Peter Sragher
Translator
on Lyrikline: 16 poems translated
from: arabe, estonien to: roumain
Original
Translation
الحنان القاني
arabe | Hanane Aad
وفي ابتسامتي عِصْمَةُ الصَّولجان
أنا الكمان المعلَّق
بين خلجة الروح
ونبضة الوتر.
بين يديك ارفعني
بقوَّة الرهان الأخير،
بحنانك القاني خضِّب
مروج الطفولة الخصبة،
أَتْرِعْ جرار البرهة
بخمرةٍ دَفْقُها الأزل.
إلى الأسطورة
أَحِلْ حدود ثغري،
إخترع لمحيّاي
أفقًا ناصعًا كالقيمة.
إحملني في صدرك
كلذَّة السرِّ
بروضته تلوذ
كلَّما ضاق بك الحنان،
وارِني بين عظامك
لُغزًّا متوهِّجًا بالخرافة
ربيعًا يتسلَّق شرايينك.
إلى سكينتك خُذْني
عند كلِّ فجرٍ
أُرشُفْ من ذكراي مطراها
واسِ بدفئها صقيع الروح.
أصْعِدني إلى ذروة انتظارك
إهزمٍ بأشعة هُدبي
أباطرة القسوة،
إغسِلْ بعذوبة قلبي
كونًا مرجومًا بالضباب.
هناك هناك انتظرْني
في مساءاتِ الزمن الآخر
حيث تُصاغ الأعمار الجديدة.
إِنتظرني هناك هناك
على ضفاف المطلق،
هناك احتوِني جميعي
أُهزُّجْ معي ظَفَرًا
بلقاءٍ محصَّنٍ بالأزل
بالحريَّة المعجونة باليقين.
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Compătimirea purpurie
roumain
Ochii mei,peşteră a uimirii
Eu,vioara suspendată
între bătăile inimii
şi pulsul venelor
Ridică-mă în mâinile tale
Prin puterea ultimei mize
Prin tandretea ta purpurie
Pigmentează roditoarelepajişti ale copilăriei
Prin şuvoiul vinului etern
Revarşa ulcioarele clipei
Înapoiază-mi mitic
Tarmurile buzelor mele
Născoceşte pentru chipul meu
O zare la fel de albă
Precum castitatea
Pătrează-mă la sânul tău
Ca pe un dulce secret
La adăpostul unbrei sale
Înapoiază-te
Atunci când tandreţea
Îţi lipseşeLasă-mă să dispar
Între mâinile tale
Ca o primăvară care urcă prin venele tale
Până la seninătatea ta
Prinde-mi fiecare auroră
Scoate-mi din umbră proptia-i ploaie
Căldura ei să-mi aline
Sufletulsuferind de frig
Poartă-mă mult mai sus de aşteptările tale
Prin razela genelor mele
Obţine victoria
Împotrîva împăraţilor asprimii
Prin limpezimea inimii mele
Purifică un univers copleşit de ceată
Acolo aşteaptă-mă
În serile altui timp
Unde vieţile noi se călese
Aşteaptă-mă acolo
La ţărmul absolutului
Acolo strânge-mă puternic în braţe
Cântă şi dansează cu mine
Sărbătorind o-ntâlnire
Prin veşnicia tărmurită
Prin libertatea îmbibată de certitudine.
مذراة الصبّر
arabe | Hanane Aad
بالشعر أرصّع جيد الوقت
أفرّ من محدودية الزمن
على متن الأفق الملغّز
ألبس الفكر حلل الضياء،
أرمي في الأتون اللاّهب
حمم الربية.
بمذراة الصبر
أروض قحط الصّحارى،
بمجانيّة فلسفة السّخاء
أبلغ أكاليل الثّراء
وفي أوج خواء الرّحيل
أعانق معجزة البقاء.
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Uneltele rabdarii
roumain
Asez un colier de poezie
de gâtul acelei clipe
si scap de granitele timpului.
Urcata pe orizontului enigmatic,
îmbrac mintea în lumina.
Arunc lava suspiciunii
în cuptorul cu flacari.
Folosesc uneltele rabdarii
si-mblânzesc vipia desertului.
Fac uz de filosofia generozitatii
si obtin laurii bogatiilor.
Si pe culmea mortii cocotat e nihilismul.
Asa ca îmbratisez miracolul supravietuirii.
جنون
arabe | Hanane Aad
عقربُ الساعةِ
نيرونٌ آخرُ
يأمرُ بإحراق المملكة،
القافلةُ منكسرة
تتعثرُ بدمع المسافة.
عقربُ الساعةِ تنينٌ
يقضم البراءة
يغتال الأزرق.
على جبين نقي
ينقض الزمان
يخطف منه البريق.
الأناني يحسب
الله العظيم ملكه
الآخرون،
جميع الآخرين
كفرة،
مجانين،
يأمر باعدامهم.
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Nebunie
roumain
Limba ceasului,
acest al doilea Nero,
comanda incendierea regatului.
Legiunile sunt înfrânte,
se-mpiedica de lacrimi în calea lor.
Zmeul-timp
face bucati inocenta,
asasineaza albastrul.
Timpul se napusteste asupra
fruntii curate,
furându-i stralucirea.
Egoistul socoteste ca
Dumnezeu cel mare îi apartine.
Ceilalti
toti ceilalti
sunt necredinciosi
nebuni!
El cere executarea lor.
أمنية
arabe | Hanane Aad
للتراب رائحة الرقاد
للنشيد عبير الحرية
حبذا لو أشم حريتي
قبل الرقاد،
حبذا لو أتلو نشيدي
قبل أن يغمرني التراب.
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Dorinta
roumain
Pamântul miroase a somn.
Cântecul are parfumul libertatii.
Sa-mi pot mirosi libertatea
înainte de moarte.
Sa-mi pot cânta cântul
înainte de-a ma înghiti glia.
SIGA
estonien | Maarja Kangro
Raadiost kuulsin:
siga käinud muiste maja ümber
ja söönud inimese sitta.
Kosunud sellest, saanud lapsed.
Inimene löönud sea maha ja söönud ära.
Pärast sööki läinud jälle
kuhugi tare lähistele võssa.
Sea lapsed tundnud lõhna,
läinud võssa sööma.
Ja nii edasi.
Siis tulnud välja, et ajalugu on spiraal.
Juurte juurde naastes
võtnud siga kaasa
hulga peenemaid riistu
ja artikuleeritumaid hoiakuid.
from: Heureka
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012
PORCUL
roumain
Am auzit la radio:
mai demult un porc ar fi umblat de jur împrejurul unei case
mâncând fecale de om.
S-ar fi îngrăşat şi-ar fi făcut copii.
Omul ar fi omorât porcul şi l-ar fi mâncat.
După masă iar s-ar fi dus undeva
în tufişul de lângă casă.
Copiii porcului ar fi adulmecat mirosul
şi s-ar fi dus să mănânce acolo în tufiş.
Şi aşa mai departe.
Atunci ar fi devenit clar că istoria este precum o spirală.
Întorcându-se la rădăcini
porcul ar fi luat cu el
o mulţime de unelte complicate
şi cu atitudini mai articulate.
***[„Ai!“]
estonien | Hasso Krull
„Ai!“ „Palun vabandust.“
„Ai! Palun vabandust.“ „Ai!“
„Palun vabandust.“ „Miks?“
„Palun vabandust, et ma sind hammustasin.“
„Ai, palun vabandust!“ „Ai!“
„Palun vabandust! Ai!“
„Palun vabandust, et ma sind hammustasin,
kui sa ütlesid ai.“
„Palun vabandust.“ „Miks?“ „Palun vabandust.“
„Palun vabandust, ai!“ „Miks?“
„Palun vabandust, et ma ütlesin ai,
kui sa mind hammustasid.“
„Ai!“ „Palun!“ „Vabandust!“ „Ai!“
„Miks?“ „Vabandust, ai!“ „Palun vabandust,
et ma palusin vabandust,
kui sa ütlesid ai.“
from: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014
***["Aoleu!"]
roumain
„Aoleu!” „Scuză-mă.”
„Aoleu. Scuză-mă.” „Aoleu!”
„Scuză-mă.” „De ce?”
