Wassim Ghamraoui 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: arabe to: français

Original

Translation

كيف أصبحتُ... - How I become...

arabe | Ghayath Almadhoun

سقطَ حُزنُها من الشرفةِ وانكسر، أصبحتْ تحتاجُ إلى حزنٍ جديد، حين رافقتُها إلى السوق، كانتْ أسعارُ الأحزان خياليةً فنصحتُهَا أنْ تشتريَ حُزناً مستعملاً، وجدنا حزناً في حالةٍ جيدة، غيرَ أنَّهُ واسعٌ قليلاً، كانَ كما أخبرَنَا البائعُ لشاعرٍ شابٍ انتحرَ في الصيفِ الماضي، أعجبَها الحزنُ وقرَّرنا أخذه، اختلفنا مع البائعِ على السعرِ، فقال إنَّه سيعطينا قلقاً يعودُ إلى الستينياتِ كهديةٍ مجانيةٍ إن اشترينا الحزن، وافقنا وكنتُ فرحاً بهذا القلقِ الذي لم يكنْ في الحسبان، أحسَّتْ بفرحتي فقالت هو لك، أخذتُ القلقَ في حقيبتي ومضينا، مساءً تذكرتُ القلق، أخرجتُهُ من الحقيبةِ وقلَّبتُهُ، لقد كانَ بجودةٍ عاليةٍ وبحالةٍ جيدةٍ رغم نصفِ قرنٍ من الاستعمال، لا بدَّ أنَّ البائعَ يجهلُ قيمتَهُ وإلَّا ما كان ليعطينَاهُ مقابلَ شراء حزنٍ رديءٍ لشاعرٍ شاب، أكثرُ ما أفرحني به هو أنَّهُ قلقٌ وجودي، مشغولٌ بحرفيةٍ عاليةٍ وفيه تفاصيلُ غايةٌ في الدقةِ والجمال، لا بدَّ أنَّهُ يعودُ لمثقفٍ موسوعيٍ أو سجينٍ سابق، بدأتُ باستعمالهِ فأصبحَ الأرقُ رفيقَ أيَّامي، وصِرتُ من مؤيدي مباحثاتِ السلام، توقفتُ عن زيارةِ الأقاربِ وازدادتْ كتبُ المذكراتِ في مكتبتي ولم أعدْ أُبدي رأياً إلا ما ندر، صارَ الإنسانُ عندي أغلى من الوطنِ وبدأتُ أشعرُ بمللٍ عام، أمَّا أكثر ما لفتَ انتباهي هو أنني أصبحتُ شاعراً.

© Ghayath Almadhoun
Audio production: Literaturwerkstatt / Haus für Poesie, 2016

Comment je suis devenu

français

Sa tristesse est tombée du balcon et s’est cassée. Dès lors elle avait besoin d’une nouvelle tristesse. Quand je l’ai accompagnée au marché, les prix des tristesses étaient inimaginables, donc je lui ai conseillé qu’elle achète une tristesse d’occasion. Nous avons trouvé une tristesse en bon état, toutefois elle était un peu trop large. Comme le marchand nous a expliqué, elle appartenait à un jeune poète qui s’est suicidé l’été passé, la tristesse lui a plu et nous avons décidé de la prendre. Nous étions en désaccord avec le vendeur sur le prix, puis il nous a dit qu’il allait nous donner une angoisse qui remonte aux années soixante comme cadeau si nous achetions la tristesse. Nous avons accepté et j’étais content de cette angoisse qui n’était pas prévue. Elle a senti ma joie et elle m’a dit « c’est pour toi », j’ai pris l’angoisse dans mon cartable et nous sommes partis. Le soir je me suis souvenu de l’angoisse, je l’ai sortie de mon cartable et je l’ai retournée, elle était vraiment d’une bonne qualité et en bon état malgré un demi siècle d’utilisation. Sans doute le vendeur ignorait sa valeur sinon il ne nous l’aurait pas donnée contre l’achat d’une piètre tristesse pour un jeune poète. Ce qui m’a le plus réjouit dans cette angoisse, c’est qu’elle était existentielle, elle a été faite d’un artisanat méticuleux et elle a des détails extrêmes dans sa finesse et sa beauté. Certainement elle revenait à un érudit ou bien un ancien prisonnier. J’ai commencé à l’utiliser et l’insomnie est devenue mon amie quotidienne et je suis devenu un des supporters des discussions de paix, j’ai arrêté de visiter ma famille, les livres des mémoires ont augmenté dans ma librairie, et je ne donne plus mon avis que rarement. L’être humain est devenu pour moi plus important que la patrie et j’ai commencé à sentir l’ennui général. Ce qui a le plus attiré mon attention, c’est que je suis devenu un poète.

