesucht

mit den bloßen fingern 
die toten 
aus der erde 
gekratzt 
und aufgehängt 
zum sterben

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra : Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

mustat miehet

finnois

mustat miehet
ovat ulkona pellolla
kaivaneet montun  
syvältä maasta
elämää etsineet

pelkillä sormilla
kuolleet
maasta
kaapineet
ja kuolemaan
ripustaneet

Käännös: Simon Konttas

host ma

allemand | Axel Karner

host ma
de augn vadraht
de sun vabotn
vatrocknet da mund

lei es schrein
auf da tenn
a ongnoglts kind
dos de ondan
vatreibt


- - - - -

hast mir

hast mir
die augen verdreht 
die sonne verboten 
vertrocknet den mund

nur das schreien
auf der tenne
ein angenageltes kind
das die anderen
vertreibt

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra: Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

olet minulle

finnois

olet
silmäni kääntänyt
auringon kieltänyt
suuni kuivannut

vain huuto
luuvassa
ristiinnaulittu lapsi
joka
ajaa toiset ulos  

Käännös: Simon Konttas

de leichntroga

allemand | Axel Karner

de leichntroga
woatnd
bis de fliagltian
aufgeahnd
und de leit
ausawolgnd
in wind

lei
im banahaus
drinnen
tonznd
de toatn
bis unta de stean


- - - - -

die leichenträger

die leichenträger
warten
bis die flügeltüren
aufgehen
und die leute
herausrollen
in den wind

nur
im beinhaus
drinnen
tanzen
die toten
bis unter die sterne

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra : Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ruumiinkantajat

finnois

ruumiinkantajat
odottavat
kunnes ovet
aukeavat
ja ihmiset
pyörivät
tuuleen

vain
ruumisvajan
sisällä
tanssivat
kuolleet
aina tähtien alle

Käännös: Simon Konttas

[wonn da bam bliaht]

allemand | Axel Karner

wonn
da bam bliaht
kriachnd
de leit
en toad
iba de augn
de knecht
straand
kolch
ibas diarre fleisch
und pfeifnd
auf de knochn
a liad


- - - - -


wenn
der baum blüht
kriechen
die leute
dem tod
über die augen
die knechte
streuen
kalk
über das dürre fleisch
und pfeifen
auf den knochen
ein lied

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra : Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[kun puu kukkii]

finnois

kun
puu kukkii
ihmiset
hiipivät
kuoleman
silmien ylitse
rengit
sirottelevat
kalkkia
kuivalle lihalle
ja viheltävät
luilla
laulun

Käännös: Simon Konttas

woat I

allemand | Axel Karner

wos du aa heast
im haus is es stüll

de leit rednd nit
fia dei woat
muaßt ongst hobn

oba hinta da wond
leise weata
deine briada
in da aufgrissenen tia

ka woat wead do gredet


- - - - - 

wort I

was du auch hörst 
im haus ist es still

die leute reden nicht
für dein wort
musst du angst haben

aber hinter der wand
leise wörter
deine brüder
in der aufgerissenen tür

kein wort wird da geredet

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra : Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

sana I

finnois

mitä ikinä kuuletkin
talossa on hiljaista

ihmiset eivät puhu
sanasi takia
sinun täytyy pelätä

mutta seinän takana
hiljaisia sanoja
kaikki veljesi
aukireväistyllä ovella

ei sanaakaan siellä puhuta 

Käännös: Simon Konttas

neum adonai

allemand | Axel Karner

in mein laaren aug sigst a spua
mei stüllwean meakst

mei stimm de schlogt

traurig bin i

hintas gsicht foaht a schottn
i schaug nit
de weata drohnd
da blinde is pfoff

da mund sogs
unds oah fongt olls ein


- - - - - 

neum jahwe

mein leeres auge ist zeichen 
und mein verstummen merkmal

meine stimme ein schlag

trauer ist

hinter das gesicht tritt ein schatten
ich schaue nicht
die wörter sind drohung
der blinde ist priester

sagt der mund
das ganze ohr fängt es ein

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: Kreuz
Weitra: Bibliothek der Provinz, 2003
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

neum jumala

finnois

tyhjä katseeni on osoitus
ja vaikenemiseni merkki

ääneni isku

suru on

katseen takana hiipii varjo           
en katso
sanat ovat uhkaus
sokea on pappi

sanoo suu
tämän kaiken korva tajuaa 

Käännös: Simon Konttas

karntna dreigwoltigkeit

allemand | Axel Karner

de goschn
soll i holtn
hobns gsogt
i hätt do nix valuan
i war an ondra
nit ana von senen

