Hugo Fernandes
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: allemand to: portugais
Original
Translation
Alp
allemand | Steffen Jacobs
Wir sind der Welt
aufs Dach gestiegen. Die
Aussicht war nicht schlecht.
Wir sind nicht lange
dort geblieben. Der
Schwindel war zu echt.
Es fehlte wohl am
langen Atem. Es fehlte
wohl an dem und dem.
Wir sind der Sonne
nah geraten. Jetzt
stocken wir im Le-, im Lehm.
from: Der Alltag des Abenteurers. Gedichte.
Frankfurt am Main: S. Fischer, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
Alp
portugais
Até ao topo do
mundo subimos. A
vista não era má.
Não ficámos lá
muito tempo. A tontura
era real demais.
Bem que faltou
persistência. Bem que
faltou isto e aquilo.
Perto do Sol
chegámos. E agora,
encalhámos na la-, na lama.
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
*** [Das ist nicht die Wahre Tastatur dieses Notebooks]
allemand | Daniel Falb
***
Das ist nicht die Wahre Tastatur dieses Notebooks,
in die ich ja gar nichts eingegeben habe,
und das ist nicht der Ton aus dem Speaker,
sondern bloß ein Geräusch, das
an seinem Gehäuse reflektiert. Die auf den schwarzen Bildschirm
geworfene Powerpoint-Präsentation
des Texts
Was man die Interiorität des Rechners nennen
könnte, enthält ein dunkles leben
Ein Daumen spielt mit dem Inputkabel; ——
am durchgetrennten Outputkabel erhält man die Modulation eines elektrischen signals, auf das hin
ein luftabwehrgeschütz wahllos das Feuer
eröffnet
Wieder und wieder
blickt man auf die Interiorität des Abakus,
wo am Ende der Rechnung rechts auf dem untersten Draht
drei Perlen
stehen, und auf dem zweituntersten Draht
eine Perle.
4?
Das kontinentale Leben ist ein Mittel,
die Lichtmodulation im abgerissenen Glasfaserkabel zu erzeugen,
die,
wie das Bild der Erde selbst,
reines Sonnenlicht ist, das in das Inn’re eines Zimmers fällt
Ich
hatte oben von Columbus-III und den flachen Gewässern im Lebensraum
der atlantischen Perlmuschel gelesen,
Wo ein Schiff mit dem Anker das Kabel durchtrennte, auf dem ich sitze
mit meinem Stift
und von dim ich Ihniin jiiitzt schriibiiii
miiiiin
liibiiiiiiii
X
!
from: CEK
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
*** [Este não é o Verdadeiro teclado deste notebook]
portugais
***
Este não é o Verdadeiro teclado deste notebook,
no qual não escrevi absolutamente nada
e este não é o som da coluna
mas sim um mero ruído que
se reflecte na sua caixa. A apresentação em Powerpoint,
enviada para o ecrã preto,
do texto
Aquilo a que se poderia chamar de interioridade do computador
é dotado duma vida escura
Um polegar brinca com o cabo de entrada; ——
o cabo de saída cortado recebe a modulação dum sinal eléctrico, na sequência do qual e de forma indiscriminada,
por um sistema de defesa anti-aérea o fogo é
aberto
Vezes repetidas
o olhar penetra a interioridade do ábaco,
encontrando no final do cálculo, no arame inferior
três pérolas
e dois arames a contar do fim
uma pérola.
4?
A vida continental é um meio
para gerar a modulação da luz no cabo de fibra óptica cortado que,
tal como a própria Terra,
é pura luz solar que entra no interior dum quarto
Eu
acima tinha lido do Colombo III e das águas calmas
onde vivem as ostras atlânticas,
Onde um navio cortou com a âncora o cabo, sobre o qual estou sentado
com o meu lápis
e do qual lhe estou a escrever
miuuu
queriuuuud
X
!
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
ein gleiches
allemand | Ernst Jandl
über allen gipfeln
ist ruh
in allen wipfeln
spürest du
kaum einen hauch
die vögelein schweigen im walde
warte nur, balde
ruhest du auch
from: der künstliche baum
Darmstadt, Neuwied: Luchterhand Literaturverlag, 1970
ISBN: 3-630-62019-1
Audio production: 1998, Schaubühne am Lehniner Platz
como o outro
portugais
reina a paz em todos
os cumes
não há brisa
que embale as copas
as aves do bosque em silêncio
ora espera, em breve
também terás paz.
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.