Václav Pinkava 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: tchèque to: anglais

Original

Translation

ACH!

tchèque | Vít Slíva

Z archy, jak uplouvá po korunách
kvetoucích kaštanů potopou světla,
padal jsem do tmy, krkavec Noe,
když peroutkou láska ho smetla...

Milovat nejvyšší dno je!

Tonoucí v hluboké, daleké Bystrci,
přístav jsem ucítil: tak blízko při srdci!

© Vít Slíva
from: Souvrať
Brno: Host, 2007
Audio production: Haus für Poesie, 2017

AACH!

anglais

From the Arc, floating off over the crowns
of blossoming chestnuts through floodlit light feeling,
Into the darkness I fell, raven Noah,
when a feather-quiff love smote him reeling...

To love is the highest ground whoa!

Drowning in Bystrc, that deep furthest part,
I did feel a harbour: so close to my heart!

translated by Václav Pinkava

U SUDU V KRÁLOVĚ POLI

tchèque | Vít Slíva

Vinárna trochu jak bufet,
vestoje nad sklínkou vína.
Naslouchat básníku, mlčet.

– Láska nic nezapomíná!

© Vít Slíva
from: Račí mor
Brno: Host, 2011
Audio production: Haus für Poesie, 2017

AT THE BARREL IN KRÁLOVO POLE

anglais

A buffet-like wine bar out yonder,
wine by the glass for those standing.
Hear out the poet, and ponder.

– Love forgets nowt notwithstanding!

translated by Václav Pinkava