Peiyao Chang 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: chinois to: allemand

Original

Translation

大杀器

chinois | HAN Bo

蒸汽自西天来,
蒸汽手挽云的剪纸
觉民行道:晕车,农妇
攥紧钱袋与零存整取的半生的汗的畏途。

道不远人,农妇与马蒂斯
都爱剪纸,饥乱交剪丰静而贴天上人间。


(2011/8/8  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

großes mordwerkzeug

allemand

qualm kommt aus dem paradies im westen,
qualm, der scherenschnitte aus den wolken rupft.
das volk kennt den weg und geht ihn: reisekrankheit, eine bauersfrau,
die den geldbeutel umklammert, ihr halbes leben umklammert,
den gesamten eingezahlten, auf einmal abgehobenen schweiß ihrer schwierigen reise.

der weg verlässt die menschen nie: sowohl die bauersfrau als auch matisse
lieben scherenschnitte. sie schneiden durch armut und aufruhr, durch
überfluss und frieden, und kleben sie an den himmel auf erden.

(Shanghai, 8. August 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

新县城

chinois | HAN Bo

天气预报说服天气,
现实服从主义:麋鹿
服从迷路。雷阵雨
的塑料袋摔向身后的
中转站,新县城像
半盒剩饭,嘘地一声
加醋添油。主义的
速度肿胀:卸下大同,
运走旧社会与不同。

郊野间,天气失眠:
铁轨抽送的复印机
未留空处,浅睡的
偶尔已被塑料袋里
游泳的人推搡挤占。

隐士进城,自比废纸篓:
暗箱盛凶吉,运命各殊悬。
废纸失眠,复印大同的
失眠无法复印无为或同治。

塑料袋里上岸的佛陀,
脱下自比泳装的
内裤:松紧带深耕
赘肉的勒痕:旧村镇
唯一存储过往之地。


(2011/6/20  满洲里;2011/8/5  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

neue kreisstadt

allemand

der wetterbericht überzeugt das wetter,
die realität gehorcht der doktrin: ein elch
gehorcht dem labyrinth (und andersrum).
das gewitter: eine plastiktüte, die sich selbst
in richtung des umsteigebahnhofs hinter
ihr weht. die kreisstadt erinnert an eine
schachtel mit essensresten, zischend mit öl
und essig bekippt. und die geschwindigkeit
der doktrin bläht sich auf: die große gemeinschaft
wird abgeladen, die alte gesellschaft und
ihre gemeinheiten werden abtransportiert.

auf einem feld vor der stadt leidet das wetter
an schlaflosigkeit: der schienenbetriebene
kopierer lässt keine ränder frei. einige unter
den dösenden haben ihren platz schon verloren,
an die, die in der plastiktüte schwimmen.

ein eremit betritt die stadt, vergleicht sich selbst
mit der altpapiertonne: einer camera obscura,
mit glück und unglück gefüllt. glück und schicksal
in der schwebe. das altpapier leidet an schlaflosigkeit,
schlaflosigkeit, die zwar die große gemeinschaft,
aber weder wuwei noch tongzhi kopieren kann.

in der plastiktüte erreicht ein buddha das land,
zieht seine badehose aus. das elastikband hat
eine tiefe narbe ins fett gepflügt: ein weiler,
der einzige ort, wo die vergangenheit gespeichert ist.

(Manjur, 20. Juni 2011; Shanghai, 05. August 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

时间的卧铺

chinois | HAN Bo

平躺着:快到了,快到了。

梦直立,像约会,像合同:
松针,婚戒,松昏的嘴角
悬而未决一线垂涎:半生
穿过诺言又回垂成的半生。

下车,上车,俄国穿过
内蒙古黑龙江又回俄国。
下车,每一座丢失时间
的小站杜撰土地的半生。

汽笛松昏,从未去过俄国
的时间离家又回家,卑微
平躺着:快到了,快到了。


(2011/6/20  满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

schlafwagen der zeit

allemand

lang ausgestreckt: bald da, bald da.
aufrecht im traum, wie eine verabredung, wie ein vertrag:
kiefernnadeln, ehering, loses unterkieferwerk,
ein sabberfaden in schwebe. eine lebenshälfte, von versprechen
durchquert, die kurz vor ihrer erfüllung zurückgenommen wurden.

aussteigen, einsteigen. russland durchquert die innere mongolei
und heilongjiang, dann kommt es nach russland zurück.
aussteigen. an jedem provinzbahnhof, wo sich zeit verliert,
wird eine lebenshälfte der landschaft gebaut.

die dampfpfeifen tönen träge. eine zeit, die noch nie russland war
verlässt ihr zuhause, kehrt nachhause zurück. demütig und
lang ausgestreckt: bald da, bald da.

