Josep M. Pinto 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: catalan to: français

Original

Translation

L'esperança

catalan | Jordi Llavina i Murgadas

Saps que has perdut les últimes jugades,
però la sort del viure és un arcà.
I és com quan dius que tens les mans tallades
i no és sinó la pell, la que ho està.
Ferest de mena, esquiu, germà dels pobres,
que mai no saben on es llevaran.
Ara et sents l’ésser nu, i reculls les sobres
del que has sigut, bé que no en fas cap plant.
Que ets, més que mai, les teves mans, i pell
per escalfar-te al foc, i el goig d’escriure.
¿Veus, al mirall, un aprenent de vell?
També és la imatge d’un esperit lliure.
Un cor bregós va fer-te, i l’esperança
—allò que sempre és lluny i se t’atansa.

© Jordi Llavina
from: Matí de la mort
Audio production: Radio Vilafranca

L'espoir

français

Tu sais que tu as perdu tes derniers coups,
mais le sort de la vie est un arcane.
Et c’est comme dire : « J’ai les mains tranchées »
quand il n’y a que la peau qui est coupée.

Naturellement revêche, farouche, frère des pauvres,
qui ignorent où est-ce qu’ils vont se lever.
Maintenant tu sens ton être nu, tu ramasses les restes
de ce que tu as été, or, tu ne t’en plaints pas.

C’est que maintenant, plus que jamais, tu es tes mains, et de la peau
pour te chauffer devant le feu, et le bonheur d’écrire.
Tu vois, dans la glace, un apprenti de vieux ?
C’est aussi l’image d’un esprit libre.

Tu es fait d’un cœur fougueux, et d’espoir
- ce que, toujours si loin, n’arrête pas de s’approcher.

 

Traduit par Josep M. Pinto.

Tens set, i beus

catalan | Jordi Llavina i Murgadas

Tens set, i beus, 
però és la mort, de fet, qui beu en tu: 
tu ets el seu bot, i ets el seu vi. 
Tens gana, menges,
i no és sinó la mort qui menja en tu: 
tu ets el seu plat, i la seva pitança.
Quan fas l’amor, també és la mort 
qui viu l’instant de goig,
lluny de la seva eternitat estèril:
tu ets el seu cor, ets el seu cos,
la mort vesteix la teva pell.
I, quan recordes qui vas ser temps ha,
és sols la mort qui fa memòria.

La mort, però, no que no pot escriure.

© Jordi Llavina
from: Matí de la mort
Audio production: Radio Vilafranca

Tu as soif et tu bois

français

Tu as soif, tu bois,
mais c’est la mort qui boit en toi:
tu es son outre, tu es son vin.

Tu as faim, tu manges,
mais c’est la mort qui mange en toi :
tu es son assiette, et toute sa pitance.

Quand tu fais l’amour, c’est toujours la mort
qui vit l’instant de jouissance,
loin de son éternité stérile ;
tu es son cœur ; tu es son corps,
la mort s’habille avec ta peau.
Et quand tu te souviens de qui tu étais jadis,
ce n’est que la mort qui s’en souvient.

 

Traduit par Josep M. Pinto.

Les feies mortes

catalan | Jordi Llavina i Murgadas

                                  Els morts amics ressusciten en tu
                                  Umberto Saba

Totes aquestes ànimes, tantes, les feies mortes
—desferres de l’oblit, ferralla de record—.
Però va haver-hi un temps en què semblaven fortes
les seves mans, i es creien mestresses d’un cor fort,

i feien com les canyes, que, a frec d’aigua, veus tortes
fins que el vent passa, i tornen, de dret, al vell acord.
A la vinya de l’ésser, es poda les redortes
i l’arrel podereja. Eines de tall: la mort.

Totes aquestes ànimes que va velar la llum,
que ara només són pols, i pol·len groc en l’aire,
i aquell color que, al lluny, es va desfent del fum,

varen xisclar de goig i emmalaltir de febre,
van viure amor i plors. Jo avui les dreço al caire
del meu poema abans no ens colgui la tenebra.

© Jordi Llavina
from: Matí de la mort
Audio production: Radio Vilafranca

Toutes ces âmes

français

Toutes ces âmes, tu les croyais mortes
-déchets de l’oubli, dépouilles du souvenir-
or, il y eut un temps où leurs mains semblaient fortes,
et se croyaient maîtresses d’un cœur fort et solide.

Comme les roseaux qu’on voit tordus au fil de l’eau
au passage du vent elles reprennent, soudain, le vieil accord.
Dans la vigne de l’être on taille les sarments
et la racine s’empare de la terre. Outils de coupe : la mort.

Toutes ces âmes que la lumière voila
qui ne sont que de la poussière, du pollen jaune dans l’air,
et cette couleur qui, au loin, se démêle de la fumée,

crièrent de joie, la fièvre les rendit malades,
connurent amours et larmes. Aujourd’hui je les dresse sur le bord
de mon poème avant que les ténèbres viennent nous couvrir.

 

Traduit par Josep M. Pinto.