Maira Asare 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: russe to: letton

Original

Translation

ВОСТОК

russe | Sergey Moreino

Никогда больше –
с приступами ночных одиночеств,
с мыслями о тебе, возвращающимися
после первой же неудачи –
тогда что угодно с тобой,
даже сосиску с кетчупом:
лишь бы не расставаться…
Голос –
твой голос, мой голос,
только голос,
один только голос
(есть еще Ангел, но ангел спит).

Все хуже и хуже помню, как брали Константинополь,
хотя в слабеющую матрицу памяти намертво вписаны
невозможность жить без и бессмысленность примирений,
и чудо утреннего пришествия
(железная дверь, шум отъезжающего авто),
но любовь не воскреснет.

Моя жизнь в подземелье –
в разных местах, но преимущественно в подземелье –
лишь пена струящихся волос
рассекала мрак
один или два раза.
Вроде стрелки спидометра, что ли…
Моя жизнь впотьмах –
от одного алкогольного отравления до другого.

Можно перейти улицу и прижать руку к уснувшему лону.
Можно отправиться куда-нибудь в Иокогаму.
Можно слизывать водку с дощатого пола в баре.
Звезды!
Повернись к миру лицом и гляди на него.
Его ладони, его песни, его глаза.
Кончик ее сапога,
кончик ее сигареты.
Кончи и отвернись.
Или не отвернись.

Не мне истребить пейзаж, ковавшийся на века.
Пластиковая бутылка с остатками пива у насыпи,
руки страждущего вдоль рельсов,
комок червонца, щелчком переброшенный на запасные пути;
девушки целуют собственные ресницы,
свет и тени пересекают ребра аквариума,
солнечное волшебное лето ждет.

Вот зачем нам дается Восток –
остановиться, прервав наши танцы,
и грезить, как снег погребает
песчаник и розовый туф,
пока верблюды,
след в оплывающий след,
идут, не замечая подмены.

© Sergej Moreino
from: ТАМ ГДЕ
Москва: АРГО-Риск & КОЛОННА-Publisher, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

AUSTRUMI

letton

Nekad vairs –
ar vienatnes lēkmēm naktīs,
ar domām par tevi, kas atgriežas
pie manis pēc katras neveiksmes –
un tad jebko, tikai kopā ar tevi,
pat cīsiņu ēst ar ketčupu,
tikai ne atvadīties...
Balss –
tava balss, mana balss,
tikai balss,
vien tikai balss
(vēl ir Eņģelis, bet viņš guļ).

Arvien sliktāk atceros Konstantinopoles ieņemšanu,
lai gan gaistošā atmiņas matricē dziļi iecirsta
nespēja izdzīvot bez un samierināšanās bezjēdzība,
un rīta atnākšana ir brīnums
(dzelzs durvis, dzirdams, kā auto aizbrauc),
bet neatdzims mīlestība.

Pazemē mana dzīve –
dažādās vietās, bet lielākoties pazemē tomēr –
vien garāmslīdošu matu putas
pāršķēla tumsu
reizi vai divas.
Tādas kā spidometra bultiņas, vai...
Tumsā man dzīve –
no vienas indēšanās ar alkoholu līdz citai.

Var pāriet pār ielu, piekļaut roku dusošam klēpim.
Var aizsūtīt kādu uz Jokohamu.
Var uzlaizīt šnabi no bāra šķirbainās grīdas.
Zvaigznes!
Griezies ar seju pret pasauli, skaties uz to.
Pasaules plaukstas, tās dziesmas un acis.
Viņas zābaka purngals,
viņas cigaretes gals.
Beidz un aizgriezies.
Vai neaizgriezies.

Ne jau es sagraušu ainavu, gadsmitiem veidotu.
Plastmasas pudele ar alus paliekām nomesta,
cietēja rokas gar sliedēm,
saņurcīts desmitnieks plakšķēdams nokrīt uz rezerves ceļiem;
meitenes skūsptiem klāj savas skropstas,
te gaisma, te ēnas pārslīd pār akvāriju,
mūs gaida maģiska saulaina vasara.

Tad, lūk, kādēļ mums ir Austrumi doti –
apstāties, pārtraukt šo riņķa deju,
kā sapnī redzēt, kā sniegs pārklāj
smilšakmeni un rožainu tufu,
kamēr kamieļi iet,
liekot pēdu plūstošā pēdā,
un neredz, kas nomainīts.

