Carmen Ollé 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: allemand to: espagnol

Original

Translation

Traumfiguren

allemand | Frank Schablewski

ein Buckel wächst durch ein dauerndes
wenden des Kopfes nach den beiden
Seiten ein Gegengewicht im Schnee
versäumt das Kleid der Geliebten

jemand legt einen um
den Hals den weiß gestärkten
Kindermörder befleckt von Säften des Granatapfels
Grenadiere suchen entfernte Häuser heim

ein Leben entweicht im kreißenden Licht
zwischen aufgeblähten Gerüchen
und gebärdet sich als Kind
aus einem anderen Grund

in der Kälte gibt niemand
sich zu erkennen im Einzelnen
längst strahlt eine Traumfigur Nachrichten aus
bevor die Elternteile zu sich kommen

jemand bleibt ein Dorn im Auge
mit dem Haupt in der Baumkrone hängen
am Himmel steht ein Flugkörperschweif
in der Nacht in den Sternen

© Frank Schablewski
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Figuras en sueños

espagnol

una joroba de buey crece por el constante

balanceo de la cabeza

festones de nieve lastran el vestido

de la amada


alguien le aprieta el cuello

blanco almidonado

asesino de niños con manchas de frutas

a lo lejos granaderos rastrillan  las casas


una vida se escapa en la luz parturienta

entre olores hinchados

y se arrebata como un niño

por distinto motivo


en el frío nadie revela sus detalles

desde hace mucho una figura en el sueño emite

mensajes antes de que los padres

despierten


alguien sigue siendo una espina en el ojo

con la cabeza coronada en el árbol

la cola de un proyectil

entre las estrellas


Traducción de Carmen Ollé con el apoyo de Fernando Lasarte Prieto

Engelkadaver

allemand | Frank Schablewski

zu Füßen von weitem auszunehmen die Fressen
vom Kopf das Haar jemandem graut
vor Kiefer
            fern
                  Spannern einen Flügelschlag entfernt
mit letztem Körpereinsatz den Ruheschmerz
hoch gewürgt zu gelegenen Mäuler


himmelschreiend jeder Blüte gleich
hinter der anderen eine unersättlich scheint
der Engelkadaver steht bis zum Hals hinauf
geschlagen das gebrochene herzugeben
all
    es fällt schwer aufeinander die Lippen
blutleer gepreßt in die Seite jeder nach ging
in der Hand des anderen auf
                                             hören zu leben

von anderen der Schock sich zeitlich versetzt
im Wechselstrom zu Schwingungen
in der Sekunde jemand die Spannung
auf den Nullpunkt legt die Finger hinein
den Rest aus den Augen zu schließen
in einem löst das Gebundene die Betäubung
unfurchtbar gegenüber dem blütenbeschmiert
den Damm unterspült in Sichverliebenden

© Rimbaud Verlag, Aachen
from: Eros Ionen
Aachen: Rimbaud Verlag, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Cadáver de ángel

espagnol

a los pies  desde lejos destripa hocicos

de la cabeza clarean los pelos de punta

delante de un maxilar

             

                        polillas apartadas en un golpe de alas

con el ultimo esfuerzo del cuerpo en el dolor la calma

regurgitan oportunos picos


clamando al cielo cual flores

uno tras otro insaciables

el cadáver  de ángel estira el cuello hinchado en alto

forzado a entregar los pedazos

todo

       el peso grave de los labios juntos al costado

sin sangre persigue

en distinta mano

                                    ensordece para vivir

de otros el choque  irradia con retardo

vibraciones  de la corriente alterna

por un segundo con  la tensión

al punto muerto los dedos recluyen el resto por los ojos

la atadura suelta el embotamiento

intemible frente al ser empolvado de sangre

socava la presa      amor enfrascado


Traducción de Carmen Ollé con el apoyo de Fernando Lasarte Prieto

Zweigställe

allemand | Frank Schablewski

wieder kauernd unter Alten gelegen
Brust an Brustkorb geflochten
aus Buschgräten aufgezogen
an einer Schnur
                          gerade gleich
einem Ei dem anderen schön gefärbt
in leeren Zweigställen

auf halbmast
Bäume wie tot ausgesät
unter Rostgrenzen in der Luft
hängend mit brandrotem Laub
an geschlagenen Hölzern unbewegt
dunkel ohne Schnee zwischen Tannen

verschmilzt grün und blau
                                           Fäule vor Nässe
in verschwommenen Augenblicken kriechen
zögernd aufgelöst Traumbilder von Flecken
Erde verschmiert schweissverklebtes Haar
über Gebindeweben auf Gänsehäuten
fingerbreit vom Herzen entfernt

sich erinnert gefühlt an Ostermarschen
mit Gehäusen unter Gasmatten bedeckt
Hand in Hand alles aus der Nähe
wirkt wie ein Zwirngespinst
an ausgehobenen Armen jedes
Ende offen mit Blütenständern

© Rimbaud Verlag, Aachen
from: Wasserfelle
Aachen: Rimbaud Verlag, 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ramales

espagnol

de nuevo acurrucado puesta entre los padres

pecho y cuévano del tórax se entrelazan

       espinazos de arbustos

en un hilo umbilical

inmediato

un huevo igual a otro maquillados

en ramajes de nidos vacíos


a media asta

árboles sembrados muertos

bajo el punto de herrumbre

colgando entre el follaje al rojo vivo

madera talada inmóvil

oscuro  sin nieve entre los pinos


derretido verde  azul

de humedad podrido

en momentos acuosos se arrastran

indecisas imágenes de sueños se desprenden de las manchas

embadurnados de tierra cabello pegajoso de sudor

con una gasa que cubre la piel erizada

a un dedo lejos del corazón


recuerda sentir las ciénagas del tiempo pascual

caparazones cubiertos de verde gas

pegado de la mano

como una madeja descabellada

en brazos desterrados cada

final se abre con bastiones de flores


Traducción de Carmen Ollé con el apoyo de Fernando Lasarte Prieto

Seerinde

allemand | Frank Schablewski

das Schlittenholz
im Uferschlamm
liegt an dem
sich Wellen rechen

zwischen den Steinen
blüht jetzt der Frost aus
beschlägt den Spiegel
glatt der schale Ton

der Seerinde
der nicht trägt
drei Schritte von dem
Leib zu bleiben

in den Schädeln
in den Sand
gesetzt einen Fuß
vor den anderen

© Frank Schablewski
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Corteza del lago

espagnol

Los restos del trineo

en el lodo

tras el rastro de

las olas


entre las piedras

ya floreció la escarcha

empaña el espejo

viciado tono


de la corteza del lago

no aguanta

un paso más del cuerpo


para quedarse

en los cráneos

en la arena

un pie ante los otros

Traducción de Carmen Ollé con el apoyo de Fernando Lasarte Prieto