Katharina Schultens 
Translator

on Lyrikline: 14 poems translated

from: anglais, allemand, maltais to: allemand, anglais

Original

Translation

In Memoriam: Hillel, the Elder, and Bertolt Brecht

anglais | Maaz Bin Bilal

I peel a pomegranate,
Each aril a red scar,
My home is overrun,
The peril is not far.

A cold breeze blows this autumn,
The ploughman will not plant,
A harsh winter looms ahead,
The monsoon was aslant.

Our many friends are taken,
The best of us so far,
The jails are filling up fast,
Their doors kept ajar.

Reading is a sin now,
Thinking is crime,
Unless you self-censor,
Or with them only chime.

It feels like Russian Roulette,
For who shall go next?
Are you popular enough?
Do you have the right context?

They can tell by your name
you shall bleed red,
You and all your brethren
might as well be dead.

Dare you be vocal?
You are in for it then,
Law is their playmate,
Power knows no reason.

But, “If not now, when?
If not I then who?”
Will I write poems about trees,
When there are policemen in the woods?

© Maaz Bin Bilal
Audio production: Maaz Bin Bilal, 2023

In Memoriam: Hillel, der Ältere, und Bertolt Brecht

allemand

Im Granatapfel grab ich

Rote Narbe jeder Kern,

Überranntes Zuhause hab ich,

Kein Risiko ist mir noch fern.

 

In diesem Herbst: Winde, kalt.

Der Pflüger pflanzt nichts mehr,

Ein harter Winter kommt: bald,

Und der Monsun – lag quer.

 

Unsere Freunde sind fort,

Unsere Besten bisher,

Letzter bekannter Aufenthaltsort:

Knast, Türe spaltoffen – schwer.

 

Lesen wird jetzt eine Sünde,

Denken ein Verbrechen sein,

Es sei denn, du findest Gründe

Mitzusingen im Verein.

 

Russisch Roulette, mein Guter.

Wer von uns geht demnächst?

Wer ist berühmt genug?

Steht im richtigen Kontext?

 

Dein Name sagt ihnen an

Ok, der blutet wohl rot

Du, deine geistigen Nachbarn –

Ihr seid, mehr oder weniger: tot.

 

Traust du dich, bist du laut?

Dann bist du leider dran

Wer Gesetze selber baut

Weiß, was sich Macht erlauben kann.

 

Doch: „Wenn nicht ich, wer dann?

Wenn nicht jetzt, wie und wann?“

Soll ich Bäume bedichten, aber

Den Wald vor Junta nicht sehen?

Übersetzt von Katharina Schultens

Caravans of Love

anglais | Maaz Bin Bilal

                   after Harsh Mander

To breathe of your breath, not to die in love.
Rebellion is all, must defy in love.

Sameness is the bane of this cursed life,
To test difference I go, try in love.

I have no limits—test your forbearance
I can fight for it, I won’t cry in love.

Pleasures in others—ethics too for them
Accept, commit, care and comply in love.

To see this world with not two but four eyes,
When revelation’s all your sky in love.

The faults of the moon, the heat of the stars,
Come, forget desire; dream to fly in love.

Lead caravans and politics of love
Commit, go on, forget your I in love.

© Maaz Bin Bilal
Audio production: Maaz Bin Bilal, 2023

Karawanen aus Liebe

allemand

                nach Harsh Mander

 

Deinen Atem atmen, aber keinen Tod aus Liebe.

Alles muss Rebellion sein, Bock auf Liebe.

 

Immer das Gleiche: das ist der Tod der Liebe

Also Differenz starten, neue Versuche in Liebe.

 

Meine Limits? Wie weit Deine Geduld reicht, Liebe.

Ich kann heilige Kriege führen, aber heulen aus Liebe?

 

Die Moral der anderen, meine Lust verstehen

Annahme, Fürsorge, Hingabe: geben aus Liebe.

 

Eine Welt mit vier anstatt mit zwei Augen sehen

Sich preis-geben: unser Limit in Liebe.

 

Fehlstellen, Makel im Mond, heiß wie Sterne

Nee, vergiss Lust, krasse Flügel träumst du, in Liebe.

 

Führ Karawanen an, berühr das Unglück der anderen; gerne

bindet Liebe, macht Politik: geh weiter, vergiss dein Ich in Liebe.

Übersetzt von Katharina Schultens

A pithy ghazal

anglais | Maaz Bin Bilal

Perfume it: write a rose ghazal
Write for your mate a bro’s ghazal

In a short and pithy metre,
Why not try to compose ghazal?

Would David now slay Goliath?
For lofty themes arose ghazal

At the trial of brevity,
Would you seek to depose ghazal?

You would SMS your lover
Also, in—I suppose—ghazal?

Loving her sent me to prison
I sang from the gallows—ghazal

The test of my faith: sacrifice
                                /Qurbani
As my truth I repose ghazal

So much Dukkha, but no action?
The answer, my friend, blows ghazal.

Best not be born, death—second best
Meanwhile, Maaz, decompose ghazal

© Maaz Bin Bilal
Audio production: Maaz Bin Bilal, 2023

Das knackige Ghasel

allemand

Schreib Deinem Kumpel ein Baboghazel

Du kannst es auch parfümieren

 

Wirst Du in kurzem Versmaß

1 knackiges Ghasel komponieren?

 

Wird David Goliath töten, als würde

er im Ghasel posieren?

 

Würdest du in diesem Kurzversuch

1 Ghasel deponieren?

 

Die SMS an deine Liebste

vielleicht als Ghasel probieren?

 

Der Liebende steht auf, sag, wird er

als Ghasel am Galgen reüssieren?

 

Glaubensprüfung: Opfer/Qurbani,

1 Ghasel wird Ruhe projezieren.

 

So viel Dukkha, werden wir agieren?

The answer pfeift dir ein Ghasel, my friend.

 

Nie geboren, am besten, gleich danach – the end,

Maaz, 1 Ghasel dekonstruieren.

Übersetzt von Katharina Schultens

Restless

anglais | Maaz Bin Bilal

I make the promise to forever be, restless.
We have the nebulous stars’ destiny, restless.

Where do I search and find her God in this wide world?
Heisenberg’s particles all mutiny, restless.

Shall I pine away, fall dead, grieving endlessly?
Rivers flow, bees gather all their honey, restless.

These are metaphors of water, wavy bodies,
Fickle, fluid, flowing in a flurry, restless.

You come not, I wait, and I keep biding my time.
With no rains: the peacock won’t dance—surly, restless.

We were together in raging storms, powerless,
Delhi was romantic too when rainy, restless.

What of my love, our passion, your indifference?
The earth, oceans, very heavens break free, restless.

I try find meaning in God, her person, in words,
I hear nestlings call for food from a tree, restless.

Write away, add on, add on to the surplus worlds,
Who gives a damn, O Maaz, if you would be restless?

© Maaz Bin Bilal
Audio production: Maaz Bin Bilal, 2023

Ruhlos

allemand

Ewig ein Versprechen: dort zu sein, ruhlos.

Sternennebelschicksal, ruhlos.

 

Wo verorte ich ihren Gott in dieser Welt?

Heisenbergs Elektronen: Aufruhr, ruhlos.

 

Soll ich tot umfallen oder trauern, endlos?

Wildbienen suchen Honig, ruhlos.

 

Wassermetaphern, Wellenkörper

Fickrig fluid, flirrend irre, ruhlos.

 

Kommst nicht. Ich warte ab, bis es passt.

Mürrischer Pfau, Federn rasten, ruhlos.

 

Stürme wüten, wir sind gemeinsam: machtlos.

Delhi ebenfalls, romantisch verregnet: ruhlos.

 

Was also: meine Liebe, unsre Lust, deine Indifferenz?

Erde, Meere, ganze Himmel reißen auf, ruhlos.

 

Sinn generieren: in ihrem Gott, in ihr selbst, ihren Worten

Im Baum: Nestlingsfiepen nach Nahrung, ruhlos.

 

Bau dir Welt um Welt, alle sind eh bloß Surplus

Wen schert‘s einen Scheiß, Maaz, dass du ruhlos bist?

Übersetzt von Katharina Schultens

Biryani in Belfast

anglais | Maaz Bin Bilal

To make biryani in Belfast
there are no Troubles.
You get the ready-made
Pakistani spice-mix
from the Indian store,
follow the recipe,
add some saffron,
and chillies and cardamoms,
and wallah, there it is!
The green enmeshed in the orange rice,
even as some grains fail to catch colour,
and remain simply white
—it all smells delicious.

The brown meat is nicely softened,
but also stands out.

© Maaz Bin Bilal
Audio production: Maaz Bin Bilal, 2023

Biryani in Belfast

allemand

In Belfast Biryani zu bereiten

ist nicht Problematisch.

Die fertige pakistanische Würzmischung kriegst du

im indischen Laden,

halt dich ans Rezept, gib Safran dazu,

und Chili und Kardamom,

wallah, fertig!

