Afzal Ahmed Syed 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: allemand to: ourdou

Original

Translation

fabrik gelände

allemand | Andreas Altmann

der weg verliert seine spuren unter den sträuchern.
vielleicht bin ich der einzige, der ihn noch geht.

das lockere holz der bäume klopft gegen den wind,
der es verstreut. die nahe fabrik ist geräumt. und

die mauern beginnen, sich ein geheimnis zu suchen.
es wird erzählt, sie haben maschinen im see versenkt.

und sein eis hätte im winter rost angesetzt.
viele, die hier gearbeitet haben, sind schon tot.

es gibt einen zaun, der an höhe verloren hat
und nur noch ein wort aus der vergangenheit ist.

die warnenden schilder wurden entfernt. ich bekomm
ihren text nicht mehr zusammen. nur einige schrauben,

durch die sie befestigt waren, stecken gebogen im loch.
die geräusche des windes entfremden sich hier.

erst an den resten des zaunes hab ich bemerkt, daß sich
der weg nur um die fabrik drehte und eigentlich keinen

ausgang hatte, wenn man sich einmal auf ihm befand.

© Rimbaud Verlag
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

فیکٹری کی زمین

ourdou


راستے کا نشان جھاڑیوں کے نیچے گم ہے
شاید اکیلا میں ہی ہوں جو اس راستے پر چل رہا ہوں
درختوں میں اٹکی ٹوٹی شاخیں ہوا سے ٹکرا رہی ہیں
جو انہیں ادھر اُدھر بکھیر رہی ہے
قریب میں بنی ہوئی فیکٹری ویران ہے
دیواریں اپنے لیے ایک راز کی تلاش شروع کرچکی ہیں
کہتے ہیں مشینیں جھیل میں غرق کردی گئی ہیں
اور سرد موسم میں برف نے انہیں زنگ سے بھر دیا ہے
بہت سے لوگ جو یہاں کام کرتے تھے مرچکے ہیں
ایک باڑھ ہے جس کی اونچائی گم ہوچکی ہے
جو اب ماصی کا صرف ایک لفظ بن چکی ہے
خبردار کرنے والی تختیاں ہٹادی گئی ہیں
مجھے ان کی عبارتوں کا علم نہیں، صرف چند کیلیں
جن سے انہیں اویزاں کیا گیا تھا
سوراخوں میں خم کھانے پڑی ہیں
ہوا کی آواز میں اجنبیت ہے
باڑھ کے بچے ہوئے حصے کو دیکھ کر مجھے پتہ چلتا ہے
یہ راستہ صرف فیکٹر ی کے گرد ہی گھومتا ہے
اس کے لیے وہاں سے نکلنے کا کوئی راستہ نہیں تھا
اگر کوئی اپنے آپ کو وہاں پاتا 

Translated into Urdu by Afzal Ahmed Syed

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie

farben und geräusche

allemand | Andreas Altmann

schatten rauschen in den augen, sie kommen
durch die bäume, tragen das licht auf ihren schultern,
an dem sie eingehen. es gibt echos, hast du gesagt,
die erst nach jahren zurück in die stimme finden.
ich habe lange geschwiegen und nur die worte
in kleinen grüppchen an der hand geführt und sie
manchmal an fremden orten ausgesetzt. ich weiß nicht,
ob sie eine sprache gefunden haben, in der sie sich
in die augen sehen konnten. ich habe es mir immer
gewünscht. dann müsste ich nicht alleine sterben.
das holz krächzt unter dem gewicht des windes,
das sie an den seilen ziehen. manche worte erkenne ich
an ihren geräuschen wieder, andere haben mich gefangen
genommen. aber ich habe sie immer wieder befreit.
und war doch mit ihnen verbunden. wie blau noch
der himmel ist und die farben mit dem licht spielen.
in ein paar tagen soll es langanhaltenden schnee geben
und vieles wird unter ihm schwinden. erst dann
kann ich sehen, wie schwarz die krähen eigentlich sind.
und welche farbe die worte tragen, wenn sie ausgehen

