Karolina Golimowska 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: allemand, polonais to: polonais, allemand, anglais

Original

Translation

ich lebe in einem wasserturm am meer, was albern ist (Auswahl)

allemand | Carl-Christian Elze

die kampfflieger über den klippen sind ein schönes paar
sie fliegen langsam, was nicht leicht ist, ihre bäuche blitzen.
ich habe mich schwindlig gerieben letzte nacht & schmutzig.
ich kann keine schwäne mehr sehen, diese köchinnenhälse.
ich liebe dich längst, weil mein kampfflieger abgestürzt ist.
er flog viel zu langsam am meer & die strömung riss ab.
man kann auch in den wellen seine knochen verlieren.
manchmal bin ich schön, wenn der mond blutig aufgeht.
in den taschen trag ich ausgestorbene tiere mit mir herum.
eines tages werde ich auferstehen mit der macht einer wolke.

*

ich habe eine kraft, die nach zwei seiten ausschlägt.
ich habe die kraft, still zu sitzen & mir den kopf abzudrehn
ihn zu verlieren wie ein taschentuch, das nur knittert.
& ich habe die kraft, meinen kopf überall zu suchen
wo immer ich ihn verloren habe, ich finde ihn wieder
um ihn aufzufüllen mit irrlichternden gedanken.
manchmal nehme ich meinen kopf & verschenk ihn
mit allen juwelen, weil ich arm sein will, um zu lieben.
manchmal finde ich meinen kopf in einem blühenden busch
& frage ihn, ob er nun immer blühen will für mich.

*

ich hab noch nie in mir geruht. wie wär das schön.
da tobten stürme, ruhm & ehre, eitelkeiten im gewölk
& ich: ich sitze da & schau dem gras beim wachsen zu.
wie wär das gut, in sich zu ruhen, auf einem stuhl
zu sitzen wie.. ja wie denn nun?.. wie diese kröte.
ich denk, die kröte aus dem gartenteich hat innre ruh.
& auch der stuhl, auf dem sie sitzt mit meinem gesicht.
ich sitze da & schau zum gartenteich & hör ihm zu –
kleine blasen steigen von den goldnen fischen auf.
wie wär das gut, in sich zu ruhen. wie wär das leicht..

*

ich habe fickende fliegen im kopf
, ich habe so viele
fickende fliegen im kopf, alles brummt & legt kleine eier.
ich habe dinge zu regeln, wenn ich wieder im haus bin.
wie kann es sein, dass fickende fliegen in mich geraten?
das system muss offen sein. wie liebestoll ist dieses system?
& wenn es offen ist, kann ich mit dem kleinen finger hinein?
& reicht es aus, wenn ich nur einer einzigen fickenden fliege,
während sie fickt, mit dem kleinen finger übers rückenfell fahre
dass es knistert, um selber glücklich zu sein?, weil fickende fliegen
glücklich sind, so steht es geschrieben, & alles glück abstrahlt –

*

ich bin heut aufgewacht & war lebendig, einfach so.
bin nicht gestorben über nacht, bin noch ganz so
wie gestern spät, als ich das licht mit einem fingerdruck
auslöschte. weil ich so müd war & die augen fielen
wie zwei soldaten reglos ins gebüsch –
& bin doch aufgewacht, ein häufchen licht
das durch die zweige fiel & auf die umgestürzten beine.
alle zeilen wurden sanft erschreckt & durchgezählt
& ausgestreckt. jetzt steigt die herrschaft aus dem bett
wie kleine wolken. schwebt schritt vor schritt – fast mühelos.

*

ich habe karl roßmann gesehen, halb zwei in der frühe
im hotel occidental, hellwach, das messing blank im lift
wie nirgendwo in new york city. der fall robinson,
der cholerische oberkellner, der sadistische oberportier,
therese, die den koffer packt – alles ist noch ungeschehn.
karl fährt meinen kopf mit seinem lift aufs dach. ein frosch
mein kopf, der auf die leiter muss, wenn sich das wetter dreht
hier in amerika. ich habe karl wie meinen bruder lieb.
ich steh ja selbst hier in amerika, verrückt erwacht  
auf einem bein herum, auf einem dach, & heiße robinson.

*

warum verhält sich mein herz wie ein idiot?
weil es ein idiot ist, mein herz, von grund auf.
die idiotie meines herzens ist ein osterwunder.
es stirbt & steht auf, stirbt & steht auf & so fort.
manchmal klingt es von außen fast blechern.
dann weiß ich, eines tages stirbt es für immer.
ist mein herz auch idiotisch, so ist mein kopf
ein idiot vor dem herrn! dumm wie er ist
flüstert er meinem herzen & mir gewissheiten zu.
wie sträflich verhält sich dieser kopf, der nichts weiß!  

