Linor Goralik (Линор Горалик)
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: russe to: anglais
Original
Translation
[Ночью, в самом начале...]
russe | Linor Goralik
Ночью,
в самом начале удивительно тёплого месяца,
он обошёл всех остальных
и велел собираться.
Кто-то был предупреждён заранее.
Большинство — нет.
Сначала он боялся,
что их выдаст
испуганный недоуменный гомон,
дребезжание пыльных шкафов,
истерический перезвон ножей.
Потом это стало неважно.
Перепуганно причитали длинные старые селёдочницы,
плакали ничего не понимающие маленькие рюмки,
утюги столпились в дверях
осоловелым, покорным стадом.
Тарелки метались,
не понимая, как можно бросить
весь этот затхлый скарб —
потемневшие скатерти,
грязные кухоные полотенца,
священные бабушкины салфетки.
Жирная утятница, воровато озираясь,
быстро заглатывала серебряные ложечки.
Солонка трясла свою пыльную, захватанную сестру,
истерически повторявшую:
«Она догонит и перебьёт нас!
Она догонит и перебьёт нас!..»
Он неловко ударил её
деревянной засаленной ручкой.
Она замолчала.
Когда они, наконец, двинулись вниз по пригорку,
вся околица слышала их,
вся деревня смотрела на них из окон.
Когда они добежали до реки,
топот Федоры уже отзывался дрожью
в его тусклых от застаревшей грязи
медных боках.
Задние ряды проклинали его,
скатывались в канавы, отставали.
Средние плакали, проклинали его, но шли.
Передних не было, —
только он,
на подгибающихся старых ногах,
в молчаливом ужасе
ответственности и сомнений.
Когда они всё-таки добежали до реки —
измученные, треснувшие, надбитые, —
он обернулся и сказал им: «Вот увидите,
мы войдём в воду — и выйдем из неё другими».
Но тут река расступилась.
Озолниеки: Literature without borders, 2015
ISBN: 978-9934-14-555-1
Audio production: Aquanaut studio (2012)
[That night, that warm spring night...]
anglais
To Korney Chukovsky, who wrote Fedora's Grief —
a scary children's poem about one nasty housewife who never
washed her dishes until they ran away from her.
That night,
that warm spring night
he passed from door to door
and told them all to get ready.
Some were given a heads-up,
most of them weren't.
At first he was mortified
so sure
that something will give them away:
the bewildered hubbub of hutches,
the rusty rattle of roasters,
china's hysterical chiming.
Than it became irrelevant.
Long-faced herring dishes were wailing,
little vodka glasses trembled, confused,
red-faced irons, heavily droopy,
herded and blocked the doorways.
Grey plates were flying around,
loosing their musty bearings, —
spotted tablecloths,
dirty kitchen wipes,
grandma's sacred napkins.
Sticky-fingered greasy roaster
swiftly put silver spoons in his mouth.
The old saltcellar was shaking her dusty, well-thumbed sister
who mumbled hysterically:
— She will catch us and kill us!
She will catch us and kill us!
He clumsily hit her
with his split wooden hand.
She closed her holes.
When they've finally started to walk downhill,
the whole village was eyeballing them,
every window was staring.
When they've got to the river,
Fedora's stomping was already making
his dim iron sides
tremble.
Those dragging behind were cursing on him,
falling into ditches, coming off.
Those in the middle were crying, cursing on him —
— yet walking,
Nobody led the way —
only him,
with his bending old legs,
covered head to toe in a sticky yet silent horror
of responsibility
and doubts.
When they've finally reached the river, —
all broken, creaked and fractured, —
he turned to them and said:
“You shall see,
we will enter this water
and come out all new.”
At that moment the waters parted.
[Как можно писать стихи после четырнадцатого января 1942 года?..]
russe | Linor Goralik
Александру Барашу
После 6 февраля 43-го? После 11 марта 1952-го?
Как можно писать стихи после 22 июня 1917-го?
После июля 1917-го? После марта 1984-го?
Как можно писать стихи после 6 ноября 1974 года,
11 сентября 1965 года, 1 августа 1902-го,
9 мая 1912-го?
Как можно писать стихи после 26-го числа прошлого месяца?
После 10 июня прошлого года? После 12 июня?
После 14 декабря 1922 года?
После этого четверга?
После того, что случилось сегодня в три?
Ужасней, наверное, было только первое ноября 1972 года.
Только 12-е апреля семьдесят третьего было, возможно, ещё страшнее.