Grün gemischt im Orange des Reises,

auch wenn ein paar Körner die Färbung verfehlen

und einfach weiß bleiben

- duftet alles köstlich.

Dieses braune Fleisch: butterzart,

aber es Sticht AuchEcht Raus.

Übersetzt von Katharina Schultens

[About to burn off...]

anglais | Keston Sutherland

About to burn off what you are inside or throw away no doubt amounts to living inside out to get you very far, where under that eye sanity rolls over in slow motion like scum across the ocean top of inanity, not rated total but as too much lock spreads into weirder mush than binds you in a mortal rush whose lives are just as few, with tides like news to Libya that drag the answer out and back to life obeyed at last on track on the Riviera, communication flares, the lives drop out:

I have tried to make us communicate, but it is hard work for me, sending you the same thing, communication, a rectangle of mackerel, over and over and over again, delighted that you are so bored of pretending it has a meaning, ecstatic that you are so exhausted with getting it, and thrilled that you are so faintly exasperated past the point where you are ready to expect anything you get ever to be intelligible or match up to a relevant dream still of intimacy, in the cupboard under the stairs or among the vibrating restraints in the garage with the loud-opening door excitingly shut, where in our noise and silence we set out for here again.

© Keston Sutherland
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[kurz davor was du bist innerlich abzufackeln]

allemand

kurz davor was du bist innerlich abzufackeln oder fortzuwerfen kein zweifel beläuft sich auf leben von innen nach außen wird dich weit bringen, wo unter diesem auge seelenheil revolviert in slow motion abschaum auf dem ozean top of nichtigkeit, nicht nenngesamtbetrag sondern als zu viel geschlossene bandbreiten in krassen brei der bindet dich in tödlicher eile deren leben ebensowenig sind, mit gezeiten wie news nach libyen ziehen die antwort in die länge und zurück ins leben endlicher gehorsam auf dem rechten weg an die riviera, flackert kommunikation auf, werden leben stromlos:

ich habe versucht, uns in kommunikation zu setzen, doch es ist anstrengend, dir stets dasselbe ding zu schicken, kommunikation, ein rechteck von makrelen, noch und noch und noch einmal, entzückt dass du so, ähm, gelangweilt bist zu tun als ob etwas bedeutung hätte, verzückt dass du so, ähm, erschöpft bist es zu raffen, und ähm, dafuq, ekstatisch dass du so geringfügig entnervt bist, noch vorbei an dass alles was jetzt noch kommt je ansatzweise irgendwie verständlich sein könnte oder eventuell annäherungsweise jenem traumgespinst intimität irgendwie ähnelte, im schrank unter der treppe oder zwischen diesen ähm, vibrierenden, ähm, fesseln in unsrer garage mit dieser indiskret quietschenden tür, aufregend: jetzt geschlossen, wo in unserem rauschen, in unsrer stille wir aufbrechen, um hier anzulangen, hier, erneut.

Aus dem Englischen von Katharina Schultens

BRACE

anglais | Keston Sutherland

What that hill did that fucked you loves you. What this erupted gum rebates will love you very fucking much. Scour in the empty foothold every lift you make vacates on the easy right way up for light rescaled at length to fit the sky you scar for life again, where what cloud prodigal in distanced ice to be sprung upon that tarpaulin to surface in urethane lateral to discrepant now exfoliated canines up to the hill tossed out into that erotic cock did at last for you fucked you loves you, creosote umbilicus, licking for the first time, holding your ends between its teeth, ready to make a bow. Nothing more or less than all that he, she and who else they are unfolds us as for genitals too absolute for health to be that soluble to what death we still are in for comes in any case to level prior life upheld on flights of reactionary sex and fire veined with obsidian and elastic, abdominal origami loved to fuck the best it can, to hold your face in. Exit Mubarak from Tora airlifted in the unique flying hospital at the disposal of the Egyptian revolution that fucks you in and out of love too much, its sore cadaver stuck between your teeth like broken floss. You lie on my lap and [ bend down and lick your eternity shines in the map of my sky. The ultimate eruption in gum is at the same time primary dentition, give or take life. I have spoken so much shit in my life, good and bad, between the cracks of truth it never is, that it is grafted over, where I am put out to live. But without me there nothing could improve. What that two-way open communication will break down as a strategic hurdle present in hierarchical or bureaucratic organizations at the end of it all, it promotes trust in the day-to-day interactions between subordinates and supervisors more united with the mission in their mind, where there is mutual respect among all employees, regardless of official statuses, this is when what employees will not be afraid to do suggests ideas to improve the work processes, benefiting everyone in the return. How else the potential conceded in Freud for total organic erotogenesis down to the last rim or flap of cytoplasm and its limit to life is wiped out, whereas in the logic of asexuality at last almost free to be disgusted at the normal coercion to intercourse and coupling but panromantic holds you. Here are sixteen lost white hairs. What that did that fucks you loves you very much by fucking you and loving fucking you and fucking loving you at once. Nothing but what this may mean will come out of this, bothering not to appear except then. But with millions unemployed, you say it again: what that did that fucks you loves you very much by fucking you and loving fucking you and fucking loving you at once.

© Keston Sutherland
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

BRACE

allemand

was dieser, er hat dich gefickt, hügel getan hat, liebt dich. was dieses geplatzte zahnfleisch rückerstattet wird dich, fickdich, lieben, sehr. streif umher im leeren halt jeder gemachte zug wird annulliert auf leichtem rechtem weg nach oben für ein licht das neu skaliert auf himmelslänge, himmel du erneut gezeichnet jetzt fürs leben, wo welche wolke so verlorner sohn in eisdistanz aufs ölzeug losgelassen aufzutauchen in seitlichem urethan und diskrepant jetzt abgeblättert die reißzähne hündisch hoch zum hügel münzgeworfen in diesen scheißsinnlichen schwanz endlich was für dich gefickt hat liebt dich, karbolineum-nabel, leckt dich zum ersten mal, hält deine enden zwischen seinen zähnen, bereit sich zu verbeugen. nicht mehr oder weniger als alles was er, sie und wer sie sonst noch sind entfaltet uns als für genitalien zu absolut für gesundheit um löslich zu sein welchem tod welcher auch immer für uns aussteht kommt in jedem falle früherem leben gleich während fluchten in reaktionären sex und feuer, obsidian-geädert und elastisch, abdominales origami geliebt zum optimum des eignen fickvermögens, dein gesicht darin zu halten. exit Mubarak aus Tora im einzigartigen fliegenden krankenhaus das zur verfügung stand: der ägyptischen revolution die dich in und aus liebe zu sehr fickt, ihr sehr wunder kadaver steckt, sag: wie zerrissne zahnseide, sag: zwischen deinen zähnen. du liegst in meinem schoß, ich beuge mich runter, lecke deine ewigkeit leuchtet in der karte meines himmels. die ultimative eruption in zahnfleisch ist gleichzeitig milchgebiss, gib leben oder nimms. ich habe so viel scheiße geredet in meinem leben, gute und schlechte, nie ist es zwischen diesen ritzen wahrheit, drüber veredelt, dass man mich veröffentlicht ins leben. aber ohne mich hier wie da könnte sich nichts bessern. was diese offene kommunikation zu beiden seiten auflösen wird als eine in hierarchischen oder auch bürokratischen organisationen präsente strategische hürde am ende von allem: sie fördert vertrauen in die täglichen interaktionen zwischen untergebenen und aufsehern deren geist stärker vereint ist mit, sprachs, der mission, wo es aber gibt gegenseitigen respekt unter allen beschäftigten unabhängig von ihrem jeweiligen offiziellen status, da werden beschäftigte sich nicht fürchten vorschläge zu unterbreiten um arbeitsprozesse zu verbessern, zu vorteil nutzen und wohlgefallen aller in wechselseitigem ertrag. wie sonst wird das gewährte potential in Freud für totale organische erotogenese bis zum letzten rand zur letzten lasche von zytoplasma und dessen limit zu leben ausgelöscht, während in asexueller logik man zumindest beinah frei wäre für ekel angesichts der üblichen nötigung zu geschlechtsverkehr und verkuppelung, doch panromantisch hält dich das. hier sind sechzehn verlorene weiße haare. was das, es fickt dich, ja getan hat liebt dich sehr, via dich ficken und dich liebend ficken und, fickdich, dich lieben, alles gleichzeitig. nichts außer was das, tja, bedeuten könnte wird dabei herauskommen, es schert sich nicht je zu erscheinen außer genau dann. doch mit millionen ohne job, sag es nochmal, du sagst es: was das, es fickt dich, ja getan hat liebt dich sehr, via dich ficken und dich liebend ficken und, fickdich, dich lieben, alles gleichzeitig.