na hamkemmen
brauch i neama
weil
gschegn is bold wos
bist nit stüll
weast es sicha

mia dawischn di noch
mia dawischn di sowieso
sogns ma
jedn tog


- - - - -

kärntner dreigewaltigkeit

das maul
soll ich halten
haben sie gesagt
ich hätte hier nichts verloren
ich wäre ein anderer
nicht einer von ihnen

nein heimkommen
brauche ich nicht mehr
weil
geschehen ist bald etwas
bist du nicht still
wirst du es sicher

wir erwischen dich noch 
wir erwischen dich sowieso 
sagen sie mir 
jeden tag

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra: Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

kärntner kolminaisuus

finnois

turpa
on minun kiinni pidettävä
he sanoivat
minulla ei olisi tänne mitään asiaa
minun olevani joku toinen
en yksi heistä

kotiin mun ei
enään tarvitse tulla
koska
kohta jotain tapahtuu
ellet ole hiljaa
varmasti pian olet

saamme sinut kuitenkin kiinni
me löydämme sinut joka tapauksessa
he toistavat minulle
joka päivä

Käännös: Simon Konttas

karntn IV

allemand | Axel Karner

ka scheanas lond
hot iba nocht
so vül hamlichkeitn

a toates kind
mit an schra ols locha
a liab
von zwa kolte augn
und hoss

aufgrissene tian
schnell schnell
ka aufbegeahn
de händ ins kreiz gedraht

ka scheanas lond
konn
so vül stüll sein


- - - - -

kärnten IV

kein schöneres land
hat über nacht
so viele heimlichkeiten

ein totes kind
mit einem schrei als lachen
eine liebe
von zwei kalten augen
und hass

aufgerissene türen
schnell schnell
kein aufbegehren
die hände ins kreuz gedreht

kein schöneres land
kann
so viel still sein

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra: Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

kärnten IV

finnois

millään kauniimmalla maalla      
ei ole päivästä toiseen
niin paljon salaisuuksia

kuollut lapsi
nauruna huuto
rakkaus
kahden kylmän katseen
ja viha

auki heitetyt ovet
nopeasti jo
ei vastustelua
kädet selän taakse käännetyt

ei yksikään kauniimpi maa
osaa
niin vaieta

Käännös: Simon Konttas

karntn I

allemand | Axel Karner

i bin a karntna
hob i gedocht
i war a karntna
homs gsogt

lei diafat i nit
auf mei hamat schimpfn
nit mit de redn
dera sproch i eh nit vasteah
nit olleweil
des maul aufreißn
fia eppes
wos mi nix ongeaht

weil
schließlich war i a karntna
wohl duat gebuan
sunst oba nix


- - - - -

kärnten I

ich bin ein kärntner 
habe ich gedacht 
ich wäre ein kärntner 
haben sie gesagt

nur dürfte ich nicht
auf meine heimat schimpfen
nicht mit jenen reden
deren sprache ich nicht verstehe
nicht immer
das maul aufreißen
für etwas
das mich nichts angeht

weil
schließlich wäre ich ein kärntner
wohl dort geboren
sonst aber nichts

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra : Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

kärnten I

finnois

olen kärntneriläinen
ajattelin
olisin kärtneriläinen
he sanoivat

vaan minun ei saisi
kotimaatani haukkua
ei niiden kanssa keskustella
joiden kieltä en ymmärrä
ei aina
turpaani avata
siitä mikä
minulle ei kuulu

sillä
olisinhan kuitenkin kärtneriläinen
siellä kai syntynyt
mutta ei mitään muuta

Käännös: Simon Konttas

gwolt I

allemand | Axel Karner

es wead noch
vül
schiacha sein

se weand da
ols lebendiga
de haut obziagn
aus de zähnd
stana brechn
und mitn fleisch
ziagl brennen

noacha east
treibns di in kotta
und tuand da
liab


- - - - -


gewalt I

es wird noch
viel
hässlicher sein

sie werden dir 
als lebendigen 
die haut abziehen 
aus den zähnen 
steine brechen 
und mit dem fleisch 
ziegel brennen

dann erst
treiben sie dich in den kotter
und tun dir
lieb

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra: Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

väkivalta I

finnois

tulee olemaan vielä
paljon
julmempaa

he nylkevät sinut
elävältä

murtavat
hampaistasi kiviä
ja polttavat
lihallasi tiiliä

vasta sitten
he ajavat sinut tyrmään    
ja hyväilevät
sinua

Käännös: Simon Konttas