Jüri Talvet 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: estonien, catalan to: anglais, estonien

Original

Translation

Olen konkreetne kui kammipii mis täisid

estonien | Ene Mihkelson

OLEN KONKREETNE KUI KAMMIPII MIS TÄISID
tõmbab maha Olen halastaja ja viin kõik
korraga ahju kus miilab tuli
Puudega peab kokku hoidma nagu surmagagi
Siis lohutan tallis hobust et rebasefarmi
teda ei viida Peo pealt söödan kõrrekesi
On talv vist Arvan seda punetavaist jalga-
dest kui hõõguvana jooksen läbi lume tuppa
Kus igavik Kus armastus Kui täid ja hobused
On vaja tappa viimseni

© Ene Mihkelson Society
Audio production: Eesti Kirjanduse Selts

I AM CONCRETE LIKE A COOMB’S TOOTH THAT KILLS

anglais

I AM CONCRETE LIKE A COOMB’S TOOTH THAT KILLS
lice I am merciful and I take everything
together to a stove where fire glows
One needs to reserve firewood like death
In the stable I assure a horse it will not be taken
to a fox ranch I feed it hay from my hand
It must be winter I infer it from rosy feet as
I run glowing through snow to the house
Where is eternity Where love While it is necessary
to kill lice and horses every last one

Translated by Jüri Talvet and H.L. Hix

So de cornamusa a la dansa final

catalan | Salvador Espriu

En molta terra reposes els peus,
damunt la humida mort esdevens arbre.
Sense ja nom, ni cap fill, ni consol,
t’estimes, solitari, en cada mancament.

Et senyoregen ara vols d’ocells o paraules,
o ploren sols per tu amplíssims cels llunyans
la desolada pluja d’aquest últim hivern?
prop d’un riu pressentit, la teva gran foscor
preguntarà per ombres endins dels ulls cansats.

Sabem profundament com va cessant el ball
i se’ns torna judici i a poc a poc oblit.
Quietes branques! No duren al bosc silenciós
mans enlairades d’homes, vella remor de veus.

I tu mai no voldries deslliurar del perill
de la roda i el somni el teu àgil dolor.
Però de cop els braços són ordenats cimals
i les arrels se’t perden per la fangosa nit.

© Sebastià Bonet Espriu
El caminant i el mur, 1954
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Torupillilugu viimseks tantsuks

estonien

Paksus mullas puhkad sa jalgu,
niiske surma peal muutud sa puuks.
Nimetult juba, lasteta, lohutuseta,
üksi armastad end kõigi oma pattudega.

Kas valitsevad sind nüüd linnu hääled või sõnad
või itkevad su pärast ainult kauged ja päratud taevad
viimse suve hüljatud vihma?
Aimatud jõe ääres küsib su ääretu pimedus
varjude järele väsinud silmis.

Sügaval eneses teame, et lõpeb pidu
ja mõistus ja aegamööda unustus tagasi tuleb me juurde.
Vaiksed oksad! Ei püsi vaikivas metsas
inimeste ülestõstetud käed, häälte iidne sosin.

Ja ei kunagi taha sa vabastada
ulma ja ratta ohust oma ärevat valu.
Ent korraga oksteks põimuvad käed
ja porises öös kaovad su juured.

Translated by Jüri Talvet. Labürindi Lopp - Salvador Espriu: Perioodika, 1977.

Llibre dels morts

catalan | Salvador Espriu

Mira que passes sense saviesa
pel vell camí fressat, tan sols un cop,
i que la veu de sobte cridarà
el secret nom que porta en tu la mort.
No tornaràs. Recorda, no t’apartis,
mentre fas via, del que tan senzill
és d’estimar: aquest blat i la casa,
el blanc senyal de barca dins el mar,
el lent or de l’hivern ajaçat a les vinyes,
l’ombra d’un arbre damunt l’ample camp.
Oh, sobretot estima la sagrada
vida de l’arbre i la remor del vent
a les branques que s’alcen vers la llum!

© Sebastià Bonet Espriu
El caminant i el mur, 1954
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Surnute raamat

estonien

Pane tähele, et vaid ainsa korra,
ja tarkuseta käid sa iidset tallatud teed,
ja et hääl hõikab ootamatult
salajast nime, mida surm sinus kannab.
Sa ei pöördu tagasi. Pea meeles, et tee peal
sa ei eemalduks sellest, mida nii kerge
on armastada: nisust ja majast,
laevade valevast märgist merel,
viinamägede vahel puhkavast talve aeglasest kullast,
puu varjust laiade pỡldude kohal.
Oh, üle kõige armasta
puu püha elu ja lehtede sosinat okstes,
mis tõusevad valguse poole!

Translated by Jüri Talvet. Labürindi Lopp - Salvador Espriu: Perioodika, 1977.

Una closa felicitat és ben bé del meu món

catalan | Salvador Espriu

Darrera aquesta porta visc,
però no sé
si en puc dir vida.

