Claudia Gabler 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: russe to: allemand

Original

Translation

[ещё какие-то поползут по мурашкам...]

russe | Semyon Khanin

ещё какие-то поползут по мурашкам
не обрезки волос после стрижки
под холодным ёжиком собравшиеся за шкирку
займёмся — молчит — массажиком
в горле першит простуженный ёршик
разогрейте пожалуйста — молчит — но не страшно
и глядит исподлобья
от удовольствия так следят за тобой глазами
только металл с привкусом твоих губ
только камень

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[Keiner wird uber deine Gansehaut streichen...]

allemand

Keiner wird uber deine Gansehaut streichen,
keine Haarreste werden sich in deinem Kragen sammeln,
wenn der Friseur dich kahl rasiert hat.
Wie schon war jetzt – Schweigen – eine kleine Massage.
Mein Hals kratzt.
Dreh die Heizung an – Schweigen –, doch nicht zu hoch
und schau nicht so finster.
Meine Augen verfolgen dich mit Vergnugen,
mit Bleigeschmack auf den Lippen,
mit Steinen im Mund.

Übersetzt von Claudia Gabler
(nach Interlinearversion von Julija Boguna)
Werde zum Gespenst. Gedichte aus Lettland. Heidelberg: Wunderhorn, 2016.