Tulkojums: Maira Asare

LAMENTATION

russe | Sergej Moreino

цыганские домики
чертово отродье
ходят голодные
гадают на пальцах
чему я учился
где мои угодья
чем поить скотину
Господи, сжалься
что ж это: ямы
рельсы да рельсы
все твои храмы
стоят за лесом

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

LAMENTATION

letton

čigānu mājeles
vella izdzimums
badaini klejo
zīlē uz pirkstiem
kam esmu mācīts
kur mana manta
kā lopus dzirdīt
apžēlo, Dievs
kas tās par bedrēm
sliedes bez gala
visi tie tempļi
aiz meža malas

Tulkojums: Maira Asare

ЗАПАД

russe | Sergej Moreino

Трепет сердца.
Наколота на летней коже
Route 66.
Ты врываешься в огромный мир, детка,
сбросив мех и гнутые каблуки.
Движения рук в помятом воздухе,
диаграммы дыханий, легкий узор пустыни
смешиваются, как бы наслаиваясь
на ажурные конструкции вышек и кораблей.
Magic baby, детка.

«Обретение» – назовем этот миг
(пулемет горит в переносице:
Бог танцует на дугах бровей
(вы – мои дети, и Бог вас любит)),
потом вступают ударные –
ненадолго.
Потом вступают ударные –
так волшебно, как выигрышные жетоны
в автомате – но ненадолго.

Итак, почтовый рожок, колотушка сторожа,
запечный сверчок, заплечная сумка разносчика писем – пора!
Я бы вернулся к своим холмам,
но что-то мешает.
Я бы встал в строй братьев –
что-то держит.
Может быть, спины красоток,
может быть, ограждения летных полей,
может быть, запах земли перед ливнем.

Твой рыдающий голос, да.

Мне снилось: я гнался за ней
по ночным проспектам.
Ее стоп-сигналы – хвостовые огни самолета, –
манили в небо над городом.
При съезде с моста она захлестнула
мертвой петлей трамвайные рельсы
и, встав поперек потока, рванула –
я, немного помешкав, за ней через две сплошные –
влево и вверх, где и потерял ее,
но не проснулся,
а долго рыскал в окрестных дворах.

Дом на краю земли. К небу взмывающие
голоса. Люди давно ушли. Куда? Видишь
сам. В мертвенной пустоте Да
встанет в конце путей Та что Всегда.

© Sergej Moreino
from: ТАМ ГДЕ
Москва: АРГО-Риск & КОЛОННА-Publisher, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

RIETUMI

letton

Sirds drebēšana.
Vasarīgā tetovēts
Route 66.
Milzīgā pasaulē lauzies tu, mazā,
Nometot kažokus nost un papēdīšus.
Roku kustības gaisā, kas saburzīts,
Dvašu diagrammas, tuksneša vieglais raksts
Sajaucies, lai it kā pārklātos
Torņu un kuģu mezglotiem siluetiem.
Magic baby, mazā.

„Ieguvums“ – nosauksim tā šo mirkli
(ierunā ložmetējs virsdegunē:
dejo Dievs pār uzacu lokiem
(jūs – mani bērni un mīl jūs Dievs)),
tad nāk sitamie –
īsu brīdi.
Tad nāk sitamie –
maģiski gluži kā vinnēti žetoni
automātā – bet īsu brīdi.

Un tā, pasta taurīte, naktssarga klabeklis,
aizkrāsns circenis, pastnieka aizpleca soma – ir laiks!
Es atgrieztos vēl pie saviem kalniem,
bet kaut kas neļauj.
Es stātos ar brāļiem ierindā –
aiztur kaut kas.
Varbūt skaistuļu muguras,
varbūt žogi lidlauku malās,
varbūt, kā zeme smaržo pirms lietus.

Balss tava raudpilnā, jā.

Redzēju sapnī: naksnīgos prospektos
Es dzinos viņai pa pēdām.
Viņas stop-signāli – lidmašīnu atvadu ugunis, –
vilina mani debesīs augstu virs pilsētas.
Traucot no tilta, viņa tramvaja
sliedes sasēja nāvīgā cilpā
un tad šķērsu pret straumi rāvās uz priekšu –
mirkli vēlāk pār divām blīvām es viņai pakaļ –
pa labi, pa kreisi un tur to pazaudēju,
bet nepamodos,
vien apkārtnes pagalmos svaidījos ilgi.