Quan al capvespre torno
del meu diari odi contra el pa
(no saps que tinc l'immensa
sort de vendre'm
a troços per una pulcra moneda
que arriba ja a valer
molt menys que res?),
deixo fora un vell abric, l'esperança,
i m'endinso pel camí dels ulls,
pel buit esglai on sento,
enllà, el meu Déu,
sempre enllà, més enllà de falsos
profetes i de rares culpes
i del vell neci emmaltatit per versos
disciplinats, com aquesta d'ara, amb pintes
de fosques marques que l'alè dels crítics
un dia aclarirà per a la meva vergonya.

Sí, em pots trobar, si goses,
darrera el glacial no-res d'aquesta
porta, aquí, on visc i sento
l'enyor i el crit de Déu i sóc,
amb els ocells nocturns de la meva solitud,
un home sense somnis en la meva solitud.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Suletud õnn on väga kohane minu maailmale

estonien

Selle ukse taga ma elan,
kuid ma ei tea
kas seda võib kutsuda eluks.

Kui naasen ỡhtu saabudes
oma igapäevasest vihast leiva vastu
(kas sa tead, et mul õnn on
müüa end tükkhaaval
sileda mündi eest, mis varsti
tühjagi enam ei maksa?),
välja jätan vana palitu, lootuse,
ja sisenen silmade teed pidi,
hirmu lagedat teed pidi sinna, kus tunnen,
kõige kaugemal, oma Jumalat,
ikka kaugemal veel, teispool
võltse prohveteid, harvu süüsid
ja vana narri, keda teevad haigeks
ta värsid, vaoshoitud nagu need siin
kammidega, mille hämaraid märke
kriitikute hingeõhk
minu häbiks kord selgitab.

Jah, sa võid mind otsida, kui sa julged,
selle ukse jäise eimillegi tagant,
siit, kus ma elean ja igatsen
ja tunnen Jumala hõiget,
kus koos oma üksilduse öölindudega
ulmatu inimene olen oma üksilduse keskel.

Translated by Jüri Talvet. Labürindi Lopp - Salvador Espriu: Perioodika, 1977.

Pel meu mirall, si vols, passen rares semblances

catalan | Salvador Espriu

Davant el meu últim mirall, en veure’m
sencer, malalt, potser acabat,
potser damnat, tan pàl lid,
vaig dir molt lentament clares paraules
belles, fràgils, altes, les més nobles
que trobava en la foscor del meu record.
Des de sempre, però, allí hi havia
grasses, molles, llefiscoses bèsties,
que dels racons venien fins als llavis,
a rosegar-me els mots mentre naixien:
no sents encara la remor profunda
de pergamí, d’ossos trencats, de vidre?
I al mirall, entretant, es reflectia
a poc a poc una perversa imatge,
el signe de la qual podràs entendre,
si fas també, com jo, l’estranya prova
d’esguardar el teu bon fons, quasevol hora,
tot intentant de nou una impossible,
inútil creació per la paraula.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Kui sa tahad, ilmuvad minu peeglisse väga haruldased kujud

estonien

Vaadates ennast üleni oma viimse peegli ees,
kahvatut, haiglast, võib-olla lõpnut,
võib-olla hukkamõistetut,
laususin aeglaselt selgeid sõnu,
kauneid, hapraid, ülevaid, kõige üllamaid,
mida oma mälestuse häost ma leidsin.
Kuid alati, ikkagi sinna jäid
paksud, märjad ja kleepuvad loomad,
kes igast nurgast tulid mu suule
purema sündivaid sõnu:
kas ei kuule sa veel murdunud luude,
pärgamendi ja klaasi sügavaid hääli?
Ja vahepeal aeglaselt ilmus
peeglisse paheline kuju,
märk, mida sa mõistad,
kui teed nagu minagi veidra katse
vaadata, millal tahes, oma head loomust,
uuesti üritada võimatut,
tarbetut loomist sõnaga.

Translated by Jüri Talvet. Labürindi Lopp - Salvador Espriu: Perioodika, 1977.

Amb música ho escoltaries potser millor

catalan | Salvador Espriu

Et diré sempre la veritat.
I si et parlo tan sovint de la meva
quotidiana, solitària mort,
i amb cruel accent carrego
aquesta única síl·laba
del meu petit saber,
és sols perquè m’agradaria que sentissis
dintre teu, ben endins, on acaba
el fred camí al teu darrer sepulcre,
com humilment, silenciós,
t’estimo.
Veus? El suau vent a l’herba,
i tu i jo, una dona i un home,
i tots els noms de tan fràgil bellesa,
i aquesta tarda per a nosaltres
potser immortal.
Però no vols endevinar mai als meus ulls
qui soc jo, com soc jo i ara m’omples
de buida, densa, sorollosa
argila de paraules,
fins a fer-ne un insalvable mur,
aquest curt pas
que ja del tot em separa
de tu.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Muusikaga kuuled sa võib-olla paremini

estonien

Ma ütlen sulle alati tõtt.
Ja kui ma nii tihti sulle räägin
oma argipäevasest, üksildasest surmast,
ja selle, oma väikese teadmise
ainsa silbi
õela rõhuga laen,
siis on see selleks, et sa tunneksid,
eneses, väga sügaval, seal kus külm tee
sinu viimse hauani jõuab,
kuidas ma alandlikult, tasa,
sind armastan.
Näed? Pehme tuul rohus,
ja sina ja mina, naine ja mees,
ja hapra ilu kõik nimed,
ja see õhtu, mis meile vahest
on surematu.
Ent ei kunagi taha sa teada mu silmist,
kes ma olen ja kuidas olen, ja nüüd täidad sa mind
tühja, tiheda, lärmaka
sõnade saviga,
kuni kerkib lunastuseta müür,
see lühike samm,
mis mind juba täiesti lahutab
sinust.

