Lauren Pyott
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: anglais to: arabe
Original
Translation
The Flood
anglais | Ryan Van Winkle
Furniture, photos,
petals floating in water.
It was spring and the river
bloomed and rose.
from: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)
-الفيضان -
arabe
الأثاثُ، الصُّور،
التويجاتُ عائمةً في المياه.
كان الربيعُ فأزهرَ
النهرُ وعلا.
The Apartment
anglais | Ryan Van Winkle
Our new walls,
empty in the dusk,
hang like sheets
before first light
There is a driven nail
by the stove that could
hold a pan if the walls
stay sturdy. And the
old tenants left a mirror in the
bedroom which looks back at
staring walls with fine cracks
like a museum's basement vase
there are brown smears
in the study – chocolate, blood
or shit, we don’t know what
will happen to us here or what
will settle on rented walls
or if nothing will settle
at all. We’ve just moved
and already we are bitter
cranberries in each other’s
mouths, biting about photos,
the place of the table, lay
of the bed. The apartment is a City
Hall we cannot fight. So we turn
like lawyers, against each other,
let the walls stare. There is a mirror
to look into, a nail to hang onto.
Our unopened boxes hide in corners
and closets like beaten children.
And we will take the blood
off the walls and the dust
from the shelves. We have one
year together in a place that
is empty at dusk and feels like fog
inside and between us,
and Christ, tomorrow,
we will live here.
from: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)
-الشقة-
arabe
جدرانُنا الجديدة،
خاويةً في الشفق،
معلقةٌ كالشراشف
قبل مطلعِ الضوء.
ثمة مسمارٌ مدقوق
إلى جوارِ فرنِ الغاز
يمكن أن يحملَ مقلاةً
إذا ظلّتِ الجدرانُ متماسكة.
والمستأجرون القدامى تركوا مرآةً
في غرفةِ النوم
تتبادلُ النظر
والجدران المحدّقة بشقوقٍ ناعمة
مثل آنيةٍ في قبوِ متحفْ.
ثمة لطخاتٌ بنية
في غرفةِ المكتب؛ شوكولاتة، دمٌ
أو براز، لا نعلم
ما سيجري لنا هنا
أو ما سيستقرّ على جدرانٍ مستأجرة
أو إن كان أيُّ شيءٍ سيستقرّ
على الإطلاق. لقد انتقلنا توّاً
ونحن للتوّ توتٌ بري
مرٌّ في أفواهِ بعضنا
البعض، نتعاضُّ حول الصور
وموضعِ الطاولة واتجاهِ السرير.
الشقةُ قاعةُ بلدية
لا نقوى على منازلتِها. فنعود
كالمحامين، بعضنا ضد بعض،
وندعُ الجدرانَ تحدّق.
ثمة مرآةٌ
لننظرَ فيها، مسمارٌ لنُعَلَّقَ إليه.
صناديقُنا غيرُ المفتوحة تتوارى في الزوايا
والخزاناتِ مثلُ أطفالٍ مضروبين.
وسوف نزيلُ الدمَ
عن الجدرانِ والغبارَ
عن الرفوف. لنا
سنةٌ واحدةٌ نمضيها معاً في مكانٍ
خاوٍ عند الشفق ونحسُّ بما يشبهُ الضباب
يحلُّ داخلنا وبيننا،
ويا مسيح، غداً
سوف نحيا هنا