Aus dem Englischen von Katharina Schultens

DE – Katharina Schultens

allemand | renshi.eu [GR-SI-BE-DE-DK-BG-GR]

in our days this is what we have: instrumente, übung. um probe-
weis zu operieren, eine haut von einem auge, was nimmt man da
anstelle her. vielleicht zunächst was aus dem überfluß, ein bündel
roter trauben eine schale toter augen. da, die schale ist ein tal.
den augen wachsen blicke und sie staksen drauf bestürzt durchs gras.

so eine herde alarmierter augen hat noch keine wirkungsmacht.
es braucht fokus, gewusel immer um den geist des ganzen, richtung
und die medusa kann, erinnre das, am ende nichts für den effekt. was also
soll die herde tun wenn sie kein knäuel schlangen wachsen lassen will?

was tut die herde um bei ihren hunden ihre trauben einzutreiben
was tut die herde wenn sie mit dem gras nicht einverstanden ist?
was macht die herde denn aus ihren jungen und wer reitet sie.
sind die optionen jeder herde so beschränkt, ist herde oktroyiertes zugehören.

und trauben. gibt es noch traubentreter unter uns? berührung, brauch
abseits der kontinentsdekoration? die herde aufgeteilt, die hunde einverleibt...
es trampeln alle ohne zu marschieren: die eine hälfte stampft im bottich trauben
die andre sitzt, bellt, unterdrückt geblöke, unterschätzt in ihrer müdigkeit.

zur halbzeit setzen sich die mit den roten hufen hin zum hufbad und
die trinker waschen nun der andern hälfte hufe ab: durchdachte tätigkeiten-
umverteilung. hat jede solidaridee gefressen, rückverdaut und tarnt sich
als dienst der in vergessenheit geriet, einzige anwendbare geste.
offen: wessen chirurg kippt unsre schale, die auch spiegel der medusa ist.

© Katharina Schultens
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Germany – Katharina Schultens

anglais

in our days this is what we have: instruments, practice.
to operate the skin off of an eye - what do you take as instead of.
maybe for starters something out of our abundance, a bunch of grapes
a bowl of eyes, all of them dead. the bowl becomes a valley
the eyes grow looks and start to teeter through the grass, in shock.

but such a herd of eyes, alarmed, is still incapable of any impact.
focus is needed, a bustling ‘round the nous of something, and direction
and please remember, medusa isn’t guilty for what she achieves. then,
you want to know, what is a herd to do if growing snakes is not an option

what is a herd to do to finally collect their grapes, held by their dogs?
what is a herd to do if an agreement with the grass is never reached
what is a herd to do with all of its offspring, who’s going to ride them
are every herds’ options so limited, is herd just forced belonging.

and grapes. are there still those who tread the grapes among us? touch and tradition
not to be mistaken for the decoration of our continent? the herd is parted, dogs incorporated.
everyone’s trotting, but not marching, and while one half is busy treading grapes
the other lounges, barks, aborts the bleating, underrated still in their fatigue.

then at halftime the ones with now-red hooves sit down to bathe their feet
the drunkards start to wash their hooves attentively: elaborate redistribution
of exercised employment. what chew the cud of solidarity and camouflages now
itself to pose as just another duty that has been forgotten — a gesture that remains.

tbd: whose surgeon tips our bowl, a mirror in defence of medusa.

Translation from German by Katharina Schultens in cooperation with Sharmila Cohen

MT – Claudia Gauci

maltais | renshi.eu [GR-LV-UK-CZ-MT-HR-GR]

Il-konfini tal-ġnien tagħna jagħtu daharhom lej’ did-dar magħluqa.
Fgata l-arja hemm ġew b’elf ħsieb u talba
li għadhom iteftfu mal-irkejjen bħal għanqbud.
Jafu li issa l-ebda żiffa mhi se tiġi żżeffinhom u tbandalhom
tonfoħhom u tbewwiġhom bil-ħlewwa ’l barra.
Tard wisq ormaj biex infarraġ il-larinġa,
id-dielja, ir-rummiena u l-lumija.
Ħadd ma mar jaqlagħhom qabel intebaq kollox,
qabel iddalmet il-ħamrija u bdiet tisqihom id-dieqa.
Tqannew jibilgħu l-loqom morri ta’ dak li baqa’ jgħix f’riġlejhom –
tad-demm ivenven il-bliet bla rażan, tikka ’l bogħod,
taż-żgħażagħ jieħdu n-nar
u s-smewwiet beraħ ħerġin minn għajnejhom.
Illejla nistgħu noqogħdu ftit għall-kwiet,
f’tarf dal-ġnien ikanġi bejn ħajja u mewt.
Ninsew għal ftit il-ġenn jagħtina bil-ponn,
nintasbu reqdin mal-allat tal-qedem
ħa jżuruna fil-ħolm u jweġbuna ftit.
Meta jfettillu jisbaħ forsi narawha sewwa
ir-rebbiegħa tixxebblek ma’ subgħajna.

© Claudia Gauci
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Malta – Claudia Gauci

allemand

Dem eingeschalten Haus zeigt unser Garten seine Schulter.
Dort drinnen in den Ecken weben zu tausenden Gedanken
und Gebete ihre Netze, drosseln dabei jede Luftzufuhr.
Inzwischen wissen sie, die leichte Brise, die behutsam
wie aufgehoben sie nach draußen wehte - kommt nicht.
Bei weitem ist es nun zu spät, die Bäume zu besänftigen
Orangen trugen sie, Wein und Granatäpfel, Zitronen.
Zuletzt, als alles schon versiegelt ist, entwurzelt man sie noch,
als mit der Dunkelheit die Trauer in den Boden sickert.
Sie zehren von den Resten Saft in ihrem Schoß -
dem Blut, das sich nicht weit von hier an Städten bricht;
den jungen Männern, die in Flammen aufgehen,
während der Horizont in ihrem Blick erlischt.
Wir haben heute Nacht ein wenig Frieden, hier am Rande
des Gartens, der noch leise flackert, langsam in den Tod verblasst.
Für eine Weile wird uns diese ganze Idiotie nicht niederknüppeln
und wir rollen uns im Schoß der alten Götter ein zum Schlaf -
auf daß sie, zu Besuch in unsren Träumen, Antworten vergeben.
Sollte die Dämmerung dann anbrechen, werden wir klarer sehen
den Frühling auch, der sich bereits um unsre Finger rankt.

Deutsche Übersetzung von Katharina Schultens und Ursula Teuffel

[‘ Who kissed me? ’]

anglais | J.O. Morgan

‘ Who kissed me? ’

His voice, drowned in laughter.
His question, chopped up
by the screen’s silver flicker;
the jangle piano’s tensive trills.

‘ Who kissed me? ’

Spoken this time with authority
so none may fail to take note;
and a silence spreads outward
from the centre that’s him, as quick
as an oil drop spreads over water
into an disc just one atom thick.

‘ No one kissed you, your Highness;
your guard is complete on all sides. ’

The chatter of the projector, spun to a stop.
The house-lights: blinked on row by row.

‘ I felt it. Here.
On my neck.
I felt love
flowing out of me. ’

His fingertip: touching his nape.
The bodyguards whisper. They fidget.

An usherette; shunted forward.
Her flashlight clutched tight in both hands.

‘ I live alone. I wanted
to know how it would feel
to offer one’s touch without asking
for any such thing in return. ’

The king looks her over.
The downward twitch of her lips.
Her low-lidded eyes.

‘ Sit there for the rest of the show. ’

Indicating the seat just behind him.

‘ And when you think
I may least expect it:
kiss me again. ’

© J.O. Morgan
from: VERSschmuggel reVERSible, Poesie aus Schottland und Deutschland
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[„Wer hat mich geküsst?“]

allemand

„Wer hat mich geküsst?“

Lachen rauscht auf, seine Stimme geht unter.
Die Leinwand flackert, seine Frage abgehackt;
das verstimmte Klavier klimpert sich ins crescendo.

„Wer hat mich geküsst?“

Herrisch diesmal, laut,
nicht zu ignorieren, Steinwurf in den See,
Stille breitet sich aus in Wellen, rasch
ein Tropfen Öl erst, dann ein dünner Film
in Molekülstärke und kreisförmig.

„Niemand hat Euch geküsst, Euer Hoheit.
Eure Wache steht, ihr seid umringt von Wachsamkeit.“

Das Rattern des Projektors: stoppt.
Das Lichtspielhaus: erneut erleuchtet.

„Ich spürte es. Hier.
Im Nacken, ein Leck.
Wie ich dort Liebe ließ
In einem Fluss.“

Mit der Fingerspitze berührt er den Nacken.
Die Wachen flüstern. Sie sind nervös.

Man schiebt eine Platzanweiserin vor.
Sie umklammert die Taschenlampe, weiße Fingerknöchel.

„Ich leb allein. Ich wollte
nur wissen, wie es wäre
zu berühren, ohne dabei
gleiches zu erwarten.“

Der König mustert sie.
Ihre zuckenden Lippen
Nidergeschlagene Lider.

