Aleš Čar 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: serbe to: slovène

Original

Translation

Paund pruža prst

serbe | Ana Ristović

Ovo je hotel za pesnike
od kojih je odustala poezija.
Višečasovni trening tišine
pružaju male sobe s pogledom
na apokaliptični pejzaž.

Katalog bogova deli se na recepciji.
Džepna filosofija već za obedom.
Citati – na zavesama, spremni da
od trulog zelenila odmore magleni pogled.
Tetoviranje ožiljaka – u podzemlju
gde i imaginarna biografija.

U krovnom bazenu opatice
bište perje onemoćalim labudovima.
I pre no pesnik vidi, u mantije skupljaju
sitan izmet sa dna
i umesto njega seju hamburg grožđe.

U podrumskim zamrzivačima, dremaju vek-dva
mrtve drage spremne na iznajmljivanje.
Ako poeta od gole iluminacije u hladu
navuče tuberkulozu – za pesničku smrt
i to je dostojan ulog.

Sa bioskopskog platna mrtvi Paund
podiže ruku tanku kao viljuška
i jednom po jednom laureatu zabija
drhtavi prst u oko.

Kada iscure suvišne vode
svaka zenica može biti crna cev
preko koje jedna mitologija pod stečajem
motri na drugu.

Najuspešnijima sleduju kavezi
od lažnog, topljivog čelika
i nalog usure
u aleksandrijskoj biblioteci.

Kao prozori u poznu jesen
muze se mute od daha pesnika
koji ne poznaju distancu:
spoj sa svetom uvek traži pruženu ruku
koja se odmara
na oštrici probijenog stakla.

Na večernjim časovima uče se
da se osećaju posthumno:
jedan drugog uzimaju u usta
s opreznošću i ustezanjem
kao hostije.

© Ana Ristović
from: Zabava za dokone kćeri
Beograd: Rad , 1999
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Pound daje prst

slovène

To je hotel za pesnike,
ki jih je poezija zapustila.
Majhne sobe s pogledom
na apokaliptični pejsaž
ponujajo večurni trening tišine.

Katalogi bogov se delijo na recepciji,
žepne filozofije pri kosilu.
Citati na zavesah so pripravljeni, da
zamegljen pogled očistijo gnijočega zelenja.
Tetoviranje brazgotin je v podzemlju,
prav tako imaginarne biografije.

V bazenu na strehi nune
čistijo perje onemoglim labodom.
V žepih zbirajo njihove iztrebke,
in preden pesniki opazijo,
posejejo grozdje Hamburg.

V kletnih zamrzovalnikih dremajo stoletje, dve
mrtve drage, pripravljene na sposojo.
Če poet od čiste iluminacije v hladu
dobi tuberkulozo, je za pesniško smrt
tudi to povsem dostojen vložek.

S filmskega platna mrtvi Pound
dviga tanko roko
in vsakemu lavreatu zabija
drhteč prst v oko.

Ko odtečejo odvečne vode,
je lahko vsaka zenica črna cev,
prek katere ena mitologija v stečaju
pazi na drugo.

Najuspešnejšim gredo kletke
iz lažnega, topljivega železa
in nalog usure
iz aleksandrijske knjižnice.

Muze se meglijo kot okna v pozni jeseni
od sape pesnikov,
ki ne poznajo distance:
dotik s svetom vedno zahteva iztegnjeno roko,
ki počiva
na robovih razbitega stekla.

Na večernih predavanjih teče beseda
o občutenju posmrtnosti:
drug drugega polagajo na jezik
z opreznostjo in pomišljanjem
kot hostije.

prevedel: Aleš Čar