Michal Komžík 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: portugais to: slovaque

Original

Translation

[Não é difícil um homem apaixonar-se]

portugais | Rui Cóias

Não é difícil um homem apaixonar-se. Ferir a sua paisagem, cinzas de um passado caído, fluente.

Ao fim de vidas partilhadas pode ser que diga “estremeci durante anos sem te abraçar”. Agora é tarde.

Agora é tarde sobre a terra cercada. Por planícies ficou o desespero,  a dor lilás dos homens soçobrados  na paciência nocturna.

Só depois do terror os cães ladram fielmente aos portais da manhã, só após o gume das vidas partilhadas. “Passei a vida a fugir para a tua boca”, e confundo já o teu rosto com um qualquer.

© Rui Cóias
from: A Função do Geógrafo
Edições Quasi, 2000
Audio production: Gravado nos Estúdios da Bica em Abril de 2017. Produção Alexandre Cortez. / Recorded at Estúdios da Bica, April 2017. Produced by Alexandre Cortez.

[Človeku je ľahko sa zaľúbiť]

slovaque

Človeku je ľahko sa zaľúbiť. Otriasť svojou krajinou, na ktorú si tak jemne sadá popol zničenej minulosti.

A možno na konci ich spoločného života povie „celé roky som sa triasol a predsa som ťa neobjal“. Teraz je už neskoro.

Teraz je neskoro za vysokými hradbami. V nížinách zostalo zúfalstvo, fialová bolesť zničených ľudí zahalená v nočnom trápení.

Až keď hrôza pominie, verné psy zaštekajú na vráta za úsvitu, až po lesklom ostrí spoločných životov. „Celý život som utekal k tvojim ústam“, ale už si tvoju tvár  s každou druhou mýlim.

Preložil: Lucia Halová & Michal Komžík

[As vozes partiram]

portugais | Rui Cóias

As vozes partiram.

Voaram para fora do terraço deixando-os sós.

Os homens têm medo de chorar sozinhos.

Por isso escutam as histórias prodigiosas uns dos outros. Assim toleram o amor falhado, o amor flectindo na face como cachos de uvas. Os homens perderam-se, ficaram desamparados e retidos com medo da noite.

Não voltarão a estender-se no cansaço branco da juventude. Apertam nas mãos rosários de oiro sob os alpendres e deixam-se fitar pelas mulheres que passam altivamente. Ao fim da noite adoecem no calor dos terraços, escutam em silêncio os poemas de Kavafis. Ao fim da noite, as mulheres apaixonam-se perdidamente por eles e dão-lhes as almas para que as protejam.

© Rui Cóias
from: A Função do Geógrafo
Edições Quasi, 2000
Audio production: Gravado nos Estúdios da Bica em Abril de 2017. Produção Alexandre Cortez. / Recorded at Estúdios da Bica, April 2017. Produced by Alexandre Cortez.

[Hlasy ustali]

slovaque

Hlasy ustali.

Odleteli z terasy, nechali ich samých.

Muži sa boja plakať sami.

Preto si navzájom rozprávajú neuveriteľné príbehy. Len tak znesú aj sklamanú lásku, lásku, ktorá sa na povrchu chveje ako strapec hrozna. Muži sa stratili, strach z noci ich zanechal 
bezbranných a chromých.

Nikdy viac sa nevztýčia v bledej únave mladosti. V rukách zvierajú zlaté ružence a pod prístreškami sa nechávajú okukovať okoloidúcimi ženami s povýšeneckým výrazom. Nadránom chorľavejú v teple terás, mlčky počúvajú Kavafiho básne. Nadránom sa do nich ženy bláznivo zaľúbia a zveria im svoje duše, na večnú ochranu.

Preložil: Lucia Halová & Michal Komžík

[Onde a fuligem avança na maresia para o interior]

portugais | Rui Cóias

Onde a fuligem avança na maresia para o interior,
e no meio da hora cálida desaba um passo,
e outra sombra é a sombra de um prenúncio
ou alguém partindo num intervalo de pétalas,
onde cinzas pairam na largueza dos baldios,
gerando o manto de numerosos anos,
já ausentes, e sózinho alguém acolher o orvalho, ouvindo-se vagões em fundo, com o tremular de tudo fluir e num ponto resumir-se,

compreendemos talvez por fim, ainda que por instinto, fugaz parecença, ou sopro macilento, que essa é a vocação da morte.

E porque o caminho é estreito, tal a criança por ele anda, porque o nosso rosto virão em breve tapar na cerimónia, com a deferência de preces inconsoladas, alinhamos a paisagem ao rumo diverso do que foi cartografado, e consoante a latitude, a idade, o local de acesso ou quando a criança já no caminho não está, desfocamos o mundo com a estrela da incerteza, com o tempo que não temos nem iremos ter, cúmplices de um destino que nos liga ao invisível, enquanto diz adeus outra vez mais outra alma que se finda.

© Rui Cóias
from: A Europa
Edições Tinta da China, 2016
Audio production: Gravado nos Estúdios da Bica em Abril de 2017. Produção Alexandre Cortez. / Recorded at Estúdios da Bica, April 2017. Produced by Alexandre Cortez.

[Tam, kde sadza a morský vánok spolu prenikajú}

slovaque

Tam, kde sadza a morský vánok spolu prenikajú
a do teplej hodiny sa vrúti krok,
a ďalší tieň je len predzvesťou – či už
niekoho, kto odchádza pomedzi lupene
– kde sa popol znáša na šíre pusté lány,
zahalí ich plachtou mnohých rokov, zabudnutých
a niekto sám kdesi v diaľke víta rosu pri štrkote vlakov,
zatiaľ čo všetko láskavo plynie ďalej a do jedného bodu sa zlieva,

možno na konci pochopíme, aspoň intuitívne, v prchavej podobe či slabom závane, že takto volá smrť.

Chodník je však úzky, prejde po ňom aj dieťa, pretože tvár nám pri obrade čochvíľa zakryjú  – za sprievodu modlitieb bezútešných, spravíme si cestu iným smerom, ako nám bol určený a podľa zemepisnej šírky – rokov – postoja – alebo keď na tej ceste už nebude dieťaťa, zalomcujeme svet, ešte väčšmi ho zneistíme, s časom, ktorý nemáme, ani mať nebudeme – sme komplici osudu, čo nás vedie k tajomstvám skrytým – medzi tým sa znova lúči  ďalšia duša, pri umieraní.

Preložil: Lucia Halová & Michal Komžík