Martti Soutkari 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: finnois to: suédois

Original

Translation

KARTHAGO

finnois | Jouni Inkala

Koska pakolaisleirin telttakylässä on vain vähän
tekemistä, on paljaan ihon varjossa kytevä
rakkaus yleinen tapa saada aika kulumaan.

Alueen keskelle perustettu kaatopaikka tuoksuu
yhtä voimakkaana kuin kauppamatkustajan
lentokoneen ruumaan jäänyt kalasäilykelaukku.

Puheet verisistä loukkauksista kaivon äärellä,
leipäjonossa, lääkevarastolla, vaikenevat
Punaisen Ristin seuraavan avustuserän saapuessa
pitkin tärisevää tietä, pääkaupungista.

Viikko sitten leirillä vierailleen presidentin
kuvat ovat tipahtamaisillaan pahviselta
ilmoitustaululta, luotettavaa ihonpuhdistusta
lupaavan, reunoiltaan koristellun mainoksen takaa.

Tuulessa kääntyvilevä pyykki saa aikaan uuden,
kuin isäntänsä perään ulvovan koiralauman äänen.
Tämän muisto viimeisenä tietoisuuden saarekkeena
mies ja nainen nukahtavat vierekkäin, kunnes toinen
herää, eikä hetkeen ymmärrä mihin laukaukseen.

© Juoni Inkala
from: Sarveisaikoja
Helsinki: WSOY, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Karthago

suédois

Eftersom det finns så lite att göra i flyktinglägrets
tältby, är kärleken som pyr I skuggan av den bara
huden ett vanligt sätt att få tiden att gå.

Avstjälpningsplatsen anlagd i mitten av området
doftar lika kraftfullt som en väska med fiskkonserver
som en handelsresande lämnat i planets lastutrymme.

Allt tal om grova kränkningar invid brunnen,
i brödkön, i läkemedelsförrådet, tystnar när
Röda korsets nästa hjälpsändning anländer
längs den skakiga vägen, från huvudstaden.

Bilderna av presidenten som besökte lägret
för en vecka sedan håller på att falla ner
från anslagstavlan av papp, bakom reklamskylten
som utlovar tillförlitlig hudrengöring.

Tvätten på tork som svänger i vinden åstadkommer
ett nytt ljud, som av en hundflock som ylar efter husse.
Minnet av ljudet som en sista ö av medvetande
somnar mannen och kvinnan bredvid varandra, tills den ena
vaknar, utan att för en stund förstå av vilket skott.

Tolkning Martti Soutkari

IKAROS HELSINGISSÄ

finnois | Jouni Inkala

Vasta neljä tuhatta vuotta ystävänsä jälkeen
nainen hyppäsi tavaratalon kolmannen
kerroksen parvelta alas. Kun hänen
ruumiinsa mätkähti hajuvesiosaston lattiaan
kuin nyrkkeilysäkki, pysähtyivät myyjät
hetkeksi, kuin uutistoimisto, sodan ensimmäisen
ilmataistelukuvan nähdessään. Sen jälkeen
joku sanoi, mikähän hullu, ja poliisin,
ambulanssin tultua nainen peiteltiin
syksyisen ruusupenkin tapaan, ja vietiin nopeasti
pois. Muutama veritahra siivottiin. (Mikähän
hullu.) Pesuveden väri muistutti kreikkalaista
puolikuivaa viiniä. Sellaista jonka maku
on viipyvä, notkea ja hieman tamminen.
Sen jälkeen ostamisen ja myymisen hälinä
unohtivat naisen. Sairaalan ruumishuoneessa
hän makasi päivän, kaksi. Kukaan ei tullut
kysymään hänen peräänsä, Hän makasi pussissaan
arvokkaasti, selin, kuten suuret hallitsijat.
Kaikki mitä hän oli toivonut elämältä
näkyi vielä, joitakin hetkiä, vastahakoisesti
                                          kasvoilta.

© Jouni Inkala
from: Kirjoittamaton
Helsinki: WSOY, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Ikaros i Helsingfors

suédois

Först fyra årtusenden efter sin vän
hoppade kvinnan ner från tredje plan
i varuhusets galleria. När hennes kropp
slog ner i parfymavdelningens golv
som en slagpåse, frös expediterna till
ett ögonblick, som en nyhetsbyrå när krigets
första luftstridsbild kommer in. Därefter
sa någon, en knäppskalle, och när polis
och ambulans anlänt täcktes hon över
likt en rosenrabatt om hösten, och fördes
hastigt bort. Några blodfläckar avlägsnades.
(En knäppskalle.) Skurvattnet liknade till
färgen ett halvtorrt grekiskt vin. Sådant
med lång eftersmak och viss fatkaraktär.
Därefter glömde larmet av kommers
bort henne. På sjukhusets bårhus
låg hon en dag eller två. Ingen
frågade efter henne. Hon låg i säcken
värdigt, på rygg, som stora härskare.
Allt som hon hade önskat sig av livet
speglades ännu, en stund, motvilligt
                                                    i hennes ansikte.

Tolkning Martti Soutkari