Traduction : Bruno Fonteyne, Corentin Dewez, Grégory Vandamme, Marco Tondello, Wassim Ghamraoui

لا أستطيعُ الحضور - I Can’t Attend

arabe | Ghayath Almadhoun

في الشمالِ، بالقربِ من سياجِ الله، مستمتعاً بالتطورِ الحضاري وسحرِ التكنولوجيا، وبآخرِ ما توصلتْ إليهِ البشريةُ من أساليبِ التمدن، وتحتَ التأثيرِ المخدرِ الذي يمنحهُ الأمانُ والتأمينُ الصحيُّ والضمانُ الاجتماعي وحريةُ التعبير، أتمدَّدُ تحتَ شمس الصيفِ كأنَّني رجلٌ أبيض، وأفكرُ بالجنوب، مختلقاً أعذاراً تبررُ غيابي، يمرُّ بجانبي مهاجرونَ ورحالةٌ ولاجؤون، يمرُّ سكانٌ أصليونَ ومزيفونَ ومتهربونَ من الضرائب، كحوليونَ وأغنياءُ جددٍ وعنصريون، كلُّهم يعبرون أمامي وأنا جالسٌ في الشمالِ أفكرُ بالجنوب، وأؤلفُ قصصاً مزيفةً كي أُغطي على غيابي، وكيفَ أنَّني لا أستطيعُ الحضور.


نعم، لا أستطيعُ الحضور، فالطريقُ بين قصيدتي ودمشق مقطوعةٌ لأسباب ما بعد حداثية، منها أنَّ أصدقائي يصعدون إلى الله بتسارعٍ مُضطردٍ أعلى من سرعةِ مُعالجِ كمبيوتري، وبعضُها يخصُّ امرأةً قابلتها في الشمالِ فأنستني حليبَ أمي، وبعضها متعلقٌ بحوضِ السمكِ الذي لنْ يجدَ منْ يطعِمَهُ في غيابي.


 لا أستطيعُ الحضور، فالمسافةُ بين واقعي وذاكرتي تؤكِّدُ أنَّ أينشتاين على حقّ، وأنَّ الطاقةَ المنبثقةَ من اشتياقي تساوي حاصلَ ضربِ الكتلةِ في مربَّعِ سرعةِ الضوء.


 لا أستطيعُ الحضور، لكنَّني قادرٌ على الغياب، نعم، أستطيعُ الغيابَ بمهارةٍ عالية، وقد أصبحتُ محترفاً في الآونة الأخيرة، وصارَ لي أجندةٌ أرتِّبُ فيها مواعيدَ غيابي، وصارَ لي ذكرياتٌ لم تقعْ بعد.


أستطيعُ الغياب، كما لو أنَّني لم أكنْ، كما لو أنَّني عَدَم، كما لو أنَّ الهواءَ لم يدخلْ رئتي من قبل ولم يكُ لي أعداء، كما لو أنَّني فقدانُ ذاكرةٍ مُرَكَّز، كما لو أنَّني غيبوبةٌ تنتقلُ بالعدوى.


لا أستطيعُ الحضور، فأنا الآنَ مشغولٌ بالحربِ الباردة التي أخوضها يومياً مع العزلة، بالقصفِ العشوائيِّ للعتْم، بالاكتئابِ الممنهجِ وغاراتِ الوحدةِ التي تستهدفُ المطبخ، بحواجزِ التفتيشِ التي تقفُ بيني وبين الصيف، بالبيروقراطية بسببِ فَصْلِ السلطاتِ التشريعيةِ والتنفيذية، بالروتينِ في دائرةِ الضريبة، لقد حدَّثْتَنِي طويلاً عن الحرب، دعني أحدِّثك قليلاً عن السلامِ الذي أنعمُ به هنا في الشمال، دعني أحدِّثك عن تدرجاتِ لونِ البشرة، عن معنى ألَّا يعرفَ الناسُ أنْ يلفظوا اسمك، عن الشَّعر الأسود، عن الديمقراطيةِ التي تقفُ دائماً في صالحِ الأغنياء، عن التأمين الصحِّي الذي لا يشمل الأسنان لأنَّها ليست جزءاً من الجسد، دعني أحدِّثكَ عن الخضار التي لا طعمَ لها، عن الورودِ التي لا رائحةَ لها، عن العنصريةِ المغلفةِ بابتسامة، دعني أخبركَ عن الوجباتِ السريعةِ والقطاراتِ السريعةِ والعلاقاتِ السريعة، عن الإيقاعِ البطيءِ والحزنِ البطيءِ والموتِ البطيء.