© Andreas Altmann
Audio production: Goethe Institut, 2015

رنگ اور سرگوشیاں

ourdou

سائے آنکھوں میں سرسراتے ہیں
وہ درختوں سے اپنے کاندھے پر روشنی اٹھاتے آرہے ہیں
جن سے وہ ختم ہوجائیں گے
وہ جو برسوں پہلے شروع ہوئی تھیں
میں طویل عرصے تک خاموش رہا
اور الفاظ کی چھوٹی چھوٹی ٹکریاں ہاتھ میں لئے 
کبھی کبھار اجنبی جگہوں پر انہیں ظاہر کرتا رہا
مجھے نہیں معلوم
کہ انہیں ایک زبا ن مل چکی ہے جسکی بدولت
وہ انکھوں میں دیکھ سکتے ہیں
میری ہمیشہ سے یہی خواہش رہی ہے 
پھر مجھے اکیلا نہیں مرنا ہوگا
درختوں کے تنے ہوا کے زور سے چرچراتے ہیں
جیسے انہیں رسی سے کھینچا جا رہا ہو
کچھ الفاظ پھر میری سمجھ میں آتے ہیں 
ان کی سرگوشیوں کے 
اور کچھ نے مجھے اسیر کر لیا ہے
لیکن میں نے تو انہیں ہمیشہ جانے دیا
اور پھر بھی ان کے قریب رہا
آسمان نیلا ہے اور رنگ روشنی سے کھیلتے ہیں 
کچھ دنوں کے بعد دیر تک جاری رہنے والی برف باری شروع ہوگئی
اور بہت کچھ اس کی تہہ میں غائب ہوجائے گا
تب میں دیکھ سکوں گا کوئی آخر کتنے سیاہ ہوسکتے ہیں 
اور الفاظ کا رنگ کیا ہوجاتا ہے
جب وہ مرجاتے ہیں 

Translated into Urdu by Afzal Ahmed Syed

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie

Und du meine Blaue und du meine Graue

allemand | Daniela Danz

winters am Fluss wo wir gehen
fliegen zwei Ringeltauben vom
Schiefer deiner Iris auf als eine
Feder fällt dein Schlaf auf dich
still und wolkenähnlich gehst
du hinüber: eine eigene Arbeit

wie ein Flusskiesel rollt
dein Schlaf über den Grund
dieser Winternacht

da du schläfst auf der seidenen
Haut deiner Wangen sind zu Stoff
die Träume geworden vergessen
stehe ich vor persischen Kacheln
des achtzehnten Jahrhunderts
aus den Vitrinen der würzige Duft
eines Krauts in den Bergen des
Hindukusch meine Unruhe perlt
am Kupfer deiner Gewissheit ab

© Daniela Danz
from: Serimunt. Gedichte
Weimar: Wartburg Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

اور تم مری نیلگوں اور تم مری خاکستری

ourdou

دریا کے کنارے سرد موسم ہے
جہاں ہم جا رہے ہیں 
دو فاختائیں تمہاری آنکھوں کی پتلیوں کے غلاف میں سے اُڑتی ہیں
ایک نازک پر کی طرح تمہاری نیند تم پر گرتی ہے
چپ چاپ بادلوں کی طرح تم اُس پار چلی جاتی ہو
یہ تمہاری خاص ادا ہے
دریا کہ تہہ کے کسی سنگریزے کی طرح
تمہاری نیند سرد موسم کی رات کی سطح پر لڑھکتی ہے
اب تم سو رہی ہو
تمہارے گالوں کی ریشمی جلد پر
ایک خواب کا تانا بانا ہے
اپنے آپ کو بھول کر 
میں اٹھارویں صدی کے ایرانی ٹائلز کے سامنے کھڑی ہوں
شیشے کی ایک الماری سے
ہندوکش کے پہاڑوں کی ایک بوٹی کی تیز خوشبو آرہی ہے۔
میں بے قراری کی بوندیں
تمہارے سکون کی روشن سطح پر گر رہی ہیں

Translated into Urdu by Afzal Ahmed Syed

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin