Bernard Dewulf 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: allemand to: néerlandais

Original

Translation

Vater und Sohn

allemand | Uwe Kolbe

Ein einziges Abstandhalten
und Beieinanderstehn
mit schlenkernden Armen.
Der Vater die Uniform,
der Sohn mit den Rastazöpfen.
Der Vater im Rucksack Preußen,
der Sohn auf dem Surfbrett
zur Mündung der Flüsse hinaus.
Der Vater auf Reisen,
der Sohn die innere Emigration.
Der Vater die Briefe,
der Sohn schweigt.
Vater, ders locker nimmt,
Sohn zu dem Herzen.
Einander Kampf ohne Regel,
ernster als auf dem Spielplatz je,
länger als lebenslang.
Nie sterben die Väter,
hört man, seit Ohren sind,
und selten leben die Söhne.

© Uwe Kolbe
from: Vineta. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1998
ISBN: 3-518-40990-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Vader en zoon

néerlandais

Niets dan afstandhouden
en naast elkaar staan
met bengelende armen.
De vader het uniform,
de zoon met rastavlechten,
De vader Pruisen in de rugzak,
de zoon op de surfplank
door de monding van de stromen heen.
De vader op reis,
de zoon de innerlijke immigratie
De vader de brieven,
de zoon zwijgt.
Vader, die het luchtig neemt,
zoon ter harte.
Wederzijdse strijd zonder regels,
ernstiger dan ooit op het speelplein,
langer dan levenslang.
Nooit sterven de vaders,
hoort men sinds er oren zijn,
en zelden leven de zonen.

vertaling: Bernard Dewulf

© Bernard Dewulf 2001


Nirgendwo mehr hin

allemand | Uwe Kolbe

Werden auf der Brücke bleiben,
eines in des andern Armen,
küssen sich, weit offne Augen
werden in den Mond sehn.

Haben Vater, Mutter wohl,
haben sie vergessen.
Sind so jung und schon so schwer,
wenn sie sich im Kreis drehn.

Werden Himmeln und Laternen
Liebe und den Ausbruch schwören.
Doch die Lichter, Straßen bleiben
stumm, es wird nur Wind wehn.

Werden von der Brücke nicht mehr,
nicht für Eltern, für die Katz,
nur noch sich und sich gehören,
nirgendwo mehr hin gehn.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1994
from: Nicht wirklich platonisch. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1994
ISBN: 3-518-40571-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Nergens meer heen

néerlandais

Zullen op de brug blijven,
in elkaars armen,
kussen elkaar, wijd open ogen
zullen staren naar de maan.

Hebben zeker vader, moeder,
zijn ze vergeten.
Zijn zo jong en al belast
wanneer ze aan het draaien gaan.

Zullen aan de hemelen en de lantaarns
liefde en de uitbraak zweren.
Maar de lichten, straten blijven
stom, er zal enkel wind staan.

Zullen van de brug niet meer,
niet voor ouders, voor geen mens,
enkel bij zichzelf behoren,
nergens meer heengaan.

vertaling: Bernard Dewulf

© Bernard Dewulf 2001