Elif Coşkuner 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: anglais to: turc

Original

Translation

Elegy

anglais | Ilya Kaminsky

Yet I am. I exists. I has
a body,
When I see

my wife’s slender boyish legs
the roof
of my mouth goes dry.

She takes my toe
in her mouth.
Bites lightly.

How do we live on earth, Sonya?
If I could hear

you what would you say?
Your answer, Sonya!

Above all, beware
of sadness

On earth we can do
--can’t we?--

what we want.

© Ilya Kaminsky
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Ağıt

turc

Nihayet benim ve bir bedende yaşıyorum
Ne zaman karımın o çocuksu naif bacaklarını görsem dilim damağım kuruyor
Ayak parmağımı ağzına alıyor ve hafifçe ısırıyor
Nasıl oluyorda bu dünyada yaşıyoruz Sonya?
Bana cevap versene Sonya!
Her şeyden öte, kederden sakın kendini
Şu dünyada her dilediğimizi yapabiliriz,
Öyle değil mi?

Çeviri: Elif Coşkuner

A Far Rockaway of the heart 21

anglais | Lawrence Ferlinghetti

O
heart
involuntary muscle

O
heart
mute lover
without a tongue
of your own

I would speak for you
whenever you
(seeing a certain someone)
feel love

© L.F.
from: A Far Rockaway of the heart
New York: New Directions, 1997
Audio production: 2004 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Kalbimin En Ücra Köşesi

turc

Ah
kalbim,
Kalbimin gayriihtiyari çalışan kasları

Ah
kalbim,
Dilsiz suskun aşık

Ne zaman ki aşkı hissedecek olursan
(onu gördüğünde)
Senin adına konuşabilirim

Çeviri: Elif Coşkuner