Lalnunsanga Ralte
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: allemand to: lushai
Original
Translation
ein weißer Schnürsenkel-
allemand | Christian Filips
Blitz jetzt. Das ist
Mamas Hand, wie sie knotet! –
Verknoten beibringt mir
ihm beibringen will: sie
sitzt ihrem Sohn gegenüber
bindet die Senkel,
so, beide Hände
Hände beide linksrum in der Schlaufe
weiß sie
– wierum? sorum? Löffelstil
gleich selber, nein hierum!
nicht mehr –
ach spiegelverkehrt,
Mutter Gottes!
Bald schnüren wir ihn
Bald er uns
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Pheikhawk hrui var
lushai
Khai le, hei hi
I nu kut a ni, a suih thiam zia hi! –
A suih dan tur min zirtir
Suih dan a fapa a zirtir duh:
a fapa hma ah thuin
a pheikhawk hrui a suih sak a
a kut pahnih chu hmangin
sana vir loh lam zawngin
a han suih a
- Eng tin nge tih tur le? Ti hian em ni’ang? Shoehorn
kha hmang rawh le
han ti ve chin vat teh, ni lo, kha ti lo khan!
ti khan a ni lo-
a dik lo zawng a nih kha
Awi ka rei!
Kan suih rual in
Min suih ve nghal
Translated into Mizo by Dawngi Chawngthu
Pheikhawk-Hrui Var
En teh, Hei
Ka nu kut in, a suih dan hi!
Ka suih ve dan tur min zirtir
A zirtir duh in: Nu chuan
A fapa hmaah thu in
a suih sak a
A kut pahnih
Mahse a pahnih chu a letling zawnga lang ni si
Tih hria in
engtin nge ni ang? Ti hian? A rawlh luhna kha hmang rawh
Nangmah in le, ni lo, ti hian!
Ti lo khan-
A letling zawk khan
Aw Lalpa!
Kan suih ta!
Min suih ta!
Translated into Mizo by Lalnunsanga Ralte
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin
Ich sitze da, wo du mich sitzen lässt
allemand | Christian Filips
auf deines Vaters Mauer, hoch dort oben
(Landschaft mit Kranich, Schilf
und Brise, weiter hinten)
höre ich dich
an dir vorbei ...
und höre
einen Flussgott, jung
der an die hohe, hehre
strullt (Mauer in der
Abenddämmerung)
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017
Ka la thu reng mai, min phatsan na hmunah hian
lushai
hrilh hai tak leh a ngaihna hre lovin
i pa bangah, a bang sang takah hian
(ka hmuh theih chin a ram saw, kanghlai, phairuang leh
thlifim nen)
I thawm ka hria
I piah lam thawm thlengin...
ngawi teh chu
lui lal, la thalai tak mai thawm chu
a zun khum ringawt mai hmun zahawm leh sang
(Bang, tlai ni in a chhun en mek chu)
Translated into Mizo by Dawngi Chawngthu
He hmunah ka la ṭhu e
Min phatsanna hmun ngeiah chuan
I pa bangah, bang sang takah
(Ngaihtuahna ramah chuan lui và te, phairuang
te, thlifim nen, hla tak atangin)
I thawm ka hre thei e
I hnung daih ami lámin...
Thawm a chu
Lui Pathian, valai tak
Sang leh zahawm te chu zunkhumin
(Bang chu varṭianah a bibo ta )
Translated into Mizo by Lalnunsanga Ralte
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin