Carmen Gómez García 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: allemand to: espagnol

Original

Translation

Versuch über das Meer

allemand | Anja Kampmann

Es soll um den Horizont gehen den
Farbauftrag der Ferne das helle Knistern
der Flächen von Licht und die Verbreitung
des Lichts wie es sich aufbäumt das Meer
in seiner weiten Brust der Faulschlamm
der Fischmehlfabriken das Meer der romantischen
Feuer an den Kiesstränden Reisende
die sich für immer verlieren
in einer Aussicht das Meer in den Häfen, den Docks
den Containerarealen das Meer züngelnd
unter Kränen die nachtwärts
das Heimweh hieven das Meer der Muränen
lauernd hinter einem Stein
das Meer der Tiefe verborgen ein Suchbild
für die Träume vom. Meer
die im Meer verschwunden sind grundlos
die Gräben darüber ein Mosaik aus Flocken
strömendes zähes Feld aus Dreck das Meer
das so gut verborgen ist japsend nach Luft in
seiner weiten Brust nach sich selbst
schnappend.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Ensayo sobre el mar

espagnol

Se va a tratar del horizonte capa
de color de lontananza el claro crujido
de las superficies de luz y la difusión
de la luz cómo se rebela el mar
en su ancho pecho el sapropel
de las fábricas de harina de pescado el mar de los románticos
fuegos en las playas de grava viajantes
que por siempre se pierden
en una vista el mar de los puertos, muelles
áreas de contenedores el mar llameando
bajo grúas que adonde anochece
elevan nostalgia el mar de morenas
acechando tras una roca
el mar de profundidad oculto acertijo visual
para los sueños de. Mar
que en mar desaparecen sin fondo
las fosas encima un mosaico de copos
correoso campo de porquería que fluye el mar
tan bien oculto resuella jadeando aire en
su ancho pecho a sí mismo
buscando.

traducción: Carmen Gómez García

maribor

allemand | Anja Kampmann

eine herzschwäche des lichts
ein übergriff ins gestern
ein fluss mit pflaumen an den ufern
birnen ein markt
und als tito kam die dörfer
und als tito kam die gesunden
männer und die gesunden frauen
und die kinder die ihre hunde an stricken
mit fortnahmen
und danach
und in den wäldern die geschosse
den wäldern den wäldern den hügeln
mit weichem grünlichem licht
und im herbst im sommer winter
und das frühe verlassene jahr
wie es den anderen folgte
folgte folgten einander fort
die angler die metzger
nüsse zu sammeln nüsse
von innen pocht es hohl
eine leere in den früchten und wer
hob sie auf wer aß
davon was blieb maribor
mit wirbeln aus glas aus glas
sind die hunde zurückgekommen zuerst
mit ihren losen langen stricken
die niemals gelassen wurden nur fester
gedrückt und gepresst in den
blinden händen den vergessenen händen
mit den wimpern
zum baden gehen zum tauchen
im dorfsee im dorfteich
in den vertiefungen der landschaft
in den spiegelungen eines neuen tags
die wimpern wimpern und der strick
des hunds am tag und unter
den erinnerungslosen wolken
im grünlichen grünlichen
wo einer kam wo alles im gehen
verblasst.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

máribor

espagnol

una insuficiencia cardíaca de luz
un asalto al ayer
un río con ciruelas en las orillas
peras un mercado
y cuando tito llegó los pueblos
y cuando tito llegó los hombres
sanos las mujeres sanas
y los niños con sus perros atados
a sogas se van
y después
y en los bosques las balas
los bosques los bosques las colinas
en suave verdeante luz
y en otoño en verano invierno
y los albores del año abandonado
así siguió a los otros
siguió siguieron uno tras otro
pescadores carniceros
nueces a cosechar nueces
desde dentro latido hueco
un vacío en los frutos y quién
los recogía quién comía
de ellos qué queda máribor
con remolinos de cristal de cristal
volvieron primero los perros
con sus largas sogas sueltas
que nunca aflojaron solo más firmes
oprimen más prietas en las
manos ciegas las olvidadas manos
con los párpados
ir a bañarse a sumergirse
en el lago del pueblo el estanque
en depresiones del paisaje
en reverberaciones de un día nuevo
párpados párpados y la soga
del perro a la luz del día y bajo
nubes sin memoria
en el verdor verdor
donde llegó alguien donde todo al andar
palidece.

traducción: Carmen Gómez García