Kalidas Mishra 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: oriya to: anglais

Original

Translation

କେଦାର ମିଶ୍ର

oriya | Kedar Mishra

ମୁରଲୀ ମେହେର ବଇଁଶୀ ବଜାଇବାର ମୁଁ ଦେଖିଛି
ତେଲନଦୀ - ମହାନଦୀର ସଙ୍ଗମ ସ୍ଥଳରେ ।

ଧୂଳିମିଶା ପବନରେ ଭାସି ଆସୁଥାଏ
ପାଗଳା ବଂଶୀର ଗହ ଗହ ସୁର
ଦୂର ଦୂର ଯାଏ ଧଳାମେଘ
ନାଚିଲା ପରି ଲାଗନ୍ତି
ଲାଗେ, ନଦୀର ସ୍ରୋତ ବି
କାନ ଡେରି ଶୁଣୁଛି ବଂଶୀର ଗୀତ । ।

ମୁରଲୀ ମେହେର ବଂଶୀ ବଜାଏ
ଶୀତରେ ଫାଟିଯାଇଥିବା ଓଠରେ ।

ପଲାଶବଣରେ ଶୋଇପଡିଥିବା ଅନ୍ଧାର
ପାଉଁଜି ପିନ୍ଧି ଓହ୍ଲାଇ ଆସେ
ନଈବାଲିକୁ
ପବନରେ ସଞ୍ଚରି ଯାଏ
ଗୀତ ଆଉ ନାଚର ରୋମାଞ୍ଚ । ।

ସତ୍ୟ, ମୂରଲୀ ମେହେରର ପାଗଳା ବଂଶୀଗୀତ
ମାୟା, ନଈବାଲିରେ ତାମସୀ ବାଳିକାର ନାଚ
ସତ୍ୟ, ଯୁଗଳବନ୍ଦୀରେ ଗଢା ହୋଇଥିବା
ଏଇ ଜଗତ
ମାୟା, ଏକା ଏକା ମରିଯାଇଥିବା
ବଂଶୀ ଆଉ ପାଉଁଜିର ଗପ । ।

ମୂରଲୀ ମେହେର ଉଠିଆସେ
ତପସ୍ୟାରୁ,ଗୀତର ତନ୍ମୟତାରୁ
ଗୋଟେ କଳାରଙ୍ଗର କୁକୁର
ଖାଇଯାଉଥାଏ ମୂରଲୀ ମେହେର
ମାଗି ଅ ।ଣିଥିବା ଭାତ
ବଇଁଶୀ ଉଠାଏ ମୂରଲୀ ମେହେର
ଶଳା, ହାରାମ୍ଜାଦା କହି ବଇଁଶୀରେ
ବାଡ଼େଇ·ଲେ କଳା କୁକୁରକୁ । ।

ବଂଶୀମାଡ଼ରେ ଭୋ ଭୋ
ଗୋଟେ କଳାକୁକୁରର କାନ୍ଦ
ଫଟା ବଇଁଶୀରେ ନୀରବ
ମୂରଲୀ ମେହେରର ବିଷାଦ । ।

ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ବନ୍ଧୁଗଣ!

ପୁଣିଥରେ ମୂରଲୀ ମେହେର ଫେରିବ ବଇଁଶୀ ପାଖକୁ
ତାକୁ ନେଇ ମୁଁ ଇତିହାସରେ
ଲେଖିବି
କବିତାର ଶେଷତମ ପଦ ।

ଯେଉଁଠି କବିତା ଗୋଟେ
କଳା କୁକୁରର ଭୋ ଭୋ
ଏବଂ ଫଟା ବଈଁଶୀର ବିଷାଦ ।

© Kedar Mishra
Audio production: Goethe Institut, 2016

Murali Meher and his Flute

anglais

I have seen Murali Meher playing his flute
at the confluence of river Mahanadi and river Tel ; 
the deep notes from his mad flute glide past
through the dust-laden wind ; 
they seem like the white puffy clouds dancing their way to far –off lands, 
they seem as if the current of the river is all ears for the melodious flute; 

Murali Meher plays the flute on his chapped frost-bitten lips, and
the darkness deep asleep on the forest-fires 
descends down to the sands of the river
with her anklets, and a romance 
of song and dance pervades the wind, melody from flute. 

Truth is 
Murali Meher’s mad flute is 
like the dance of a wanton young girl 
on the sands of the river 
and there is this life composed in harmony
of the song and the melody, 
and deception is 
the name of the story of the flute
and the anklet dying alone, 
bereft of each other; 

Murali Meher wakes up from meditation, 
from the exuberance of his song ; 
a dark-skinned dog licks clean the rice he had begged; 
you bitch, howls Murali Meher and uses
the flute as a stick to chasten the dog; 
the dark-skinned dog barks, and sobs, and 
the broken flute stops making music, 
like Murali Meher’s silent sorrow; 

just wait for a while, dear friends, 
Murali Meher will be back with his flute; 
and he will complete the last few lines of my poem, 
composed of the barking of a dark-skinned dog, 
and the sorrow of a broken flute. 

Translated by by Prof. Kalidas Mishra

ଗପ

oriya | Kedar Mishra

ଗୋଟେ ଗପ କହିବି 
ଯୋଉ ଗପରେ ତମ ଓ ମୋ ଛଡ଼ା 
ଆଉ କିଛି ନାହିଁ 

ସେ ଗପରେ ମୁଁ ଅଛି 
ଓ ତମେ ଅ ।ସି ଫେରିଯାଇଥିବାର 
ସାମାନ୍ୟ ସଂକେତ ଅଛି 
ସେ ଗପର ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ 
ମୋର କପାଳ ଦିଶୁଛି 
ଉତ୍ତାପ ମରିନଥିବା ପାଉଁଶ ପରି 
ଆଉ ତମର ଅନୁପସ୍ଥିତି 
ସତେ ଅବା ସଦ୍ୟ କଟାଯାଇଥିବା 
ବଗଗଛର ଉଦାସୀ ଶୂନ୍ୟତା । 

କାହାକୁ ଗପ କହୁଛି, ବସି ବସି ଭାବୁଛି 
ଧମନୀରେ ବୋହୁଥିବା ରକ୍ତ 
ଗୋଟେ ଲୋହିତ ନଦୀର ଶତଧାରା 
ତମେ ଫେରି ଆସୁଛ ସମୁଦ୍ରରୁ ଉଜାଣି ସୁଅ 
ତମେ ଆଖି ଚକ୍ ଚକ୍ ରୁପାର ଇଲିସି 
ମୋତେ କହୁଛି - କୁହ, ଆମର ଗପ କୁହ । । 

ଗପର ଆରମ୍ଭରେ  ଅନ୍ଧାର ଯେ ଅନ୍ଧାର 
ଗପର ବଖରା ସାରା ଲୁହା କଣ୍ଟା, କାଚ ଗୁଣ୍ଡ 
ଛାପା ଛାପା ରକ୍ତଚିତ୍ର, ମଲା ପାରା ଓ ମୟୂରଙ୍କ ପର 
ଗପ ଭିତରେ ଗହନ ବନ, ବାଟବଣା ଲହ 
ମାଡ଼ିଥିବା ଭାଗ୍ୟ 
ଗପ ଭିତରେ ଘନଘୋର କଳିତକରାଳ । । 

ମୁଁ ଗପ କହୁଛି ଅବା ପାଲଟି ଯାଉଛି ଗପ 
ତମେ ଗପ ଶୁଣୁଛ ଅବା ଗପ ଭିତରେ 
ପାଲଟି ଯାଉଛ ଅଂଧାର ଓ ପାପ 
ଏବେ ଲାଗୁଛି ଅ ।ମର ମିଳିତ ପାପୁଲିରେ 
ସାରାଟା ପୃଥିବୀ ଗୋଟେ କାଗଜ ଗ୍ଲୋବ୍ର ଗପ । । 

© Kedar Mishra
Audio production: Goethe Institut, 2016

The Story

anglais

I will tell you a story
with only you and me in the backdrop, 
a story where I am there, and 
there is a little hint about your departure
shortly from the scene; 

you read my destiny against 
the backdrop of the story, 
like the ashes , still hot and shimmering, 
and your absence, glowing red
like the pale void of a banyan tree
that had just been struck down; 

I ponder over the story, 
the blood flows in the arteries 
like the numberless streams of a river gone red, 
and you come back with the ebb tide, 
your eyes glow like the silvery ‘Hilsa’fish 
very eager to tell our story; 

at the outset of the story you have 
only darkness, dense darkness, 
the plot line filled with iron nails, 
splinters of glass, drawings etched in blood, 
feathers of dead pigeons and peacocks; 
there inside the story you have a dense, 
dark forest, endless bickering and quarrels, 
and a tear-soaked destiny that has lost its way; 

I know not if I am telling the story, 
or, am only a part of it; 
I know not if you are listening
to the story, or just a part of 
the sinful darkness inside it, 
for now I feel as if the entire world 
is like a paper globe 
on your joint palms. 

Translated by by Prof. Kalidas Mishra

ଗ୍ରୀଷ୍ମଗୀତ

oriya | Kedar Mishra

ମୁଁ ଠିଆ ହୋଇଛି ମଂଚରେ
ଗାଇବି ବୋଲି
କେଇପଦ ଗୀତ ।

ଏ ଗୀତ, ସଜନାକାଠରେ କାଠହଣା ଚଢେଇର 
ଠକ୍ ଠକ୍ ପରି
ଥଣ୍ଡା ଚୁଲି ଝିଁକାରେ ନିପାଣିଆଁ
ଭାତହାଣ୍ଡି ପରି
ଏ ଗୀତ, ଥନରୁ ବଞ୍ଚିତ ଅନେକ
ଛେଉଣ୍ଡ କାନ୍ଦରେ ଗଢା
ଏ ଗୀତ, ଖରାଝାଉରେ ତରଳୁଥିବା
ପଂଜରାହାଡ ବିଡା ।

ଶବ ଗହଳିରୁ ଛାଣି ଆଣିଛି
ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିରଳ କେଇପଦ ନିଃଶ୍ୱାସ ପ୍ରଶ୍ୱାସ
ଆସ, ମୋର ଗୀତ ଶୁଣିବ ଆସ ।

ଥାଏ, ଠନ୍ ଠନ୍ ଶୁଖିଲା-ବନ୍ଧ୍ୟା ମାଟିର ମୁଲକ
ଥାଏ, ଢିମା ଢିମା କଳାପାହାଡର ପ୍ରଗଣା
ଥାଏ, ମଲାଜଙ୍ଗଲ ଲମ୍ବା, ଶିରାଳ ଅତୀତ
ଥାଏ, କୋଟି କୋଟି ଫିମ୍ପିମରା ଡାଅ ।ଣିଅ ।ଁ ପେଟ ।

ଶୁଖିଲା ବାମ୍ଫିର ଜଠରରୁ ଉଭାହୁଏ
ଏକ ଦରମୂର୍ଚ୍ଛିତ ପଦ୍ମକଢ
ଥାଏ, ଥାଏ, ପଦ୍ମକେଶରରେ
ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିରଳ ସେଇ ସଙ୍ଗୀତ ।

ଏ ଗୀତ ମୋର ନୁହେଁ
ଏ ଗୀତ ମୁଁ ଗାଉନାହିଁ
ଏ ଗୀତର ଅଗ୍ନିଶିଖା ମୋତେ ଜାଳୁଛି
ମୋ ଆତ୍ମାର କୁହୁଳା ଇଏ
ତମକୁ ଗୀତପରି ଶୁଭୁଛି ।–

© Kedar Mishra
Audio production: Goethe Institut, 2016

Summer Song

anglais

(1) 

I am on the stage 
to sing a song that is
like the pecks of 
a woodpecker on a drumstick tree, 
like the earthen pot of rice
on a cold hearth, 
like the song composed of
the orphaned cries of babies 
snatched from their mothers’ breasts, 
like the song of 
a bundle of rib-bones
in the scorching sun, 

I have indeed filtered a few, rare 
astonishing lines, a few life-breaths
of a song from a pile of corpses
for you to listen. 

(2) 

Yes, there is this hollowness of a waste land, 
the front yard of a black mountain of boulders, 
the long, fragile past of a dead jungle of ‘forest-fires’, 
the moss-eaten, spectral belly of a billion hungry souls, 
a precariously held , half-dead lotus
budding from the womb of a dry well, and with that , 
a flicker of a rare song deep inside the lotus. 

(3)

No, this is not my song, 
nor am I singing it ; 
the spark of this song only burns me, and 
what rings like a song to you is 
only the smoldering smoky remains of my soul. 

Translated by by Prof. Kalidas Mishra