Väinö Kirstinä 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: estonien to: finnois

Original

Translation

Tahaksin teada, kallim (Väikese linna kohvikumuusikat)

estonien | Paul-Eerik Rummo

„Tahaksin teada, kallim, mida kavatsevad
kartuli-idud me keldris. Arvan, et varsti
need kaamed piigid tõusevad läbi korruste
lagesid lammutades, põrandaid purustades,
mööbel pilpaiks, lõikavad läbi
turuvõrgud (juurviljad vabaks!), vaibakoed, juhtmed,
pööningul lükivad endile me mälestuste tolmunud helmeid;
– ja siis eterniitkatusel raksatab lainemurd:
kartuli-idud hakkavad antennideks, lippudeks,
kartuli-idud, seni põrandaalusteks surutud.“

© Paul-Eerik Rummo
from: Lumevalgus... lumepimedus
Tallinn: Perioodika, 1966
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Tahtoisin tietää, rakkaani (Pienen kaupungin kahvilamusiikkia)

finnois

"Tahtoisin tietää, rakkaani, mitä oikein aikovat
perunanidut meidän kellarissa. Luulen, että pian
nuo kalpeat piikit nousevat kerrosten läpi,
luhistavat laipiot, pirstovat permannot,
huonekalut säpäleiksi, puhkovat
torikassit (juurekset vapaiksi!), matonkuteet, johdot,
ullakolla pujottavat itselleen muistojemme tomuisia helmiä;
ja sitten eterniittikatolla jyrähtää hyökyaalto:
perunanidut rupeavat antenneiksi, lipuiksi,
perunanidut, maanalaisiksi painetut."

Suomentajat Väinö Kirstinä, Raili Kilpi-Hynynen, Pirkko Huurto

Ikka Liivist mõteldes

estonien | Paul-Eerik Rummo

1
Või – ehk teda polnudki üldse?!
Ehk oli ainult
           lumesadu
                       järvesse
                                  ja räitsakate
                                              sulamine
                                                         järvesse
                                                                    ja üheskoos
                                                                                    jäätumine? …
Külm. Üks praksatus
            hallide haavatrellide taga
                        metsas. Miski läks katki
pakasetaeva all.

2
Jah, kas teda oligi üldse?

Küll, oli küll! – Oh, kuidas kukepoeg toksib
südant seestpoolt kui munakoort.
Juba ajabki rinna ette:
oli küll, oli küll meil säärane mees,
televisioonimast rabas,
mäelseisja madalal nõmmel!

Ei, ei, seda tõepoolest mitte!
Kõige igavama argisema kesknädala nimel –
mitte seda müüti, seda uhket ja suurt!
Tema on ju meie, ja ärme teeme endast
seda müüti, seda uhket ja suurt.

Tema on ju meie – väike külmetav järv.
Tema on ju meie – lumi lõdisevasse vette.
Üks väike järv, kes püüab hoida end jäätumast,
hoida ennast ja hoida metsa, mis ta ümber,
hoida maailma oma ainukeses peeglis.
Meie oleme järv. Järv on metsas ja mets on järves.
Meie oleme järv. Järv tõuseb lumeks ja lumi langeb
järveks.

Muud midagi.
Ja üksainus praksatus.
Metsas või järves? Puusüda? Jääkaas?

Ainult mitte seda müüti, seda uhket ja suurt
siin vaikiva, leinaliselt valge
pakasetaeva all.

© Paul-Eerik Rummo
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Yhä Juhan Liiviä ajatellen

finnois

I
Tai – ehkei häntä ollut ollenkaan?!
Ehkä oli ainoastaan
        lumisade
             järveen
                  ja rännän
                  sulamine
                       järveen
                          ja yhdessä
                              jäätyminen? ...

Kylmää. Rasahdus
   harmaiden haavanristikoiden takana
       metsässä. Jokin katkesi
pakkastaivaan alla.

[---]

Suomentanut Väinö Kirstinä