Nams zemes malā. Balsis pret debesīm
augšup. Ļaudis sen aizgājuši. Kurp viņi? Redzi
pats. Mironīgajā tukšumā Lai
ceļu galā nostājas Tā, kura Mūžam.

Tulkojums: Maira Asare

ТАМ ГДЕ

russe | Sergej Moreino

Флюгер переставляет буквы
на розе ветров,
как полки
на карте военных действий.

Лобовая атака на горизонт.

Пик любви среди мертвой зыби.

В придорожном кафе заказываю «печаль дня».
Тема мелкой воды и песчаного дна.
Влажный ритм мелькания рыб в этой воде.
Мир состоит из там, где ты, и там, где…

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

TUR KUR

letton

Vējrādis pārbīda burtus
vēju rozē
kā pulkus
karadarbību kartē.

Frontāls uzbrukums apvārsnim.

Mīlestības smaile bezvēja vidū.
           
Ceļmalas krodziņā pasūtu „dienišķās sēras”.
Tēma par ūdeni seklu un smilšainu sēri.
Šajā ūdenī zivju ritmiskais atmirdzums.
Pasaule sastāv no tur, kur tu un tur, kur…

Tulkojums: Maira Asare

БЕРЕГ ПАМЯТИ

russe | Sergej Moreino

Ров. Стена.
Родимые пятна
брошенных сетей
в одном из кратеров
междуречья.
И белизна соборов
тайного города
невероятна,
когда по карте
сокровенных путей
вывожу караван навстречу.

Кто примет мой груз?
Паче чаяния,
даст кров и ручей?
Отчаяние сменяет отчаяние
в отсутствие звука шагов
и звона ключей.

Горьким запахом радует бриз.
Створки раковин падают вниз.

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

ATMIŅAS KRASTS

letton

Grāvis. Siena.
Kādā no Divupes
krāteriem
izmestu tīklu
dzimumzīmes.
Un neiespējams ir
slepenās pilsētas
baznīcu baltums,
kad pa vissvētāko
ceļu karti tiem pretī
izvedu karavānu.

Kas sagaidīs manu kravu?
Pajumti dos un ūdeni
negaidot man?
Aiz izmisuma nāk izmisums,
kad nedzird soļus
un atslēgas zvanam.

Vējš no jūras nāk rūgts un tīrs.
Gliemežvāki aizveras ciet un krīt.

Tulkojums: Maira Asare

ПУТЕШЕСТВИЕ

russe | Sergej Moreino

Путешествие, задуманное как полет
небольшого шмеля над не слишком
большой дорогой. В поле крыш –
гречишные вензеля, по утрам
омлет, вечером вера в Бога.

С каждой из полосок дорожных метин,
с каждой из плетей тумана каплет
более чем осторожный воск
бессмертия на податливый
скелет меридиана.

Собственно говоря, это всегда
так тут. Время на якоре.
Поезда не идут.

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

CEĻOJUMS

letton

Ceļojums, iecerēts kā ne visai lielas
kamenes skanīgs lidojums pār
ne visai lielu ceļu. Jumtu laukā –
griķu vinjetes, omlete
rītos, vakaros – ticība Dievam.

No katras ceļa atzīmes baltas,
no katras miglas cilpas
vairāk kā saudzīgs mūžības vasks
nopil pār meridiāna
ribāju padevīgo.

Taisnību sakot, tā vienmēr
ir te. Noenkurojies laiks.
Vilcieni nekursē.

Tulkojums: Maira Asare

СНИМОК

russe | Sergej Moreino

Зеленый полугоризонт
продолжает какие-то мысли.

Смазанное полароидом лицо
пока что не существует.

Проявится ли оно
в этой листве?

Несколько брызг,
упавшие на руку,
и слеза ветра,
скатившаяся по лобовому стеклу, –
вот все твои знаки, –

как это становится ясно
в моем неодиночестве
уже.

© Sergej Moreino
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

BILDE

letton

Zaļais pusapvārsnis
turpina kādas nebūt domas.

Polaroidā izplūdusī seja
vēl neeksistē.

Vai tā taps redzama
lapotnē?

Šļakatas dažas
uz rokas,
un vēja asara
lēni norit pa priekšējo stiklu,
lūk, tavas zīmes, –

tā tas top redzams
manā nevientulībā
tagad.

Tulkojums: Maira Asare