Abdellatif Aghsain
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: arabe to: allemand
Original
Translation
حنين ُ البلدان ِ لسُكـّانها
arabe | Nujoom Al-Ghanem
نظنُّ أننا في سلام ٍ،
أقدامـُنا مغروسة ٌ في بلدانـِنا
ورُؤوسـُنا عالية ٌ تستنشق ُ الهواءَ الطـَّلـْق َ.
نظنُّ أحلامـَنا تكفي لمدِّها في الأفـُق ِ
حتى إذا ما دخلـْنا المُدُن َ
انتابَ أرواحـَنا الفزع ُ
لأنها تضيع ُ في الشوارع ِ الضيـِّقة ِ
ولا تعرف ُ من أية ِ بوابة ٍ تـَفـِرُّ.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Die Sehnsucht der Länder nach ihren Einwohnern
allemand
Wir glauben, in Frieden zu leben,
die Füße fest in unseren Ländern verwurzelt,
unsere Köpfe, erhoben, atmen die frische Luft.
Wir glauben, unsere Träume seien groß genug, den ganzen Horizont zu umfassen.
Doch wenn wir die Städte betreten,
ergreift die Angst unsere Seele,
weil sie sich in den engen Straßen verliert
und nicht weiß, aus welchem Tor sie fliehen kann.
Erstveröffentlichung in LISAN 6, 2008
Mit freundlicher Genehmigung von LISAN, Zeitschrift für arabische Literatur
ولا حتى ضوء ُ النافذة
arabe | Nujoom Al-Ghanem
في يدِيْ قبضة ٌ منْ أزهار ِ حديقتـِنا،
ياسمين ٌ ونـَرجـِس ٌ تـَفتَّحَ
في نـَدى اللـَّيل ِ.
قربَ السرير ِ باقة ٌ أخرى
وضَعْتـُها منذ أيـَّام ٍ مضتْ
ولمْ يلتفتْ إليها سائل ٌ
ولا حتى ضوءُ النافذة ِ
الذي يدَّعي محبـَّتي.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Nicht einmal das Fensterlicht
allemand
In meiner Hand eine Handvoll Blumen aus unserem Garten
Jasmin und Narzissen öffneten sich
Im Tau der Nacht
Neben dem Bett ein andrer Strauss,
den ich vor einigen Tagen dort hinstellte,
doch niemand fragte danach,
noch nicht einmal das Fensterlicht,
das behauptet, mich zu lieben
Erstveröffentlichung in LISAN 6, 2008
Mit freundlicher Genehmigung von LISAN, Zeitschrift für arabische Literatur
مـُصالـَحة
arabe | Nujoom Al-Ghanem
سأعيدُ فتحَ الكُتـُب ِ التي أتممتُ قراءَتـَها
لأنها ستمنـَحـُني نفسـَها منْ جديد ٍ وكأنها
تقع ُ في معرفتي للمرَّة ِ الأولى..
سأدَّعي أنني لم أطرُقـْها قطـُّ
وستصدِّقـُني كما يفعل ُ الأطفالُ.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Versöhnung
allemand
Die zu Ende gelesenen Bücher werde ich noch einmal aufschlagen,
weil sie sich mir erneut hingeben, als erführe ich zum ersten Mal von ihnen.
Ich werde vorgeben, sie nicht zu kennen,
und sie werden es mir glauben, gutgläubig wie Kinder.
Erstveröffentlichung in LISAN 6, 2008
Mit freundlicher Genehmigung von LISAN, Zeitschrift für arabische Literatur