*

wir sind aufeinander gestimmt
, wir haben zeichen im blut
die abdrücke von zwei hufen, die beim gleichen schmied waren.
du kannst wegkriechen, aber welches halbe pferd kann springen?
wenn du so halb im sand liegst, verschmelzen wir wieder.
auch ich will weglaufen, weil wir wahnsinnig werden im schnee.
niemand, der uns sieht, ist auf die klebrigen fäden gefasst
die uns verbinden wie unterseeische kabel die kontinente.
ich werde ruhig, wenn wir im auto sitzen & fast einschlafen.
ich denke, wir sind ein tier mit zwei herzen & zwei augen.
wollen wir vernünftig sein, müssen wir zum schlachthof gehen.

*

immer denke ich an deine sommersprossen unterm kinn
die dort im schatten liegen – kleine hunde
auf deinen weißen augenschonern, deckelchen, deckchen
liegen sie auch. vielleicht auch mokkatassen, kleinste tässchen
die ganz reglos stehn. nur mit der zungenspitze
auszukosten. wie leicht verschwitzt das alles ungeheuer
mundet, duftet, still verwundert! angemalte gartenhäuschen.
läg ich im grab mit einer schnur an meiner hand
ich würde klingeln
für jede sommersprosse schrecklich klingeln!

*

heut hab ich mich getraut
. was ganz unmöglich schien.
nichts großes. nur hätte mir ein mensch heut früh gesagt:
du wirst dich trauen, ich hätte lachen müssen. & auch weinen.
heut hab ich mich getraut. was ganz unmöglich schien.
nichts großes. so klein, dass es mir nirgends aufgefallen ist
so versunken in mein nichttun. die tür geht auf
& jemand sagt: heut hast du dich getraut! was für ein tag!
heut hab ich mich getraut. was ganz unmöglich schien.
nichts großes. doch ist es ausgeströmt. bin nicht so tot
wie alle dachten. wie ich dachte. wie wir alle immer dachten.

© Carl-Christian Elze
from: ich lebe in einem wasserturm am meer, was albern ist
Wiesbaden: luxbooks, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Wybór z: ich lebe in eine wasserturm ...

polonais

Tłumaczenia wierszy numer 1 i 7 z tego cyklu poezji:

samoloty bojowe nad urwiskiem tworzą ładną parę
lecą powoli, co nie jest łatwe, ich brzuchy błyszczą.
tarłem się do nieprzytomności ostatniej nocy & brudny.
nie mogę już patrzeć na łabędzie, ich długie szyje kucharek.
kocham cię od dawna, bo mój samolot się rozbił.
leciał stanowczo za wolno nad morzem & zerwał się wiatr.
w falach też można pogubić swoje kości.
czasami jestem piękny, kiedy księżyc krwawo wschodzi.
w kieszeniach noszę ze sobą wymarłe zwierzęta.
pewnego dnia zmartwychwstanę z mocą chmury.


*





























































#7



dlaczego moje serce zachowuje się jak idiota?

bo jest idiotą, moje serce, od samego początku.
idiotyzm mojego serca to cud wielkanocny.
umiera & zmartwychwstaje, umiera & zmartwychwstaje & tak dalej.
czasami z zewnątrz brzmi jak metaliczne brzęczenie.
wtedy wiem, pewnego dnia umrze na zawsze.
jeśli moje serce zachowuje się idiotycznie, to moja głowa
jest idiotką pierwszej klasy! w tej swojej głupocie
szepcze mojemu sercu & mi, oczywistości.
jak karygodnie zachowuje się ta głowa, która niczego nie wie!

Przekład: Karolina Golimowska

dąsy, musy, winy

polonais | Joanna Mueller

nakrył mnie na śmiertelnym i zastygł
obrażony (gdyby nie powtórzenie
rzekłabym że śmiertelnie)

ja mu w żywe oczy frontem jak na dłoni
a on się ode mnie moralnym kręgosłupem (gdyby nie
po raz pierwszy wiedziałabym co robić)

milczenie między nami = gruzeł między
tkankami nacieka ciastowato twardo
rakowacieje (i co że patologię pociągniesz patyną?)

