Burak Özyalçın 
Translator

on Lyrikline: 13 poems translated

from: allemand to: turc

Original

Translation

Selbstbild

allemand | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Kendi portrem

turc

Olduklarımdan

çoğunun

hepsinden

habersizim

sadece kulaktan dolma

tanıyorum

birini

diğerini

üstün körü

üstündeyim

kendi

izimin

Çeviri: Burak Özyalçın

Liebesbrief

allemand | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Aşk mektubu

turc

Baştan çıkarılmış
bir bulut tarafından
daldırıyor
pelikan
tüyünü
mürekkep balığına
ve yazıyor
yaprağına
rüzgar gülünün
Seni seviyorum

Çeviri: Burak Özyalçın

Abendrot

allemand | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Akşam kızıllığı

turc

tilkilerin
özlemi
akşam kızıllığı
kentlerin
üstündeki

Çeviri: Burak Özyalçın

Fest

allemand | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Şenlik

turc

güllerin sarhoşluğu
yağmurda
bir şenlik
mest olmuş
gecede
eğleniyorlar
pencerelerimizin önünde
bizler
uyurken

Çeviri: Burak Özyalçın

Traum des Mieters

allemand | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Kiracının rüyası

turc

Beklemiyorum
tavanın başıma
göçmesini
ve tozu dumana katmasını
mobilyalı uykusunda
yılların
Sürgülenmeden
kalıyor bütün kapılar
pencereyi de
açıyorum
hırsızlara müteşekkir
o beni eşyalardan
kurtaran
Boş odada
bulanıklaşıyor
ayaklarımın altındaki zemin
uzaklara doğru
Desenli kâğıtlarla kaplı duvarlar
şiddetle karşı çıkmadan
bu durgunluğa
başımı soktuğum
çatı uçup
gidiyor

Çeviri: Burak Özyalçın

Salamanderschlaf

allemand | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Semender uykusu

turc

Güneşin altında
uyuyordu semender
havaya kaldırdığım
bir taşın üstünde
Saatler sonra
semender
güneşle birlikte
kaybolunca
Sessiz kaldı
taş
tüm soruların karşısında
benim
ömür boyu peşimden sürüklediğim
Onyıllar sonra
uykusuz sessizlikte
saklar o taş
semenderin
gizini
o uzak saatte
güneşin altında

Çeviri: Burak Özyalçın

Weltwunder

allemand | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Dünya harikası

turc

Birisi Eiffel Kulesi’ni usulca
penceremin önüne koydu
çocuk oyuncağıymış gibi
dünya harikası
Umuda kapılıp
eğiliyorum
bir kere daha
inançla
başlangıcın önünde
Bitmez görünüyor
yükseklik sarhoşluğu
baharımızın
Hayal mi görüyorum
diye bağırıyor komşu kadın
ve şaşkınlıkla bakıyor
turistlere
arka avluya
akın eden

Çeviri: Burak Özyalçın

Liebestoll

allemand | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Deli divane

turc

Deli balla
besliyor beni
ben kudurana dek
umuttan
zehirlenmişim
mecburen
tüy dökeceğim
bu yaz
Mutlu papağan
tekrarlıyorum
her düşüşü
kararsızlıkta tercih
aşk
alıyor o da
çabucak
mor
yüksükotunu

Anmerkung des Übersetzers: Da das türkische Wort für Tollkirsche weder mit
toll noch mich giftig sein zu tun hat, wurde es mit “deli bal” (=Tollhonig)
übersetzt; das ist eine giftige Honigsorte, die zu Lähmungen oder gar zum Tod
führen kann.

Çeviri: Burak Özyalçın

Nächtlicher Törn

allemand | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Gece yelkenliyle

turc

düşündeki rüzgâr
perdeleri yelken gibi şişiriyor
topladığımız her şeyi söküp atıyor
yerinden
masa lambasının korkak ışığında
boş yere arıyorum can yeleklerimizi
büyük çalkantılar uykunu aşıp
geceyi savuruyor Ay’ın tarafına
belki de yeğlerdin
tek kişilik yelkenliyle gitmeyi
benim korkularımın tasasını çekmeden
bu sorudan da şimdi
ediyorum tornistan
dikkatle senin düşüne tırmanıp
rotasını izliyorum onun
soru sormadığım bu deniz
bunca yıldır
tasarımlıyor uykumuzda
yeni bir hikâyeyi

Çeviri: Burak Özyalçın

Zeus

allemand | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Zeus

turc

sen beğenesin diye
öykünüyorum Zeus’a
küstahça
bakmadan yaşıma
ve giriyorum
her kılığa
seni baştan çıkaran
tabiî ki bu dönüşümler
zahmetli
ürkerek bakıyorsun
yaşı geçkin yabancıya
sabahları yatakta
yanında yatan