Translated by Jüri Talvet. Labürindi Lopp - Salvador Espriu: Perioodika, 1977.

Ish, Isha, Eli, Elis

catalan | Salvador Espriu

Hem pujat el nostre crit a tu
i ens posàvem de puntetes per semblar més alts.
Ens hem vist en la nostra nuesa,
ens hem mirat en la nostra solitud
i hem engendrat després fills i filles,
al llarg de tot el tedi del nostre temps.
Ah, si raonem, quina rialla trista,
en negar-te en la niciesa dels nostres cors!
Ai, si t’estimem, quantes llàgrimes
fa vessar de seguida el nostre amor cruel!
I també hi ha la sang, la fatiga mil·lenària,
immensa, de la sang. Des de la sorra
d’aquest desert, des de l’amarga
profunditat del pou, et clamo
contra l’olor, contra el color, contra el voltor.
Sí, clamem contra la sang, nosaltres,
que hem vist els arbres i sabem prou bé
com el teu nom pot ser burla o silenci.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Iiš, Iššaa, Eelii, Elis!

estonien

Sinu poole pööranud oleme oma hüüded,
varbaotstele tõuseme, pikemana et paista.
Oleme näinud end oma alastuses,
vaadanud oleme end oma üksilduses,
sigitanud oleme seejärel poegi ja tütreid
piki me aja kogu tüdimust.
Oh, kui mõelda vaid seda kurba naeru,
kui sind oma südame narruses tõukame ära!
Oo, kui sind armastame, kui palju pisaraid
meie kuri armastus voolama paneb sealsamas!
Ja seal on ka veri, vere mõõtmatu,
tuhandeaastane roid. Siit kõrbeliivast,
kaevu kibedast sügavikust
kaeban ma sinule
leha vastu, raisakulli vastu ja värvi vastu.
Jah, me kaebame vere vastu, meie,
kes näinud me oleme puid ja liigagi hästi teame,
kuidas su nimi olla võib nali ja olla võib vaikus.

Translated by Jüri Talvet. Labürindi Lopp - Salvador Espriu: Perioodika, 1977.

Spiritual, amb la trompeta de Louis Armstrong

catalan | Salvador Espriu

No s'acaben amb mi la cadena i el temps.
Uns dits purs alçaran el benigne
Silenci de Déu,
cada dia i per sempre, damunt el meu crit :
el silenci em dóna l'antic nom del fill.

Mira com lluitaven pel cantó de l'est
folls reis que volien corones de neu.
Aquesta feixuga raó ponderal
els guerrers monarques no suportaran.

No t'ha de commoure, recte pensament,
que vegis clares o fosques les pells.
I et diré que els negres són germans del blanc,
perquè, quan els pengis, sàpigues plorar.

Si les barques no surten a mar,
pescador, boca closa,
si la vela no guanya la mar,
la suor de l'home de què menjarà?

Ara els camps són erms,
i anirem a la terra d'Egipte,
on el Blas ja creix.
Tots els pous són secs,
i anirem fins a l’aigua tan ampla,
a calmar la set.

A la naixença del riu,
alt arquer solitari,
des de l’origen de l’arbre i del riu,
dispara’m sageta cap al ben morir

© Sebastià Bonet Espriu
from: Les hores
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Spirituaal Louis Armstrongi trompetiga

estonien

Ei lõpe minuga veel ike ega aeg.
On ühed puhtad sõrmed, mis
loovad Jumala rahu
iga päev, iga hetk, mu karjest kõrgemale:
ma iidse nime «poeg» selle rahu käest saan.

Näe, kuidas võidelnud hullud kuningad on
seal läänekaares ning jääkroone tahtnud.
Ei talu sõjakad monarhid
seda rängalt kaalukat seadust.

Ärgu, range mõte, see vapustagu sind,
kui sa näed, et üks nahk on teisest tumedam.
Ja ma ütlen sulle, et neegrid on valgele vennad,
et sa teaksid neid puues nutta.

Kui merele paadid et sõida,
sule, kalamees, suu;
kui merele purjed ei kanna,
kust siis toitu saab inimhigi?

Nüüd põllud on söötis,
nüüd Egiptusse mingem,
kus nisu veel kasvab.
Kõik sillad on kuival,
laia vee äärde mingem,
mis kustutab janu.

Sealt, kus sündinud jõgi,
oh kõrge, üksik ambur,
sealt, kust pärit on puu ja jõgi,
nool mulle saada õndsaks surmaks.

Translated by Jüri Talvet. Labürindi Lopp - Salvador Espriu: Perioodika, 1977.