Inga Gaile 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: anglais, russe to: letton

Original

Translation

The Duke in Pines

anglais | Ryan Van Winkle

I woke up with Duke Ellington in Pines
like there was nothing else: no muesli nor porridge,
just Ellington and Pines and so it seemed
I needed to write you a postcard
            telling you I am okay. That, yes,
it's been a sacrificial three years — but then
I come across the smell of pink soap, pine sap
stuck between cords or a greyhound
snuffing my hand and I think
            I ought to write a long letter that says:
I am doing well. The forest is high
with berries that stain my boots red
like our room used to feel. And yes,
I am in woods – literal or metaphorical,
you can put me wherever is easy – in a room
where wind always wuthers or in the trunk
of a dead tree. I always put you in a dress
you never wore but I used to touch
            everyday getting my shirt or tie
or sometimes I would open the door and look
at the lichen thing, wonder why it had to hang
like an unwatered fern, wonder if it ever wanted you
the way I sometimes wanted you. And, of course,
it was just a dress and it could not say. And I
was just a young man and I couldn't say,
even about a dress that did nothing but hang.
            I couldn't talk about it. So, what chance
was there for us when I would walk every night
and count one thousand street lamps? If I ever woke
with Ellington and pines you know I would not
wake you and tell you, would not write it on scrap
paper and leave it for breakfast. I'd just keep
Duke Ellington in Pines in my mind; would walk with it,
take it to the pictures, buy it a pop, let it rest on my shoulder
during long journeys. I would smoke Duke Ellington
in Pines with friends and so I am today, smoking
Duke Ellington, wanting to pin him down, write him,
in pines, to you.

© Ryan van Winkle
from: The Good Dark
London: Penned in the Margins, 2015
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

Djūks Priedēs

letton

Pamodos, skanēja Djūks Elingtons Priedēs – it kā nebūtu nekā cita:
ne brokastu pārslu, ne putras,
tikai Elingtons un Priedes, un šķita -
ir jāsūta tev pastkarte,
          kurā būtu teikts: man viss ir labi.
Protams, pagājušie trīs gadi ir tikuši upurēti,
bet tad mani notvēra rozā ziepju smarža un priežu
sveķi iestrēguši pagaļu un bikšu gropēs, vēja suns piedūra purnu manai rokai un es nodomāju:
          Man jāuzraksta tev vēstule, kurā es pavēstītu:
man patiešām viss ir labi.
Mežs ir piereibis ogām, kas nostrīķē manus zābakus sārtus,
krāsā kādā mēdza iesilt mūsu istaba.
Jā, es esmu biezoknī – burtiski vai metaforiski,
tu vari mani novietot, kur nu tev ērtāk – istabā,
kurā plosās vējš vai arī
nokaltuša koka dobumā. Līdzīgi kā es mēdzu tevi ievietot kleitā,
kuru tu nekad nevilki, bet es ikdienas aizskāru,
          izņemot savu kreklu vai kaklasaiti
vai dažreiz vienkārši atvēru durvis, lai paskatītos
uz ķērpjiem, brīnoties kāpēc tā neko nedara, kāpēc tā tāpat vien te karājās
kā mitruma alkstoša paparde, prātojot, vai tā kādreiz iekāro tavu augumu
tāpat kā es. Protams,
tā bija tikai kleita un neko man nespēja paskaidrot. Un es
biju tikai jauns vīrietis, kurš neko tev nespēja pateikt.
          Kādas gan bija mūsu nākotnes izredzes,
ja es katru nakti devos laukā,
skaitīt savas tūkstots laternas? Ja es jebkad pamostos
ar Elingtonu Priedēs, tu jau zini, ka es tevi nepamodinātu,
lai to pateiktu, es neuzrakstītu to uz mazas papīra lapiņas,
kuru tu varētu izlasīt, ēdot brokastis. Es vienkārši paturētu grāfu
Djūku Elingtonu Priedēs sev un dotos ar to pastaigā,
aizvestu viņu uz kino, nopirktu popkornu un ļautu tā galvai atslīgt uz mana pleca.
Es izsmēķētu zilasiņu grāfu Priedēs ar draugiem un to es arī daru – izsmēķēju Djūku,
gribot viņu pienaglot, gribot norakstīt
viņu šais priedēs, tevis dēļ,

Tulkojums: Inga Gaile

[кому сдать квартиру, чтобы человек...]

russe | Semyon Khanin

кому сдать квартиру, чтобы человек
надёжный был и не загадил всё
и чтобы ещё платил исправно
при том, что, да, краны слегка текут
и плитки постоянно падают прямо в ванну
квартирка вообще небольшая, хотя
и в центре, и много ненужной мебели, и тараканы
а главное, когда сдашь, где самому жить-то?

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[kam izīrēt dzīvokli, lai cilvēks...]

letton

kam izīrēt dzīvokli, lai cilvēks
uzticams būtu un visu nepiegānītu
un lai vēl akurāti maksātu
turklāt, patiesi, krāni mazliet tek
un flīzītes krīt vienmēr tieši vannā
un dzīvoklītis vispār neliels, lai arī
centrā, un daudz ir nevajadzīgu mēbeļu, un tarakāni
bet galvenais, kad izīrēsi, kur pats tad dzīvosi?

Atdzejojusi Inga Gaile
Semjons Haņins. Tikko. Rīga: Neputns, Orbita, 2003.

[когда в скафандре из очень чувствительной кожи...]

russe | Semyon Khanin

когда в скафандре из очень чувствительной кожи
в состоянии полной невесомости
неподвижно лежишь на диване
и внутри всё запотевает от твоего дыхания
закрываешь глаза и слышишь как поют
за рекой, за оврагом, за лесом
будто поржавевшие диванные пружины
и ждёшь только одного: чтобы вместе
с короткой глубокой затяжкой в лёгкие
вошла почти забытая сила тяжести

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[kad ļoti jūtīgas ādas skafandrā...]

letton

kad ļoti jūtīgas ādas skafandrā
pilnīgā bezsvara stāvoklī
nekustīgs guli uz dīvāna
un iekšā no elpas viss aizsvīst
aizver acis, dzirdi kā dzied
aiz upes, aiz gravas, aiz meža
kā sarūsējušas dīvāna atsperes
bet gaidi tikai to vienu: lai
plaušās kopā ar dziļu dūmu
ielauztos gandrīz jau aizmirsts smaguma spēks 

Atdzejojusi Inga Gaile
Semjons Haņins. Tikko. Rīga: Neputns, Orbita, 2003.