Çeviri: Burak Özyalçın

lieber in Gedanken reisen, Hokusai

allemand | Friederike Mayröcker

auf dem Rücken, oder unter der Lampe,
laufen zu Füßen des Fuji und blicken hinauf
zu verschneiter Spitze, die Schürstiefel
feucht und kalt, die Halskrause welk.
Wie, frage ich, Erkundungen einer Ferne
mit den eigenen Füßen, wie, frage ich, Erfahrungen einer Ferne
mit den eigenen Augen. Wie Sehnsucht nach Ferne
mit Seßhaftigkeit vereinen. Wie, Fuß und Auge,
Träne und Lust.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Notizen auf einem Kamel. Gedichte 1991 - 1996
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-40799-6
Audio production: Der HörVerlag 1997

DÜŞÜNCELERDE SEYAHAT DAHA İYİ, HOKUSAİ

turc

sırtta, ya da lambanın altında,
koşmak Fuji´nin eteklerine ve yukarıya bakmak
karlı zirveye, bağcıklı botlar
ıslak ve soğuk, pilili yaka kırışık.
Nasıl, sorarım, uzakların keşfi
kendi ayaklarınla, nasıl, sorarım, uzakların görülmesi,
kendi gözlerinle. Uzaklara özlem nasıl
bağdaştırılır yerleşik düzenle. Nasıl, ayak ve göz,
gözyaşı ve arzu.

Çeviri: Burak Özyalçın
Çocuk Yazı, Pan Yayınları, İstanbul, 2013.

was brauchst du

allemand | Friederike Mayröcker

was brauchst du? einen Baum ein Haus zu
ermessen wie groß wie klein das Leben als Mensch
wie groß wie klein wenn du aufblickst zur Krone
dich verlierst in grüner üppiger Schönheit
wie groß wie klein bedenkst du wie kurz
dein Leben vergleichst du es mit dem Leben der Bäume
du brauchst einen Baum du brauchst ein Haus
keines für dich allein nur einen Winkel ein Dach
zu sitzen zu denken zu schlafen zu träumen
zu schreiben zu schweigen zu sehen den Freund
die Gestirne das Gras die Blume den Himmel

für Heinz Lunzer

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Notizen auf einem Kamel. Gedichte 1991 - 1996
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-40799-6
Audio production: Der HörVerlag 1997

sana ne lazım

turc

sana ne lazım? bir ağaç bir ev ölçmek
için büyük mü küçük mü yaşamı insanın
büyük mü küçük mü bakınca ağacın tepesine
kaybedince kendini yeşil sonsuz güzellikte
büyük mü küçük mü düşünürsün ne kısa
yaşamın kıyaslayınca ağaçların yaşamıyla
sana bir ağaç lazım sana bir ev lazım
hepsi senin olmasın sadece bir köşe bir çatı
oturmak, düşünmek, uyumak, düş görmek
yazmak susmak görmek için arkadaşını
yıldızları, otu, çiçeği, gökyüzünü

Heinz Lunzer için

Çeviri: Burak Özyalçın
Çocuk Yazı, Pan Yayınları, İstanbul, 2013.

Deinzendorf / grüne Montage oder wo habe ich diese weißen Augen schon mal gesehen

allemand | Friederike Mayröcker

bin kuckuckskrank bin knochenkrank
aber damals auf silbernen Schienen der Horizont
damals als da war dieses Birkenfest dieses
welkende Birkenfest über den Fluren Fronleichnam
über den grünenden Fluren wogenden Fluren
und ich ein Kind war unwissend / gesalbt
gesalbtes Kind und mein Auge tauchte ins
Blau des Himmels ins Flamingogewölk in
den Flug der Fasanenschwärme Carree oder Bubenfrisur und lehnte
gegen das glyzinienbehangene Gartenhaus abermals
Klee und Schleppengehäuse Baldachin eines Morgens
nämlich geköpfte Tümpel und Geigengewitter
Faulwasser Mäusefigur die blassen
Schwertlilien vor den Fenstern ein blaues Konsilium oder
        Kaninchen
ums linke Auge die höchsten Wipfel
sind Safran offene Luken
Blume leger und heiterer Puppenarm

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Das besessene Alter. Gedichte 1986-1991
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1992
ISBN: 3-518-40473-3
Audio production: Der HörVerlag 1997

Deinzendorf / yeşil montaj ya da ben bu beyaz gözleri daha önce nerede görmüştüm

turc

ben guguk hastasıyım ben kemik hastasıyım
ama o zamanlar ufkun gümüşten raylarında
o zamanlar şu huş şenliği vardı ya şu
solan huş şenliği tarlalarda yortuda
yeşeren tarlalarda dalga dalga tarlalarda
ve ben çocukken bihaber / mukaddes
mukaddes çocuk ve gözüm daldı
göğün maviliğine flamingo bulutlarına öbek
öbek sülün sürülerine küt kesim ya da alagarson ve yaslandım
morsalkımların sarktığı bahçe kulübesine bir daha
yonca ve yükhane gölgelik bir sabah
yani kafası uçurulmuş su birikintileri ve keman fırtınası
pis su fare figürü solgun
glayöller camların önünde mavi bir heyet ya da tavşanlar
sol göz etrafında en yüksek ağaç tepeleri
safrandır açık çatı pencereleri
çiçek serbest ve sevinçli oyuncak bebek kolu

Çeviri: Burak Özyalçın
Çocuk Yazı, Pan Yayınları, İstanbul, 2013.