Linor Goralik  (Линор Горалик)
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: russe to: anglais

Original

Translation

[Ночью, в самом начале...]

russe | Linor Goralik

Ночью,
в самом начале удивительно тёплого месяца,
он обошёл всех остальных
и велел собираться.
Кто-то был предупреждён заранее.
Большинство — нет.

Сначала он боялся,
что их выдаст
испуганный недоуменный гомон,
дребезжание пыльных шкафов,
истерический перезвон ножей.

Потом это стало неважно.

Перепуганно причитали длинные старые селёдочницы,
плакали ничего не понимающие маленькие рюмки,
утюги столпились в дверях
осоловелым, покорным стадом.
Тарелки метались,
не понимая, как можно бросить
весь этот затхлый скарб —
потемневшие скатерти,
грязные кухоные полотенца,
священные бабушкины салфетки.
Жирная утятница, воровато озираясь,
быстро заглатывала серебряные ложечки.
Солонка трясла свою пыльную, захватанную сестру,
истерически повторявшую:
«Она догонит и перебьёт нас!
Она догонит и перебьёт нас!..»

Он неловко ударил её
деревянной засаленной ручкой.
Она замолчала.

Когда они, наконец, двинулись вниз по пригорку,
вся околица слышала их,
вся деревня смотрела на них из окон.
Когда они добежали до реки,
топот Федоры уже отзывался дрожью
в его тусклых от застаревшей грязи
медных боках.

Задние ряды проклинали его,
скатывались в канавы, отставали.
Средние плакали, проклинали его, но шли.
Передних не было, —
только он,
на подгибающихся старых ногах,
в молчаливом ужасе
ответственности и сомнений.

Когда они всё-таки добежали до реки —
измученные, треснувшие, надбитые, —
он обернулся и сказал им: «Вот увидите,
мы войдём в воду — и выйдем из неё другими».

Но тут река расступилась.

from: Так это был гудочек
Озолниеки: Literature without borders, 2015
ISBN: 978-9934-14-555-1
Audio production: Aquanaut studio (2012)

[That night, that warm spring night...]

anglais

                  To Korney Chukovsky, who wrote Fedora's Grief —
                 a scary children's poem about one nasty housewife who never
                 washed her dishes until they ran away from her.


That night, 
that warm spring night 
he passed from door to door 
and told them all to get ready. 
Some were given a heads-up, 
most of them weren't. 

At first he was mortified 
so sure 
that something will give them away: 
the bewildered hubbub of hutches, 
the rusty rattle of roasters, 
china's hysterical chiming. 

Than it became irrelevant. 

Long-faced herring dishes were wailing, 
little vodka glasses trembled, confused, 
red-faced irons, heavily droopy, 
herded and blocked the doorways. 
Grey plates were flying around, 
loosing their musty bearings, — 
spotted tablecloths, 
dirty kitchen wipes, 
grandma's sacred napkins. 

Sticky-fingered greasy roaster 
swiftly put silver spoons in his mouth. 
The old saltcellar was shaking her dusty, well-thumbed sister 
who mumbled hysterically: 
— She will catch us and kill us! 
She will catch us and kill us! 

He clumsily hit her 
with his split wooden hand. 
She closed her holes. 

When they've finally started to walk downhill, 
the whole village was eyeballing them, 
every window was staring. 
When they've got to the river, 
Fedora's stomping was already making 
his dim iron sides 
tremble. 

Those dragging behind were cursing on him, 
falling into ditches, coming off. 
Those in the middle were crying, cursing on him — 
— yet walking, 
Nobody led the way — 
only him, 
with his bending old legs, 
covered head to toe in a sticky yet silent horror 
of responsibility 
and doubts. 

When they've finally reached the river, — 
all broken, creaked and fractured, — 
he turned to them and said: 
“You shall see, 
we will enter this water 
and come out all new.” 

At that moment the waters parted.

Translated from Russian by the author

[Как можно писать стихи после четырнадцатого января 1942 года?..]

russe | Linor Goralik

                                             Александру Барашу


После 6 февраля 43-го? После 11 марта 1952-го?
Как можно писать стихи после 22 июня 1917-го?
После июля 1917-го? После марта 1984-го?
Как можно писать стихи после 6 ноября 1974 года,
11 сентября 1965 года, 1 августа 1902-го,
9 мая 1912-го?
Как можно писать стихи после 26-го числа прошлого месяца?
После 10 июня прошлого года? После 12 июня?
После 14 декабря 1922 года?
После этого четверга?
После того, что случилось сегодня в три?
Ужасней, наверное, было только первое ноября 1972 года.
Только 12-е апреля семьдесят третьего было, возможно, ещё страшнее.
Или шестое августа 86-го. 4 сентября 1913-го. Или, скажем,
двадцать пятое июля 1933 года. Или двадцать шестое.
Кто-то наверняка упал с передвижной лестницы в библиотеке,
сломал позвоночник, никогда не сможет двигаться.
Кто-то, наверное, погиб,
по ошибке подорвав себя вместе с заложниками.
У кого-то, скорее всего, ребёнок побежал за мороженым,
буквально за два квартала,
и никогда не вернулся.
Нет, буквально за угол. Нет, буквально в соседний дом.
Нет, вернулся восемнадцать лет спустя, 25 марта.
Или двенадцать лет назад, 24 ноября, в 15:00.
Умер 26-го числа прошлого месяца.
Написал одно-единственное стихотворение, очень плохое.

from: Так это был гудочек
Озолниеки: Literature without borders, 2015
ISBN: 978-9934-14-555-1
Audio production: Aquanaut studio (2012)

[How can anyone write poetry after January 14, 1942?..]

anglais

                     To Alexander Barash

How can anyone write poetry after January 14, 1942? 
After February 6, 1943? After March 11, 1952? 
How can anyone write poetry after September 11, 1917? 
After July 1917? After March 1984? 
How can anyone write poetry after November 6, 1974? 
April 4, 1965? August 1, 1902? 
May 8, 1912? 
How can anyone write poetry after the 26th of the last month? 
After June 10 of the last year? After June 12? 
After December 14, 1922? 
After the last Thursday? 
After what happened today at three? 
Only November 1, 1972 has probably been worse. 
Or maybe April 12, 1973 was even more horrifying. 
Or August 6, 1986. September 4, 1913. Or, say, 
July 25, 1933. Or July 26. 
Someone probably fell off a wheeled library ladder, 
broke his back, will never move again. 
Someone probably died 
made a mistake 
exploded himself together with the hostages 
Someone's kid must have ran out for an ice cream 
just a couple of blocks away 
and never came back. 
No, just around the corner. No, literally, just the next door. 
No, he came back, eighteen years later, on March 25. 
No, twelve years ago, on November 24, at 3 PM. 
Died on the 26th of the last month. 
Wrote a single poem, a really bad one.

Translated from Russian by the author

[А снег всё идёт, падает...]

russe | Linor Goralik

А снег всё идёт, падает,
идёт, падает.

И мы в нём идём и падаем,
идём и падаем.

А шар всё встряхивают и встряхивают,
встряхивают и встряхивают.

from: Подсекай, Петруша
Москва: АРГО-РИСК; Книжное обозрение, 2007
ISBN: 5-86856-139-2
Audio production: Aquanaut studio (2012)

[And here the snow keeps...]

anglais

And here the snow keeps 
keeps rising up 
and falling. 
And in that snow we keep 
keep rising up 
and falling. 
And they keep shaking it 
(the globe) 
keep shaking 
shaking

Translated from Russian by the author

[Приходит Катя из сада...]

russe | Linor Goralik

        Хаюту

Приходит Катя из сада
(два года).

— Катенька, что вы делали в садике?
— Били Вадика.

Вадикова судьба началась-началась —
вон, покатилась.
Катенькина судьба вот-вот начнётся —
стоит, покачивается.

from: Так это был гудочек
Озолниеки: Literature without borders, 2015
ISBN: 978-9934-14-555-1
Audio production: Aquanaut studio (2012)

[Eve comes home from her pre-school day...]

anglais

              For Hayut

Eve comes home from her pre-school day
(two years old this Saturday)

— Honey, what were you doing today?
— Beating Jay.

Jay's destiny has just started rolling —
there it's rolling.
Eve's destiny is gonna start rolling —
there it's rocking.

Translated from Russian by the author

[Смерть, возвратившись с кладбища...]

russe | Linor Goralik

Смерть, возвратившись с кладбища,
не проходит на кухню ужинать,
а прямо в ботинках валится на кровать
и быстро, обессиленно засыпает.
Ты задерживаешь вилку в воздухе.
Нужно пять-шесть секунд, чтобы приступ раздражения
отступил перед аппетитом, —

как по утрам, когда она наваливается сверху
и начинает елозить
и целоваться.

from: Подсекай, Петруша
Москва: АРГО-РИСК; Книжное обозрение, 2007
ISBN: 5-86856-139-2
Audio production: Aquanaut studio (2012)

[When Death comes home from the cemetery...]

anglais

When Death comes home from the cemetery, 
she passes kitchen where the dinner's waiting 
and passes on the bed, shoes on, exhausted. 

You stop and hold your breath and fork and knife; 
you need a moment for the appetite 
to overcome the stale exasperation —

Just like it does on every morning when 
she climbs on top of you and starts to wriggle.

Translated from Russian by the author