Helle-Iris Michelson 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: néerlandais to: estonien

Original

Translation

Toewijding

néerlandais | Jan H. Mysjkin

Aan de muildierdrijvers, aan de bewaker van de bungalow,
aan de offerschaal van het oord.

Aan de man die de eieren brengt voor de omelet,
aan diegene die ze verkoopt,
aan diegene die toekijkt wanneer ik ze eet.

Aan het schrijfgerief, aan het midden van een zin, aan de ideeën in voorraad.

Aan de dag die de sneeuw doet smelten,
aan de uiterste rand van het overhangende pad,
aan de kracht van de polsen.

Aan de gevaarlijke weg, aan de weg
die er opeens niet meer is,
aan de weg die zich omdraait en ons ‘tot ziens’ wenst.

Aan de vleiende bewoordingen, aan de namen van plaats en
           bestemmeling, aan het wit.

Aan het hol waar ik sliep,
aan de vrouw, lief en lachend en ondeugend en al,
aan de idolate gebaren.

Aan de nacht die inviel, aan de gidsen
die verdwenen, aan de afdrukken
van de muildierhoeven.

Aan de slimheid van de slang en de luiheid van de zevenslaper,
aan het midden van een zin,
aan het wit.

© Jan H. Mysjkin
from: Enz. enz...
Utrecht: De Contrabas, 2013
ISBN: 978907943298
Audio production: Beuland/Meulestee, 2013

Pühendus

estonien

Muulaajajatele, bangalo valvuritele,
ohvritallele igas paigas.

Inimesele, kes toob mune omletiks,
sellele, kes neid müüb,
sellele, kes mind vaatab, kui neid söön.

Kirjutatud tekstile, lause keskmele, mõtteile, mis varus,

Päevale, mis laseb lumel sulada,
raja äärmisele, eenduvale servale,
käte jõule.

Ohtlikule teele, teele,
mis äkitselt lakkab,
teele, mis end ümber pöörab ja meile ütleb „head aega“.

Kaunitele ütlustele, koha- ja saajanimedele,
         valgele.

Urule, kus ma magasin,
naisele, armsale, naervale, kelmikale, jah nii,
jumaldatud iidolite žestidele.

Ööle, mis saabus, juhtidele,
kes kadusid, järel vaid jäljed,
mille jätsid muulakabjad.

Mao salakavalusele ja unihiire laiskusele,
lause keskmele,
valgele.

Translation: Helle-Iris Michelson