„Scuză-mă că te-am muşcat.”
„Aoleu, scuză-mă!” „Aoleu!”
„Scuză-mă! Aoleu!”
„Scuză-mă că te-am muşcat,
când ai spus aoleu.”
„Scuză-mă.” „De ce?” „Scuză-mă.”
„Scuză-mă, aoleu!” „De ce?”
„Scuză-mă că am spus aoleu,
când m-ai muşcat.”
„Aoleu!” „Scuză-mă!” „Mă!” „Aoleu!”
„De ce?” „Scuză-mă, aoleu!” „Scuză-mă
câ am cerut scuze,
când ai spus aoleu.”
On aastasaja lõpp. On öö
estonien | Viivi Luik
Üks käsi lehte keerab,
teine toetab oimu.
On aastasaja lõpp. On külm.
Muud midagi ei toimu.
Veel keegi vastata ei oska
selles ilmas,
miks surematu tuli süttib
surelikus silmas,
miks siiski särama lööb
hää ja kurja piiril
nii selge silmatera
nõnda mustil kiiril,
mispärast võim ja vaim
on seotud omavahel,
mis kokkumäng käib tegelikult
jää ja tule vahel,
kas vere piiblimaik on
sellepärast tuultel,
et küsimärk kui haav on
kõigi elavate huultel,
kas ainult see veel peletabki
maa päält varje,
kui keegi külmalt kunstiteoseks
muudab kuuma karje.
Üks käsi lehte keerab,
teine toetab oimu.
On aastasaja lõpp. On öö.
Veel midagi ei toimu.
Kui kõik on lõppemas,
kas siis jääb ainult loota,
et algab miski, mida
keegi meist ei oota?
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Sfârşit de secol. Noapte
roumain
O mână întoarce pagina,
cealaltă stă la tâmplă.
Sfârşit de secol. Frig.
Şi altceva nu se întâmplă.
În lumea asta nu ştie nimeni încă
să dea răspuns
de ce un foc nemuritor în ochiul muritor
se-aprinde,
de ce la graniţa dintre rău şi bine
pupila atât de clară
străluceşte totuşi
cu o rază atât de neagră,
de ce sunt legate între ele
spiritul şi puterea
ce fel de cârdăşie este-n fapt
între gheaţă şi flacără,
oare vânturile au gustul
biblic de sânge, pentru că
semnu-ntrebării e ca o rană
pe buzele tuturor celor vii
oare numai asta mai goneşte
umbrele de pe pământ,
când cineva cu sânge rece face operă de artă
din strigătul aprins.
O mâna întoarce pagina,
cealaltă sta la tâmplă.
Sfârşitul secolului. Noapte.
Încă nimic nu se petrece.
Când totul se sfârşeşte,
rămâne numai speranţa
că iar va începe ceva la care
nimeni dintre noi nu se-aşteaptă?
***[Viina voolab karahvini suust]
estonien | Viivi Luik
Viina voolab karahvini suust,
kohvikannu tilast voolab kohvi.
Need on tulised ja põletavad suud,
aga valu kõvaks muudab luud
nii, et päris lust on suruda end läbi elu,
tema kivimüüri, palkide ja krohvi,
hoolimata sest, et
väikses linnas
Läänemere kaldal
mured samad on
mis terves laias ilmas.
Mage šlaager suus
ja vidukile silmad,
maailm seisab
sügaviku kaldal.
Aeg on läinud kiireks,
aastad kihutavad.
Raha lõhn on õhus,
kõige eest saab raha.
Hää ja Kuri
rahva selja taha
erapoolikuina
ennast nihutavad.
Sina
sõnu tangidega kisu suust,
räägi surmatunnist, reetja kaelaluust,
äraandja vere vastu verest truust,
pühast, vihasest ja uhkest elupuust.
from: Rängast rõõmust
Tallinn: Eesti Raamat, 1982
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
***[Din gura carafei curge votcă]
roumain
Din gura carafei curge votcă
din gâtul cafetierei curge cafea.