هل ستُصدقني إنْ قُلتُ لكَ إنَّ حذائي متعبٌ، وإنَّ في داخلي ذئباً لا أستطيعُ كبحَهُ بعد أن اشتمَّ رائحة الدم، هل تصدقني إنْ رأيتَ على جسدي آثارَ الرصاصاتِ التي أصابتْ أصدقائي هناكَ بينما أنا جالسٌ هنا خلفَ شاشةِ الكمبيوتر، أتؤمنُ بالمصادفة، إنَّ غيابي مصادفةٌ مخططٌ لها بعنايةٍ بالغة، خبط عشواء مدروسة، ولقد اكتشفتُ مصادفةً أنْ ليس مصادفةً أنْ تحدثَ المصادفة، إنما المصادفةُ ألَّا تحدث. المهم، هل ستصدقني إنْ حلفتُ لكَ بالموسيقى، أقسمُ بالموسيقى أنَّ تصريحَ الإقامةِ في أوروبا قد يباعد ما بيننا وبين الموتِ بالرصاص، لكنَّه يقاربُ ما بيننا وبين الانتحار.


حسناً، سأخبركَ الحقيقة، سأخبركَ لمَ لا أستطيعُ الحضور، حدثَ ذلك في إحدى أمسياتِ الصيف، حين صادفتُ في الطريق إلى البيت امرأةً حزينة، كانتْ تحملُ في يدها غابة، وفي حقيبتها زجاجةَ نبيذ، قبَّلتُها فأصبحتْ حاملاً في الشهر الحادي عشر...


ليس هذا ما يمنعني من الحضور، سأخبركَ الحقيقة، لقد أمسكتني دمشقُ مع امرأةٍ أُخرى في الفراش، حاولتُ أنْ أُصلحَ الموقف، وأنَّ ما جرى نزوةَ ليس إلا، وأنَّها لن تتكرر، أقسمتُ بكلِّ شيء، بالقمر، بالألعابِ النارية، بأصابعِ النساء، لكنَّ كلَّ شيءٍ كانَ قد انتهى، فهربتُ إلى الشمال...


ليس هذا ما يمنعني من الحضور، سأخبركَ الحقيقة، حين كنتُ طفلاً، لم أكنْ أعرفُ أي شيءٍ عن اقتصاد السوق، الآن وبعدَ أنْ أصبحتُ مواطناً في إحدى دول العالمِ الأول فإنَّني لا أعرفُ أي شيءٍ عن اقتصادِ السوق...


ليس هذا ما يمنعني من الحضور، سأخبركَ الحقيقة، حينَ كنتُ أهمُّ بالمجيء، اصطدمتْ حقيبتي بخبرٍ عاجلٍ فانكسرتْ لغتي إلى قطعٍ وتناهبها المارة، ولم يعدْ لديَّ لغة...


ليس هذا ما يمنعني من الحضور، سأخبركَ الحقيقة، أنا ميِّت، نعم، لقد توفيتُ منذ عدةِ سنوات...
 

© Ghayat Almadhoun
Audio production: Ghayat Almadhoun, 2014

Je ne peux pas être présent

français

Au nord, tout près de la clôture de Dieu, réjoui de l’évolution culturelle et de la magie de la technologie, et des dernières techniques d’urbanisme que l’humanité a effectuées, et sous l’influence de somnifère qui donne la sécurité, l’assurance médicale, la sécurité sociale et la liberté d’expression, je m’allonge sous le soleil d’été comme un homme blanc. Je pense au sud en inventant des excuses pour justifier mon absence.  À côté de moi passent des migrants, des nomades et des réfugiés, des habitants autochtones passent et des faux autochtones, ceux qui fuient les impôts, des alcooliques, des nouveaux riches et des racistes, tous passent devant moi et, alors que je suis assis au nord en tain de penser au sud. J’invente de fausses histoires pour cacher mon absence et pourquoi je ne peux pas être présent.

Oui, je ne peux pas être présent, la route entre mon poème et Damas est coupé à cause des raisons postmodernes. Parmi lesquelles, mes amis montent vers Dieu avec une accélération extrême plus rapide que la vitesse d’un processeur d’ordinateur. Certaines concernent une femme que j’ai rencontrée au nord, elle m’a fait oublier le lait maternel. Et quelques uns ont un rapport avec un aquarium qui ne trouvera personne pour lui donne à manger pendant mon absence.