Или шестое августа 86-го. 4 сентября 1913-го. Или, скажем,
двадцать пятое июля 1933 года. Или двадцать шестое.
Кто-то наверняка упал с передвижной лестницы в библиотеке,
сломал позвоночник, никогда не сможет двигаться.
Кто-то, наверное, погиб,
по ошибке подорвав себя вместе с заложниками.
У кого-то, скорее всего, ребёнок побежал за мороженым,
буквально за два квартала,
и никогда не вернулся.
Нет, буквально за угол. Нет, буквально в соседний дом.
Нет, вернулся восемнадцать лет спустя, 25 марта.
Или двенадцать лет назад, 24 ноября, в 15:00.
Умер 26-го числа прошлого месяца.
Написал одно-единственное стихотворение, очень плохое.
Озолниеки: Literature without borders, 2015
ISBN: 978-9934-14-555-1
Audio production: Aquanaut studio (2012)
[How can anyone write poetry after January 14, 1942?..]
anglais
To Alexander Barash
How can anyone write poetry after January 14, 1942?
After February 6, 1943? After March 11, 1952?
How can anyone write poetry after September 11, 1917?
After July 1917? After March 1984?
How can anyone write poetry after November 6, 1974?
April 4, 1965? August 1, 1902?
May 8, 1912?
How can anyone write poetry after the 26th of the last month?
After June 10 of the last year? After June 12?
After December 14, 1922?
After the last Thursday?
After what happened today at three?
Only November 1, 1972 has probably been worse.
Or maybe April 12, 1973 was even more horrifying.
Or August 6, 1986. September 4, 1913. Or, say,
July 25, 1933. Or July 26.
Someone probably fell off a wheeled library ladder,
broke his back, will never move again.
Someone probably died
made a mistake
exploded himself together with the hostages
Someone's kid must have ran out for an ice cream
just a couple of blocks away
and never came back.
No, just around the corner. No, literally, just the next door.
No, he came back, eighteen years later, on March 25.
No, twelve years ago, on November 24, at 3 PM.
Died on the 26th of the last month.
Wrote a single poem, a really bad one.
[А снег всё идёт, падает...]
russe | Linor Goralik
А снег всё идёт, падает,
идёт, падает.
И мы в нём идём и падаем,
идём и падаем.
А шар всё встряхивают и встряхивают,
встряхивают и встряхивают.
Москва: АРГО-РИСК; Книжное обозрение, 2007
ISBN: 5-86856-139-2
Audio production: Aquanaut studio (2012)
[And here the snow keeps...]
anglais
And here the snow keeps
keeps rising up
and falling.
And in that snow we keep
keep rising up
and falling.
And they keep shaking it
(the globe)
keep shaking
shaking
[Приходит Катя из сада...]
russe | Linor Goralik
Хаюту
Приходит Катя из сада
(два года).
— Катенька, что вы делали в садике?
— Били Вадика.
Вадикова судьба началась-началась —
вон, покатилась.
Катенькина судьба вот-вот начнётся —
стоит, покачивается.
Озолниеки: Literature without borders, 2015
ISBN: 978-9934-14-555-1
Audio production: Aquanaut studio (2012)
[Eve comes home from her pre-school day...]
anglais
For Hayut
Eve comes home from her pre-school day
(two years old this Saturday)
— Honey, what were you doing today?
— Beating Jay.
Jay's destiny has just started rolling —
there it's rolling.
Eve's destiny is gonna start rolling —
there it's rocking.
[Смерть, возвратившись с кладбища...]
russe | Linor Goralik
Смерть, возвратившись с кладбища,
не проходит на кухню ужинать,
а прямо в ботинках валится на кровать
и быстро, обессиленно засыпает.
Ты задерживаешь вилку в воздухе.
Нужно пять-шесть секунд, чтобы приступ раздражения
отступил перед аппетитом, —
как по утрам, когда она наваливается сверху
и начинает елозить
и целоваться.
Москва: АРГО-РИСК; Книжное обозрение, 2007
ISBN: 5-86856-139-2
Audio production: Aquanaut studio (2012)
[When Death comes home from the cemetery...]
anglais
When Death comes home from the cemetery,
she passes kitchen where the dinner's waiting
and passes on the bed, shoes on, exhausted.
You stop and hold your breath and fork and knife;
you need a moment for the appetite
to overcome the stale exasperation —
Just like it does on every morning when
she climbs on top of you and starts to wriggle.