(Manjur, 20. Juni 2011; Shanghai, 18. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

持续的,断续的

chinois | HAN Bo

餐车里,随你揣度的人
感激脚踩风火轮的集体:
集体晃荡,集体不承平,
不着制服的菩萨不腥熟。

站着吃面条的人,感激
制服制不服的一切:你
看,草原快进的黎明白,
土豆猪肉左右集体堆壁。

制服:持续地女与好。
麻袋:断续地男的难。


(2011/7/22  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

beständig, unbeständig

allemand

im speisewagen: leute, die deiner einschätzung folgen.
ein kollektiv, das mit dankbaren füßen aufs windfeuerrad tritt:
ein wogendes kollektiv, ein kollektiv, das keinen frieden findet,
ein buddha, der keine uniform braucht und nicht fischelt, wenn man ihn kocht.

im stehen nudeln essende menschen, dankbar für alles,
das keine uniform braucht: schau mal, über der steppe
wird das morgengrauen vorgespult, links und rechts
bilden fleisch und kartoffeln ein kollektiv, eine mauer.

uniforme kontrolle: beständig befriedete frauen.
kartoffelsack: männlich ist man unbeständig – ein problem.

(Shanghai, 22. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

大地离合

chinois | HAN Bo

汽笛吹干前朝,吹干
日凿一窍的混沌,耳目
口鼻的鲜湿各有变速,
地址经伪制各有激奋:

绥芬河,绥阳,绥西,太岭,红房子,马桥河,下城子,穆棱,牡丹江,一面坡,玉泉,阿城,哈尔滨,万乐,肇东,安达,让湖路,喇嘛甸,泰康,昂昂溪,富拉尔基,龙江,碾子山,成吉思汗,扎兰屯,巴林,博克图,免渡河,牙克石,大雁,海拉尔,大良,乌固诺尔,乌兰丘,东宫,完工,都伦,陵丘,赫尔洪得,皇德,豪门,嵯岗,湖北,扎赉诺尔,扎赉诺尔西,东壕,胪滨,满洲里。


(2011/6/18  哈尔滨至满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

erdteilung, erdvereinigung

allemand

eine dampfpfeife föhnt die vorangegangene dynastie trocken, föhnt
hun dun trocken, bohrt sich jeden tag ein loch. erst nase, dann mund,
augen und ohren. neu erschlossene sinne mit divergierender geschwindigkeit,
mehrfach überschriebene adressen unterschiedlicher unruhen:

suifenhe, suiyang, suixi, tailing, rotes haus, pferdebrückenfluss, xiachengzi, muling, mundanjiang, yimian po, yuquan, acheng, harbin, mole, zhaodong, anda, ranghu-straße, lama-umland, taikang, ang’angxi, fularji, lonjiang, nianzishan, dschingis khan, zhalantun, königreich bahrein, boketu, mianduhe, yakeshi, wildgans-station, hailar-distrikt, daliang, wugonu'er, wulanqiu, donggong, wangong, dulun, lingqiu, he’erhongde-station, huangde-station, haomen, cuogang, hubei, jalainur, jalainur-west, donghao, lubin-station, manjur.

(Aus Harbin in Manjur ankommend, 18. Juni 2011, Shanghai, 18. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

黑烟挂晒

chinois | HAN Bo

道为天下裂,黑烟
挂晒:卧轨唤醒沉睡
的浩然无足采信。

大地从未沉睡,梦游
只为蜂出的黑烟挂晒。

内燃机的怜悯梦见
丘原:旱草枯对
牛羊,粪便与泥尿
冷而油腻,大地
挂晒的污迹跃动
而感染捷径。

像骑马人的牙齿一样松朽,
像夜空挂晒眼神一样失眠。

怜悯挂晒,巡视夏的表层。
车厢里的进口意志梦见
草的主人下马,定居
水泥潮闷的汉语;牛羊
的夏啃光骨瘦的鼠灾。

黑烟为天下裂,只身
打马:打马的铁轨的
使者假托高速而不动。


(2011/6/19  满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

schwarzer rauch, zum trocknen aufgehängt

allemand

der weg reißt auf für die welt, schwarzer rauch,
zum trocknen aufgehängt: was auf den gleisen liegt
weckt die schlafende weite, der jede glaubwürdigkeit fehlt.

die erde schläft niemals tief, schlafwandelt nur
wenn schwarzer rauch ausschwärmt, zum trocknen aufhängt.

das mitleid des verbrennungsmotors träumt von
hügeln und flachland: verdorrtes gras, vis-à-vis
zu viehbestand, exkrementen und schlammigem urin,
kalt und ölig. ein von der erde zum trocknen auf-
gehängter fleck fällt und infiziert selbige abkürzung.

lose und verrottet wie die zähne von reitern,
schlaflos wie der ausdruck der augen, den man
am nachthimmel zum trocknen aufhängt.

was zum trocknen aufhängt, wird bemitleidet,
die obere schicht des sommers wird patroulliert.
im waggon träumt ein importierter wille davon,
dass der meister des grases vom pferd steigt, sich ansiedelt
im schwülwarmen schlamm des mandarin; der sommer gehört
zum viehbestand, nagt eine spindeldürre rattenplage leer.

schwarzer rauch reißt auf für die welt, gibt einsam seinem
pferd die gerte: die gerte gibt ein gesandter der schienen, der
die hochgeschwindigkeit als ausrede zum stehenbleiben nimmt.

(Manjur 19. Juni 2011; Shanghai 18. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

野鸭与磕头机

chinois | HAN Bo

车窗:默念湍急。
平原的湍急,野鸭
下蛋的季节,磕头机
与王进喜默念时不我与。

冻土保温的如画的热的闷墙
湍急:火车捉轨,火车捉鬼。

车窗:将来湍急。
将来:匮乏时代的
车窗:愤怒解决方案。

季节驯育的野鸭
只为湍急的平静下蛋。
石油的平静从未歇脚。

车过大庆,鬼撞心的乘客
庆幸野鸭:无心的逃票者,
彼此乱投彼此,时不我与。

(2011/6/18  哈尔滨至满洲里;2011/7/15  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

wildente und kotau-maschine

allemand

zugfenster: stromschnelles nachsinnen.
stromschnellen der felder, brutzeit
der wildente. kotau-maschinen und wang jinxi
sinnen einer zeit nach, die nicht unsere ist.

einer von der bildlichkeit des permafrostbodens warmgehaltenen, drückenden
hitzewand, einer stromschnelle: der zug nimmt fahrt, nimmt geister auf.

zugfenster: stromschnell ist die zukunft
zukunft: in dieser zeit des mangels
zugfenster: finden wir eine lösung für zorn.

jahreszeitengebändigte wildenten legen
nur für die gelassenheit von stromschnellen eier.
die gelassenheit von erdöl macht niemals rast.

der zug passiert daqing, die geisterfahrer freuen sich
über wildenten: eine prallt gegen die andere, diese
unabsichtlichen schwarzfahrer, diese zeit, die nicht unsere ist.

(von Harbin nach Manjur, 18. Juni 2011; Shanghai, 15. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

红军街

chinois | HAN Bo

哈尔滨:人流喧沸,煮肥白昼。
火车搬来的俄国已被俄国的学生
吃光,多余的黑夜,通电,携手
霓虹与斯大林伪造学生的俄国。

吃不起白昼的诗人只好白吃等待,
等待是卷饼,薄薄的乡村母亲,
裹紧来路不明嗔荤怨素的父亲,
霓虹与斯大林伪造的煮肥的等待

吃空诗人的半生,多余的卷饼
裹紧平庸:平庸不分行,白昼的
平庸增肥三十小时,时间的轮刑
等待脱轨的火车搬来别的等待。


(2011/6/18  哈尔滨;2011/7/12  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

straße der roten armee

allemand

harbin: ein menschenstrom brodelt, kocht den tag hart.
mit dem zug kommt ein russland, das längst von seinen studenten
vertilgt worden ist. überschüssige nacht, elektrisiert, hand in hand
wird das studentische russland von neon und stalin gefälscht.

kann sich der dichter den tag nicht leisten, ist das warten zumindest umsonst,
ist das warten ein wrap, gerollt von einer mageren mutter vom lande
aus einem vater unbekannter herkunft, der über die zutaten schimpft,
ein hartgekochtes warten, von neon und stalin gefälscht.

die umsonst vertilgte lebenshälfte des dichters, ein überschüssiger wrap
gerollt aus mittelmaß: das mittelmaß hat keine zeilenumbrüche,
das mittelmaß mästet sich dreißig stunden am tag, der zeiträdernd
auf ein warten wartet, das von entgleisten zügen herangekarrt wird.

(Harbin, 18. Juni 2011; Shanghai 12. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

现代性器

chinois | HAN Bo

当代:有时,她
住在临时里。现代
是格林尼治时间
擒住的铁轨,着急,
茶汤咬盏。有时,
她强拆人造的现代,
她住在自焚念头
的当代里:黑烟甩
向俄国,进步的
等死之物无从拆起。


(2011/7/3  上海)

© HAN Bo
from: 中东铁路
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

modernes werkzeug

allemand

gegenwart: ab und zu wohnt sie
im vorübergang. moderne: ein
gleis, von greenwich-zeit als
wohnung genommen, nervös,
tee an tasse genippt. ab und zu
erzwingt sie den abriss der
konstruierten moderne, wohnt
dann in einer gegenwart, die
an selbstverbrennung denkt:
schwarzer rauch schwappt
nach russland. dinge des
fortschritts kann man nicht
abreissen, sie erwarten den tod.

(Shanghai, 7. März 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider