Rodolfo Häsler 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: catalan to: espagnol

Original

Translation

[Els cavalls]

catalan | Antònia Vicens

Els cavalls peüngles sangonoses úlceres
a la pell bromera a la boca es fiquen
a les cases violen les dones mentrestant
jo reclosa en una pallissa
m’aliment de farratge
la panxa inflada a punt de donar
a llum un pollí.

© Antònia Vicens
from: Tots els cavalls
LaBreu, 2017
Audio production: Catalunya Ràdio

[Los caballos]

espagnol

Los caballos pezuñas sanguinolentas úlceras
en la piel espuma en la boca entran
en las casas violan a las mujeres mientras
yo recluida en un establo
me alimento de forraje
la barriga hinchada a punto de dar
a luz un pollino.

Traducido por Rodolfo Häsler.

[Aquest neguit]

catalan | Antònia Vicens

Aquest neguit cada dia
passar l’aspiradora per tots
els racons de casa que no quedin
planys engrunes
de cap veu després m’assec
i escolt el silenci.

© Antònia Vicens
from: Tots els cavalls
LaBreu, 2017
Audio production: Catalunya Ràdio

[Esta desazón]

espagnol

Esta desazón cada día
pasar la aspiradora por todos
los rincones de la casa que no queden
llantos migajas
de ninguna voz después me siento
y escucho el silencio.

 

Traducido por Rodolfo Häsler.

[De joveneta volia ser]

catalan | Antònia Vicens

De joveneta volia ser amazona
la culpa un anunci de Martini
en què una dona amb vestit de tul
recorria la retxa infinita de la mar
muntada en una euga
blanca es va dir té càncer no
sobreviurà l’estiu llavors vaig voler
ser un cavall alat
galopant a la sella de la Mort.

© Antònia Vicens
from: Tots els cavalls
LaBreu, 2017
Audio production: Catalunya Ràdio

[De jovencita quería ser]

espagnol

De jovencita quería ser amazona
la culpa un anuncio de Martini
en el que una mujer con un vestido de tul
recorría la orilla infinita de la mar
montada en una yegua
blanca se dijo tiene cáncer no
sobrevivirá al verano entonces quise
ser un caballo alado
galopando en la silla de la Muerte.

Traducido por Rodolfo Häsler.

[Trets em fereixen el front]

catalan | Antònia Vicens

Trets em fereixen el front rajolins de sang
em tapen la vista
alguns curiosos m’aconsellen que vagi
al servei d’urgències no sé
com els he d’explicar
que no som
jo
qui s’està
dessagnant.

© Antònia Vicens
from: Tots els cavalls
LaBreu, 2017
Audio production: Catalunya Ràdio

[Disparos me hieren en la frente]

espagnol

Disparos me hieren en la frente chorros de sangre
me tapan la vista
algunos curiosos me aconsejan que vaya
a urgencias no sé
cómo explicarles
que no soy
yo
quien se está
desangrando.

Traducido por Rodolfo Häsler