„Sitz hier bis zum Ende der Vorführung“,

er weist auf den Platz neben ihm.

„und erst wenn du denkst
genau jetzt erwartete ich
nichts – küss mich erneut.“

Deutsche Fassung von Katharina Schultens.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.

[Long after checkout time]

anglais | J.O. Morgan

Long after checkout time
one of the housemaids found me
showed me sheets she’d bundled
into a black plastic bag.

Blood-soaked, the once-white cotton
now as stiff as canvas,
glossed in places where the blood
had pooled before it dried.

I checked the guest-list: a girl
and her father; recalled our small-talk
as he settled up; the girl reclining
in the foyer’s antique rocking chair.

We lugged the lumpen bin bag
to the hotel’s boiler room
opened the grille for the furnace
and fed the bloodied sheets into the flames.

Upstairs we turned the mattress
damp-side-down and found on its reverse
a stain of similar size and shape, dulled
to the colour of rust, yet dry enough

to cover with fresh white sheets.

© J.O. Morgan
from: VERSschmuggel reVERSible, Poesie aus Schottland und Deutschland
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[die Checkoutzeit ist längst vorbei]

allemand

die Checkoutzeit ist längst vorbei,
als eins der Zimmermädchen kommt
und mir die Laken zeigt, sie hat sie
in einen schwarzen Plastiksack gestopft.

ursprünglich weiße Baumwolle, jetzt blutig,
steif wie ein Brett, Leinwand, auf der
die Farbe glänzt, dort wo das Blut
geronnen ist, in Lachen.

Mein Gästelistencheck ergibt: ein Mädchen
und sein Vater, ich erinnere unsere Unterhaltung
während der Abrechnung, das Mädchen schmiegte sich
in einen alten Schaukelstuhl, in einer Ecke des Foyers.

den unförmigen Sack bugsieren wir
nach unten, in den Kesselraum im Keller
entsperren die Gitter des Heizofens und
füttern die Flammen mit den blutigen Laken.

oben im Zimmer drehn wir die Matratze um
die feuchte Seite unten, finden wir erneut
so einen Fleck, ähnlich in Größe und in Form
rostfarben eingetrocknet, doch verblasst genug

um unter frischen weißen Laken zu verschwinden.

Deutsche Fassung von Katharina Schultens. Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.

[The shelves may be lined with book after book]

anglais | J.O. Morgan

The shelves may be lined with book after book
on the rules for proper living, written by men
who knew no more nor less than any other men;
while, outside the land is full of beasts, who,
being free, have no recourse to wrongfulness,
are free to fuck or rip each other limb from limb,
who look up with bloodied muzzle for the reproach
that never comes, nor even the shake of a head. But
man feels safe within the houses man alone has built;
can cast out other men who disagree with how
this house is run. And it is right to live this way.
Nonetheless, when the door stands open, be it
into frost or mud or sun-hot sands, and you
without your shoes stand on the doorstep looking out,
it is no less right to hitch up your skirts and go.

© J.O. Morgan
from: VERSschmuggel reVERSible, Poesie aus Schottland und Deutschland
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[in den Regalen Buch um Buch]

allemand

in den Regalen Buch um Buch, darin
die Regeln rechten Lebens, von Männern definiert
die nicht mehr und nicht weniger als andre wussten;
und im Land draußen Tier um Tier, ein jedes frei
und ohne jede Zuflucht im Unrecht.
frei: zu vögeln, frei: ein andres zu zerreißen Glied um Glied;
dann aufzuschauen mit blutiger Schnauze, Ausschau haltend nach
dem Vorwurf, der nicht kommt, nicht mal als sanftes ts ts ts.
und doch fühlt mensch sich sicher in Häusern, die nur Menschen bauten;
kann andren Menschen die Tür weisen, wenn sie anderer Meinung sind,
darüber, wie man Häuser führen sollte. Und es gehört sich so zu leben.
Dennoch, sobald die Türe offen steht,
Frost, Schlamm, noch sonnenheißer Sand, egal: du,
ohne Schuhe auf der Schwelle, Ausschau haltend –
gehört es sich nicht ebenso, den Rock zu schürzen und zu gehen?

Deutsche Fassung von Katharina Schultens. Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.

