Lalnunsanga Ralte 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: allemand to: lushai

Original

Translation

ein weißer Schnürsenkel-

allemand | Christian Filips

Blitz jetzt. Das ist
Mamas Hand, wie sie knotet! –

Verknoten beibringt mir
ihm beibringen will: sie
sitzt ihrem Sohn gegenüber
bindet die Senkel,
                        so, beide Hände
Hände beide linksrum in der Schlaufe
weiß sie
            – wierum? sorum? Löffelstil

gleich selber, nein hierum!
                                               nicht mehr –

ach spiegelverkehrt,
                                   Mutter Gottes!
Bald schnüren wir ihn
Bald er uns

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Pheikhawk hrui var

lushai

Khai le, hei hi
I nu kut a ni, a suih thiam zia hi! –

A suih dan tur min zirtir
Suih dan a fapa a zirtir duh:
a fapa hma ah thuin
a pheikhawk hrui a suih sak a
         a kut pahnih chu hmangin
sana vir loh lam zawngin
a han suih a
-    Eng tin nge tih tur le? Ti hian em ni’ang? Shoehorn 
         kha hmang rawh le
han ti ve chin vat teh, ni lo, kha ti lo khan!
ti khan a ni lo-

a dik lo zawng a nih kha
            Awi ka rei!
Kan suih rual in
Min suih ve nghal 

Translated into Mizo by Dawngi Chawngthu 


Pheikhawk-Hrui Var

En teh, Hei
Ka nu kut in, a suih dan hi!
Ka suih ve dan tur min zirtir
A zirtir duh in: Nu chuan
A fapa hmaah thu in 
a suih sak a
A kut pahnih 
Mahse a pahnih chu a letling zawnga lang ni si
Tih hria in
engtin nge ni ang? Ti hian? A rawlh luhna kha hmang rawh 
Nangmah in le, ni lo, ti hian!
Ti lo khan-
A letling zawk khan
Aw Lalpa!
Kan suih ta!
Min suih ta! 

Translated into Mizo by Lalnunsanga Ralte 

Translated into Mizo by Dawangi Chawngthu and Lalnunsanga Ralte

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin

Ich sitze da, wo du mich sitzen lässt

allemand | Christian Filips

auf deines Vaters Mauer, hoch dort oben

(Landschaft mit Kranich, Schilf
und Brise, weiter hinten)

höre ich dich
an dir vorbei ...

und höre
einen Flussgott, jung
 
der an die hohe, hehre

strullt (Mauer in der
Abenddämmerung)

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Ka la thu reng mai, min phatsan na hmunah hian

lushai

hrilh hai tak leh a ngaihna hre lovin
i pa bangah, a bang sang takah hian

(ka hmuh theih chin a ram saw, kanghlai, phairuang leh
thlifim nen)
I thawm ka hria
I piah lam thawm thlengin...

ngawi teh chu
lui lal, la thalai tak mai thawm chu

a zun khum ringawt mai hmun zahawm leh sang

(Bang, tlai ni in a chhun en mek chu) 

Translated into Mizo by Dawngi Chawngthu 



He hmunah ka la ṭhu e

Min phatsanna hmun ngeiah chuan
I pa bangah, bang sang takah
(Ngaihtuahna ramah chuan lui và te, phairuang
te, thlifim nen, hla tak atangin)
I thawm ka hre thei e
I hnung daih ami lámin...
Thawm a chu
Lui Pathian, valai tak
Sang leh zahawm te chu zunkhumin 
(Bang chu varṭianah a bibo ta ) 

Translated into Mizo by Lalnunsanga Ralte 

Translated into Mizo by Dawangi Chawngthu and Lalnunsanga Ralte

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin