Serhiy Dzyuba 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: russe to: ukrainien

Original

Translation

Intermezzo

russe | Dmitri Dragilew

"Когда веселый и курносый.."
когда усталый и раскосый
когда распутица и каплет
из фюзеляжа в Ле Бурже
якут играющий на табле
танго "Купите папиросы"
его... похожее на цаплю
не отразится в витраже

танго на раз два три четыре
октоль и прочие цифири
опять цыновку кто то стырил
и след уходит в ща мажор
не улыбаться улыбнуться
блесна не циник и не нунций
в снастях рыбак весна занудство
он ждет когда наступит жор

бутылка в почве и клавирный чес
на червяка клюет любой отшельник
от поводка махнуть через ошейник
чтобы попасться снова на крючок

забытый след канистра керосина
каких теперь ни ждешь противоречий
фестонами зазыбленного платья
инсектами покрывшими рассудок
червяк заморский только из торгсина
в колониальной выращенный речке
и счет на все пожарные оплачен
и спирт течет в порожнюю посуду

ночную морось пей из облаков
какaя буря в чашечке коленной!
и бесконечность свежих каблуков
сопоставима с ужасом вселенной

однажды стая (в)пеликанов
на (под столом лежит) земыге
как кур в ощип попасть и кануть
во щи стремясь из праздных сил
безмолвно сдвинула стаканы
ловя настойчивые миги
взмахнула дивными руками
я их об этом не просил

по рожам взгляд златых кудрей Асканий
се: casa blanca, loma, villa nova
но будь мудрей пирожник затаскали
они всю ночь искали запасного

я осную на скани насыпь рельсы
лес по краям игрой для подмастерья
здесь тертый люд туман. в тумане Нельсон
и сон послеполуденных истерик

дадим пpостор на мыло сновидений
оставим зал у бочек и вагантов
и оказался почерк элегантным
а стало быть и он сгодится в деле

но девы видят бездною развалин
суть кислых щей и пряжки или брошки
(как это чувство люди не назвали б)
они всегда любили понарошку

ни Щек ни Кий по щучьему веленью
в урочный день сожженья старых писем
простая почва в пойме на Дунае
и дует в глаз и хочется укрыться
доцент тупой здесь кажется лет тридцать
мне твой камин давно охвачен ленью
но есть в кисете свежесть запасная
и обернется сказка закулисьем

© Dmitri Dragilew
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Intermezzo

ukrainien

«Коли веселий і кирпатий…»
і стомлений та банькуватий
коли дощу примхливі краплі
із фюзеляжу в Ле Бурже
якут що грає знов на таблі
«Придбайте цигарки» – танго
його… так схоже чимсь на чаплю
вітраж не відобразить вже

танго на раз два три чотири
та інші цифри наче гирі
а хтось циновку знов потирив
і слід веде до ща мажор
не посміхатись усміхнуться
не цинік блешня і не нунцій
в снастях рибалка от занудство
чекає що настане жор

от пляшка в ґрунті чес клавірний
на черв’яка клює сумирно
чувак залишив благовірну
щоб вкотре втрапить на гачок

забутий слід каністра гасу
піжонство протиріччя часу
фестони згубленої сукні
думки ліниві наче трутні
черв’як заморський тільки-но з крамнички
в колоніальній вирощений річці
рахунок про всяк випадок сплатив
і спирт тече міцний як сто чортів

нічну вологість пий зі щедрих хмар
яка враз буря в чашечці колінній!
підборів безкінечний тарабар
немов кошмар всесвітнього старіння

а якось пеліканів зграя
неначе квапилась до раю
мов вищипані кури – в кріп
хотілось впасти їм як сніп
махали крилами звабливо
і все очікували дива
мов на гачечку карасі
та я про це їх не просив

на пиках – погляд золотих Асканій
се: casa blanca, loma, villa nova
та будь мудріш – тістечка затаскали
вони всю ніч шукали запасного

я засную на скані насип-шпали
ліс по краях неначе гра підмайстра
тут тертий люд в тумані – Нельсон айстри
і сни опівдні ватрою б злітали

подайте простір милу грішних снів
залишмо залу коло бочок та вагантів
і виявиться – почерк елегантний
а отже й він згодиться поготів

та діви бачать наче крізь завали
сенс і борщів чи пряжок-брошок віршів
(як відчуття це люди б не назвали)
вони завжди себе кохають більше

на ті ж граблі звитяжно наступають
нащадки Кия – гострі та щербаті
яка земля в заплаві на Дунаї
а прагнуть накивати звідти п’яти
доцент літа немов гусей тут пас
бо твій камін не гріє душу сущу
та є в кисеті свіжість про запас
мов казка за лаштунками цілюща

Übersetzung ins Ukrainische von Serhiy Dzyuba