Szilárd Borbély 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: allemand to: hongrois

Original

Translation

Wetterfelder / Verschwommene Ränder

allemand | Hendrik Jackson

I

Fahrten lauter Lichter, Eisentüren, über uns Cassiopeia unwillkürliche
Reflexe verwischten die Momentaufnahme (Schattenwände standen)
der Puls der Ampelschaltungen, einen Brief in der Seitentasche liefst du
verliefst dich im Dunst, plötzliche Panik trieb an: im Strom der Stadt

(strömender Regen) – Müdigkeiten überschwemmten, ein Detail verlagerte
seine Referenz. die ganze Weite ringsum riß auf, Folge ineinander
drängender Luftströme. im Cafe der Abglanz eines jubelnden Bildes
(lightning fields) – die diffuse Angst unter Überlebenden zu sein

II

an den Fassaden lief Regen ab. ein schwarzer Vorhang beiseite
geschoben, Rinnsale, unter metallenen Schildern spülte es
Bildfragmente weg, quillende Laute im Dickicht (Kulisse)
doch verwittert, ein Insekt fiel in die Straßenlaterne, es knackte

dann der ganze Straßenzug mit Himmel (die Stadt gab es nicht mehr)
befleckt. unentwegt unbewegtes Sichentfernen (von weit her) Grollen
Grauschleier, erkenntlich nur auf Photographien. dein Blick, sah ich
führte an mir vorbei. später nahmst du die Fährte auf


III

...leeres Brennen (i shaved the mountains) Eis am Fenster: Kristallisationen
Verläufe schwarze Schemen – und allein gelassen die Lichter, deren Ketten
sich durch die Häuserreihen zogen, die immergleichen gedämpften Laute
wo die Grenze zur Dunkelheit war – auf der Allee dann der Schmerz

schien stumpf. das bekamst du ab. es war ansteckend, ein Denken, schneller
als das Denken – uns aber überstieg es... (unstetes Gemurmel) schlohweißer
Horizont hinterm Schornstein (Schatten) - Krähen, und alles wie aussortiert
– lästiger Plunder. Barometer Niederschläge kein Anzeichen für Wunder

 

© Hendrik Jackson
from: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2005
Dem Tondokument liegt eine frühere Textfassung des Gedichtes zu Grunde

Időjárási helyzet I

hongrois

I.

Tiszta fények futása, vasajtók, fölöttünk Cassiopeia önkéntelen
visszfényei elmosták a pillanatfelvételt, (ködoszlopok izzottak)
közlekedési lámpák pulzáló fénye, futsz oldalzsebedben egy levéllel,
eltévedsz a ködben, hirtelen pánik fog el: a város áramlásában,

(ömlő eső) . Kimerültség áraszt el. Egy részlet áthelyezi
vonatkozását. A teljes messzeség felszakadt, egymásba toluló
légáramok sora. Egy ujjongó kép tükröződése a kávéházban
(lightning fields) . Diffúz félelem: a túlélők között lenni.

Translated by Szilárd Borbély
from: Kafka - Zeitschrift für Mitteleuropa (9/2003)

Rauschen

allemand | Hendrik Jackson

Regen schuf sich sein Meer und das Meer seine Wellen, schwollen
Wolken über der weißen Gischt des Meeres – helle Töne –
und wie Staub auf der Tonbandspur alles ineinander vermischt
die Stimmen, flüsternd, treten hervor aus dem Gestern, aus den
toten Gesprächen, eingewoben ins Moiré anschwellender
...sch...wellender Interferenzen, wohin der Wind geht, ob er sacht
aufbraust aufrauscht abflaut, lau oder leicht anhebt, wie Flausch
verraschelt oder aschgrau in grau verstummt – eine Handbewegung
wenn wie nach langer Krankheit alle Gleichzeitigkeiten endeten
alle Böen sich wendeten aufgebäumt Fragen sich leichthin erhöben

© Hendrik Jackson
from: Dunkelströme
Idstein: kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Zizegés

hongrois

Az eső megteremtette tengerét, és a tenger az ő hullámait, feltorlódtak
a fellegek a tenger fehér habjai fölött – morajlás – tiszta hangok –
és amiként a magnószalagon a por összemos mindent,
szavakat, hangokat, sustorogva, így lépnek, elő a tegnapból,
halott beszélgetésekből, beszőve, elvétve, immár alig hallháton, erősödő
interferenciák mégis, hullámok, és ahová a szél megy, ha gyengéden
felzúg, felmorajlik, elhalkul, lanyhán és lágyan emelkedik fel, ahogy a daróc
zizegése elhal, vagy ahogy a hamuszürke szürkébe némul - egy kézmozdulat,
mint amikor hosszú betegség után minden egyidejűség elmúlik,
minden széllökés irányt vált felágaskodva emelkedik a fénybe.

Translated by Szilárd Borbély
from: Kafka - Zeitschrift für Mitteleuropa (9/2003)