[Take two small goats]

anglais | J.O. Morgan

Take two small goats, one fine, one average.
Keep the one of better breeding pure. Allow it
cream instead of milk so that its coat is glossy,
full, so that its softened skin is without spot.
Bring it indoors on cold nights. Sing it to sleep.
Put the lesser beast to the hill; strengthen its gut
with coarse dry grass; let its hair grow tangled,
thick as thorn; fill its belly with young; prolong
its pain in removing its pre-weaned kids, so that
each day it aches to contain such presses of milk.
And then, at the perfect moment, kill the other:
the coddled, virginal, hand-reared animal; let it
live on in the bound spines of books; as gloves,
fine knitwear; in casseroles, pâté, hors d’oeurves.
Let its cousin continue unknowingly, just as before:
more kids, more milk, its small neat hoofprints
divergent, repeated, for ever and ever, where
change favours only the fortunate, not the most fit.

© J.O. Morgan
from: VERSschmuggel reVERSible, Poesie aus Schottland und Deutschland
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[nimm zwei junge Ziegen]

allemand

nimm zwei junge Ziegen, perfekt die eine, die andere Durchschnitt
und halte die aus der besseren Linie absolut rein. gib ihr
Sahne, keine Milch, dann glänzt ihr Fell und bleibt
voll, ihre weiche Haut ist fleckenlos.
in kalten Nächten lass sie rein. sing bis sie schläft.
indes lass die geringere im Feld, das grobe Gras
stärkt ihren Magen; lass ihr Fell verfilzen
zu Dornenranken, stopf ihr den Bauch mit Jungen, zieh ihren Schmerz
noch in die Länge, wenn du ihr die nicht entwöhnten Zicklein nimmst,
damit die Milchfülle ihr täglich fast die Euter platzen lässt.
und dann, wenn der Moment perfekt ist, bring die andre um,
die von Hand aufgezogene verwöhnte Jungfrau, lass sie
weiterleben als gebundnen Buchrücken, als Handschuhpaar,
als Feinstrick, Schmortopfeinlage, Pastete und hors d’œuvres.
die Cousine lass darüber ganz im Dunkeln, sie soll leben wie bisher:
mehr Junge, noch mehr Milch, ihre adrette kleine Hufspur
in jeder Wiederholung divergierend, bis in alle Ewigkeit, dort wo
der Fortschritt nicht die Perfektion begünstigt, sondern die mit etwas Glück.

Deutsche Fassung von Katharina Schultens.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.

Two Comparisons

anglais | J.O. Morgan

- I -

It's akin to a Venn diagram, where one circle is me
the other her, though that minor overlap is not
what we share, it represents our differences
colliding; the aspects of her world I must accept
in order to know her; the oddities of me she
must put up with just for us to speak. For if
we cannot manage even this then our circles
will un-lap, will be forced apart, to become again
two distinct circles, untouching and unknowable.


- II -

Similarly, the convergence of electron clouds;
those speeding near weightless particles that
hold mostly to their own set course, are content,
despite ionic tendencies to join, to make up the loss;
but, in joining, so they are changed, so they are
no longer themselves; their orbitals: shifted,
intermingled, made to flow around this
strange new composite, which, even in its fresh
stability, can still be broken, split into two
distinct bodies, adrift once more in the mix,
but active, quietly eager to make up the loss.

© J.O. Morgan
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[eventuell: ein Diagramm]

allemand



eventuell: ein Diagramm, ein Kreis bin ich,
der andre sie, aber die kleine Schnittmenge ist nicht
das, was wir teilen, sondern steht für unsre Differenzen,
dort, wo sie einander schneiden – die Aspekte ihres Lebens,
die ich, um sie zu kennen, akzeptieren muss; meine Eigenheiten,
mit denen sie sich abzufinden hat, allein, dass wir sprachfähig sind –
denn sollte uns nicht einmal das gelingen, werden unsre Kreise
sich voneinander lösen, auseinander treiben unter Zwang, erneut
zwei separate Kreise sein, voneinander unberührt und unerkannt einander.



ähnlich: Elektronenwolken, konvergierend;
in denen beinah schwerelose Teilchen rasen, die meist
auf ihrem selbst gesetzten Kurs bleiben, es genügt ihnen
– trotz ionischer Tendenz, sich zu verbinden – Mangel auszugleichen;
wenn sie sich aber binden, ändern sie ihr Selbst, sie sind
sie selbst nicht länger; ihre Bahnen sind verschoben,
kreisen nun um dieses merkwürdige neue Komposit,
das auch in seiner gerade erst erworbenen Stabilität
noch immer aufgebrochen werden kann, in zwei geteilt –
zwei Einzelkörper, die erneut in jener Wolke driften,
aktiviert: insgeheim begierig, Mangel auszugleichen.

Deutsche Fassung von Katharina Schultens.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2014.