Je ne peux pas être présent, la distance entre ma réalité et mes souvenirs confirme qu’Einstein a raison, que l’énergie émanant d’un manque égale le résultat de la multiplication de la matière par le carré de la vitesse de la lumière.

Je ne peux pas être présent, mais je suis capable de m’absenter. Oui, je suis capable de m’absenter avec une grande habilitée, et je suis devenu un grand professionnel dernièrement. Et j’ai un agenda où je note dedans tous les rendez-vous de mon absence, et j’ai des souvenirs qui ne sont pas encore arrivés.

Je suis capable de m’absenter comme si je n’étais pas, comme si j’étais néant, comme si l’air ne rentrait pas dans mes poumons précédemment et je n’avais pas d’ennemis. Comme si je perdais des souvenirs bien précis, comme si j’étais dans un coma transmissible.

Je ne peux pas être présent parce que maintenant je suis occupé dans une guerre froide que j’engage tous les jours avec l’isolement, un bombardement aveugle contre l’obscurité, la dépression programmée, et des raids de la solitude qui visent la cuisine, avec des barrages de contrôle qui se tiennent entre moi et l’été, de la bureaucratie à cause de la séparation des autorités législatives et exécutives, avec la routine du bureau des impôts. Tu m’as parlé longuement de la guerre, laisse-moi te parler un peu de la paix dont je bénéficie ici au nord. Laisse-moi te parler des dégradés de la couleur de peau, et de la signification que les gens ne savent pas prononcer ton nom, des cheveux noirs, de la démocratie qui se tient toujours du coté des riches, de l’assurance médicale qui ne couvre pas les dents parce qu’elles ne font pas partie du corps. Laisse-moi te parler des légumes qui n’ont pas de gout, des roses qui n’ont pas d’odeur, sur le racisme enveloppé de sourire. Laisse-moi te parler des fast-foods, des trains rapides et des relations rapides, du rythme lent, de la tristesse lente et de la mort lente.

Est-ce que tu me crois si je te dis que ma chaussure est fatiguée, et qu’au fond de moi il y a un loup que je ne peux pas tenir après avoir senti l’odeur du sang. Est-ce que tu me crois si tu voyais sur mon corps les traces de balles qui ont touchés mes amis là-bas alors que je suis assis ici derrière l’écran de l’ordinateur ? Je crois au hasard, que mon absence est un hasard méticuleusement planifié, un coup aléatoire étudié. J’ai vraiment découvert par hasard que le hasard n’est pas un hasard quand il se produit, par contre le hasard c’est quand il n’arrive pas. L’essentiel, est-ce que tu me crois si je te jure par la musique, je jure par la musique que le permis de séjour en Europe va peut-être nous éloigner de la mort par les balles mais il nous approche du suicide.

Bien je vais te raconter la vérité. Je vais te raconter pourquoi je ne peux pas être présent, c’est arrivé dans une soirée d’été, quand j’ai rencontré sur le chemin de la maison une femme triste, elle portait entre ses mains une forêt et dans sa sacoche une bouteille de vin, je l’ai embrassée et elle est tombée enceinte dans le onzième mois…

Ce n’est pas ça qui m’empêche d’être présent. Je vais te raconter la vérité, Damas m’a attrapé avec une autre femme au lit, j’ai essayé de sauver la situation, [en disant] que ce qui s’est passé ce n’est qu’un caprice et ça ne se répètera jamais. J’ai juré par tout, par la lune, par les feux d’artifices, par les doigts des femmes, mais tout était terminé, alors j’ai fui au nord…

Ce n’est pas ça qui m’empêche d’être présent. Je vais te raconter la vérité, quand j’étais enfant, je ne connaissais rien de l’économie de marché, maintenant que je suis devenu un citoyen d’un pays du premier monde, je ne connais rien de l’économie de marché…

Ce n’est pas ça qui m’empêche d’être présent. Je vais te raconter la vérité, quand j’ai décidé de venir, ma valise s’est cognée avec des nouvelles rapides, mon langue s’est cassé en morceaux et les passants l’on volé et je n’ai plus de langue…

Ce n’est pas ça qui m’empêche d’être présent. Je vais te raconter la vérité, je suis mort. Oui, je suis vraiment décédé depuis plusieurs années…


Ce n’est pas ça qui m’empêche d’être présent. Je vais te raconter la vérité…

Traduction: Bruno Fonteyne, Corentin Dewez, Grégory Vandamme, Marco Tondello & Wassim Ghamraoui