czarne pijary grasują pod skórą
mota nas otrulina small-talkowych toksyn
(recepta: preparat z rutyną nie zda się tu na nic)

gdy on (nadęty w puenty) ujmuje nieugiętą
i ciętą trzcinką logiki zaczyna
dzieci ćwiczyć (kwil chwilo i kwituj z przekąsem)

gram dzielnie skarconą dziewczynkę (usta na guzik
prawdę) kłótnią skróconą o głos (ot, maznę
maskę mimikrą i ujdę z głazu płazem)

© Wrocław, Biuro literackie
from: intima thule
Wrocław : Biuro Literackie, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

läunchen, müsschen, schüldchen

allemand

er erwischte mich beim todsündigen und erstarrte
beleidigt (wärs keine wiederholung,
sagte ich, dass tödlich)

ich ihm ins gesicht und das offensichtlich frontal
und er mir mit moralischem rückgrat (wärs nicht
das erste mal, wüsste ich, was tun)

das schweigen zwischen uns = klumpen im gewebe,
tropft teigig darauf, hart
wuchert krebsartig (du bedeckst pathologie mit patina, und nun?)

PR-anschwärzer grassieren unter der haut
es umschlingt uns eine gifthülle aus small-talk-toxinen
(rezept: ein präparat mit routine bringt hier nichts)

wenn er (vor pointen ganz aufgebläht) zum unbeugsamen
bissigen logikrohr greift und anfängt
die kinder zu üben (weine, weile und werde ironisch)

spiele ich tapfer bestraftes mädchen (die lippen auf
pusteblume) mit streit gekürzt um eine stimme (nur so
male ich mir eine mimikrymaske und entrinne)

Aus dem Polnischen übertragen von Karolina Golimowska

PL – Agnieszka Wolny-Hamkało

polonais | renshi.eu [GR-ES-IE-CY-PL-AT-GR]

Myślą, że tacy szlachetni są -
szepczą ci głupstwa
jakbyś była w łóżku
całkiem nieprzytomna.
Chcą mieć z tobą wspólną przeszłość.
Chcą mieć z tobą kredyt
kiedy ty nie potrafisz się skupić
zwyczajnie wziąć w garść
i wrócić do siebie.
Mając wolne ręce
można się dogadać
we wszystkich językach świata.
Nawet w tym, nawet teraz,
kiedy wybierają automaty
do wyznań miłosnych
zamiast twoich powieści
z epoki. Nikt już nie pomyśli,
żeby cię obsadzić w jednej z głównych
ról.

© Agnieszka Wolny-Hamkało
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Poland – Agnieszka Wolny-Hamkało

anglais

So noble they think they are –
their silly whispers
as if you were in bed
completely absent-minded.
They want a past with you.
They want a mortgage
while you are unable to concentrate
to simply pull yourself together
and get back to who you were.
With your hands free
you can communicate
in all the languages of the world.
Even in this one, even now,
when to declare love
they choose automats  
instead of your classical novels.
Now no one is even going to consider
casting you in one of the main
roles.

Translation from Polish by Karolina Golimowska

PL – Agnieszka Wolny-Hamkało

polonais | renshi.eu [GR-ES-IE-CY-PL-AT-GR]

Myślą, że tacy szlachetni są -
szepczą ci głupstwa
jakbyś była w łóżku
całkiem nieprzytomna.
Chcą mieć z tobą wspólną przeszłość.
Chcą mieć z tobą kredyt
kiedy ty nie potrafisz się skupić
zwyczajnie wziąć w garść
i wrócić do siebie.
Mając wolne ręce
można się dogadać
we wszystkich językach świata.
Nawet w tym, nawet teraz,
kiedy wybierają automaty
do wyznań miłosnych
zamiast twoich powieści
z epoki. Nikt już nie pomyśli,
żeby cię obsadzić w jednej z głównych
ról.

© Agnieszka Wolny-Hamkało
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Polen – Agnieszka Wolny-Hamkało

allemand

Sie denken, sie sind so nobel –
flüstern dir Blödsinn ins Ohr
als wärst du im Bett
völlig unzurechnungsfähig.
Sie wollen eine Vergangenheit mit dir.
Sie wollen einen Kredit mit dir
und du kannst dich nicht mal konzentrieren,
dich zusammenreißen,  
einfach wieder du selbst sein.
Hat man die Hände frei,
kann man sich in jeder Sprache der Welt
verständigen.
Sogar in dieser, sogar jetzt,
wo sie für Liebeserklärungen
Automaten benutzen
statt deiner klassischen Romane.
Niemand wird je wieder auf die Idee kommen
eine Hauptrolle zu besetzen  
mit dir.

Übersetzung aus dem Polnischen von Karolina Golimowska und Alexander Gumz