Fierbinţi de-ţi ard gura,
dar durerea întăreşte oasele,
aşa că-ţi face chiar plăcere să te-mpingi prin viaţă,
prin peretele ei de piatră, prin scânduri şi tencuială,
în ciuda faptului că
într-un oraş mic
de pe malul Mării Baltice
grijile sunt aceleaşi
ca-n lumea întreagă.
Cu un şlagăr anost în gură
şi ochii întredeschişi,
lumea se află
pe marginea abisului.
Timpul s-a iuţit,
anii trec în goană.
Mirosul banilor e în aer,
bani poţi obţine pentru orice.
Binele şi Răul
părtinitori
se ascund
în spatele poporului.
Tu
tragi cuvinte cu cleştele din gură,
vorbeşti despre ceasul morţii, osul din gâtul unui trădător,
despre sânge cinstit faţă de sângele profitorului,
despre copacul vieţii sfânt, furios şi mândru.
Ilmutus
estonien | Viivi Luik
Päevad lähevad mööda,
peatada neid ei saa.
Lume alt sulab välja
porine isamaa.
Kõik tema au ja häbi,
kitsad ja laiad teed.
Üle kallaste löövad
sügavad külmad veed.
Kuivas kevadetuules
keerleb tuli ja tolm.
Ilmutusi on elus
ainult kaks või kolm.
Minul on silmad meeles
ja enam meelest ei kao.
Vaim, mis sähvatab läbi
lihasse jäänud prao.
from: Rängast rõõmust
Tallinn: Eesti Raamat, 1982
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Revelaţie
roumain
Trec zile,
nu le poţi opri.
De sub zăpada topită se iveşte
patria noroioasă.
Toată onoarea sa şi ruşinea,
drumuri înguste şi late.
Se varsă peste ţărmuri
ape adânci şi reci.
În vântul uscat de primăvară
se-nvârtesc focul şi praful.
Revelaţiile vieţii sunt numai
două sau trei la număr.
Eu îmi amintesc ochii
şi nu mai pot să-i uit.
Spiritul sclipeşte prin
crăpătura rămasă în carne.
Pühendus
estonien | Viivi Luik
Põhjamaa lagendik
lõpmatu lubadus
null ja eimiski
pealaest jalatallani taevas
metsade niiske vari
paljaks näritud kondid ja jää
alati tuleva kevade valgus
hoovus mis viib
Õite vere ja seemnete voog
korra surnuhaud
korra vilepill võililleaasal
Vanana sündind
elamas nooreks
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Dedicaţie
roumain
Câmpia nordică
promisiunea infinită
zero şi nimic
din cap până-n picioare-n cer
Umbră umedă a pădurilor
gheaţă şi oase roase
lumina primăverii care vine mereu
curent care duce
Val de sânge flori şi seminţe
odată mormânt
odată fluier pe câmpia cu păpădii
Născută bătrână
trăind să fiu tânără
***[töötasin arhiivis]
estonien | Indrek Mesikepp
töötasin arhiivis
jõudsin pimedas tööle
kedagi teist veel polnud
tuld ei pannud põlema
paksude seintega pimedas ruumis
selja taga rauast riiulid
seisin käed vaheliti
vaatasin aknast välja
kitsas sisehoov
parlamendihoone
korraga parema käe sõrmed
tundsid midagi sooja
ehmusin
siis sain aru
see oli mu vasak kylg
peast käis läbi mõte
veider ja raskesti usutav
olen olemas
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014
***[am lucrat în arhivâ]
roumain
am lucrat în arhivâ
dimineaţa vin la lucru pe-ntuneric
încă n-a sosit nimeni
n-am aprins lumina
în camera cu pereţi groşi
se află în spate rafturi de fier
am stat cu braţele-ncrucişate
m-am uitat pe fereastră
curtea îngustă
clădirea parlamentului
dintr-odată degetele măinii drepte
au simţit ceva cald
m-am speriat
atunci am înţeles
era partea stângă a trupului meu
m-am gândit
e ciudat şi greu de crezut
exist
***[see võib olla 42 kraadi]
estonien | Indrek Mesikepp
see võib olla 42 kraadi
või 40
aga võibolla ka 38
või 36
see võib olla tee Tallinnast Riiga
Iggy Popi ja David Bowiega
vahepeatustega
42 ja 36 kraadiga
see võib olla ka veel pikem tee
koridori lõppu ja teisele korrusele
läbi vannitoa kitsaste torude
kust punane vesi alla ei lähe
aga see kõik tuleb
oktoobri järel november
kylm ja jää
valu
valu
see kõik tuuakse kandikul kätte
teel Sinuni
from: Alasti ja elus
Pärnu: Jumalikud Ilmutused,
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014
***[poate avea 42 de grade]
roumain
poate avea 42 de grade
sau 40
poate şi 38
sau 36
poate fi drumul de la Tallinn la Riga
cu Iggy Pop şi David Bowie
cu multe staţii
cu 42 şi 36 de grade
drumul poate fi şi mai lung
până la capătul culoarului sau la etajul doi
prin conductele înguste de la baie
prin care apa roşie nu se scurge
dar toate astea o să vină
după octombrie noiembrie
frig şi gheaţă
durere
durere
toate astea sunt servite pe tavă
în drumul spre tine
***[ma ei karda liblikaid]
estonien | Indrek Mesikepp
ma ei karda liblikaid
ega
ega… ega…
ega
lepatriinusid
isegi
teatas valjul häälel
punase mütsiga laps
hommikul lasnamäe bussis
sina kes sa koostad valemeid
ja paned meid reageerima
anna ka meile julgust
mitte karta seda
mida me ihaldame
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014
***[nu mă tem de fluturi]
roumain
nu mă tem de fluturi
nici
nici... nici...
nici
măcar
de buburuze
a anunţat cu voce tare
copila cu scufiţa roşie
într-o dimineaţă în autobuzul din lasnamäe*
tu care născoceşti formule
şi ne faci sa luăm atitudine
dă-ne şi noua curaj
să nu ne temem
de ceea ce ne dorim
-------------------
*Un cartier din Tallinn.
***[me synnime haiglates]
estonien | Indrek Mesikepp
me synnime haiglates
pikad luitunud koridorid
vaikuses kajavad sammud
õhk täis kloori- ja ravimihaisu
seintesse imbunud haigused
meie nimed on kirjas
kõik on kontrolli all
paberid on kaustades
kaustad luku taga
välisukse ees valvurilaud
täna enam sind vaatama
keegi tulla ei saa
akna taga hämardub
teisel pool maja surnukuur
võta jalad eest
ütleb koristaja
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014
***[ne naştem în spital]
roumain
ne naştem în spital
culoare lungi, spălăcite
paşii răsună în linişte
aerul îmbibat cu miros de clor şi medicamente
pereţi impregnaţi de boli
numele noastre sunt înregistrate
totul este sub contol
hârtiile sunt în dosare
dosarele ţinute sub cheie
masa paznicului în faţă intrării
astăzi nimeni nu mai poate
să vină ca să te vadă
îndărătul ferestrei se face întuneric
în spatele spitalului morga
mişcă-ţi picioarele din calea mea
spune femeia de serviciu
***[Maja mere ääres]
estonien | Doris Kareva
Maja mere ääres
tunneb alati, et ta on laev,
vaevu randunud.
Igal ööl ta rändama läheb
mööda otsatuid ookeane,
aegu ja avarusi.
Ta ümber triivivad tähed,
ta südames nutab lee,
mida keegi ei läida.
Nagu igatseb peremeest koer,
nii majagi mere ääres
oma kaptenit ootab.
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
O casă pe malul mării
roumain
O casă pe malul mării
se simte mereu ca o navă
abia sosită la ţărm.
În fiecare noapte cutreieră
oceane infinite,
timpuri şi spaţii.
În jurul ei plutesc stele,
În inimă plănge o vatra
unde nimeni nu face focul.
Precum un căine tănjind după stăpăn,
Casa de pe malul mării
îşi aşteaptă căpitanul.
***[Kui ma ei kõnele sellest]
estonien | Doris Kareva
Kui ma ei kõnele sellest,
ma suren.
Kui tunnistan seda,
see tapab mu.
Taevas, mida ma teen?
from: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
***[dacă n-o spun]
roumain
dacă n-o spun,
o să mor.
dacă recunosc,
o să mă omoare.
o cerule, ce pot face?