Sissi Tax
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: anglais to: allemand
Original
Translation
like kaf-
anglais | Michael Farrell
ka no-
one can stand the sounds stan-
ding up head out the win-
dow get-
ting a-
long on feet most-
ly fa-
shion in parts like pa-
ris ap-
pa-
rent-
ly some-
times you on-
ly feel it in the su-
burbs in the sun-
light it chan-
ges & how can we use oth-
ers lives to get strong-
er when you move there like kaf-
ka no-
one can un-
der-
stand it the words dont sit with the bo-
dy & twelve years la-
ter de-
ci-
ding you want a chi-
hua-
ha in the mor-
ning strong & black like kaf-
ka with the ro-
mance ta-
ken out break-
down non-
life a-
head & thats what you do let it get dar-
ker & then co-
ming back to the text you re-
write it au-
to-
ma-
ti-
cal-
ly as if free from the pub-
lic ser-
vice jobs are bad ha-
bits so is su-
gar or rea-
ding a-
vai-
la-
ble in one strong draught from a chi-
nese doc-
tor like kaf-
ka this is where we part com-
pa-
ny & like e-
li-
ot & like bre-
ton it all as-
cends in-
to e-
le-
gy theres so lit-
tle re-
spect to have since that ge-
ne-
ra-
tion dis-
persed look the o-
ther way or-
der a foc-
ca-
ci-
a be-
gin to per-
ceive why a-
ny-
one stays the plea-
sures un-
cer-
tain the men con-
tra-
dic-
to-
ry & the wo-
men in-
de-
scri-
ba-
ble & the pla-
ces have a mark like clothes hang-
ing in your bed-
room a glance back at a way of be-
ing when hap-
pi-
ness came less ea-
si-
ly or was the sum-
mer more in-
tense & what seemed bro-
ken at the be-
gin-
nings now sha-
ping it-
self in-
to worth-
while hunks & e-
ve-
ry-
things like e-
ve-
ry-
thing else mixed up in the haze on the ho-
ri-
zon
from: thou sand
tinfish press, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
wie kaf-
allemand
ka nie-
mand kann die ge-
räusch-
e aus-
halt-
en steh-
en auf kopf aus dem fen-
ster geh-
en zu fuß meist-
ens mo-
de in geg-
end-
e wie pa-
ris an-
schein-
end manch-
mal du spürst es nur in den stadt-
ränd-
en in der sonn-
en-
licht es än-
dert sich & wie könn-
en wir die leben der and-
ren ver-
wen-
den um stärk-
er zu werd-
en wenn du dort um-
ziehst wie kaf-
ka nie-
mand kann es ver-
stehn die wort-
e sitz-
en nicht mit dem leib & zwölf jahr-
e spät-
er du ent-
scheid-
est du willst nen chi-
hua-
ha am mor-
gen stark und schwarz wie kaf-
ka mit der ro-
man-
ze ent-
zo-
gen ab-
ge-
baut-
es nicht-
leb-
en ein kopf & das machst du laß es dunk-
ler wer-
den & dann zu-
rück zum text du schreibst ihn um au-
to-
ma-
tisch als ob frei vom öff-
ent-
lich-
en dienst jobs sind schlecht-
e an-
ge-
wohn-
heit-
en zuck-
er auch o-
der das le-
sen zu ver-
fü-
gung in ein-
em stark-
en zug von ein-
em chi-
nes-
isch-
en artzt wie kaf-
ka hier ist wo wir uns trenn-
en & wie e-
li-
ot & wie bre-
ton es hebt all-
es zur e-
le-
gie es gibt so we-
nig re-
spekt zu hab-
en seit dies-
er ge-
ne-
ra-
tion zer-
streut blick weg be-
stell ein-
e foc-
ca-
ci-
a fang an wahr-
zu-
neh-
men war-
um ir-
gend-
je-
mand bleibt die plä-
sier-
e un-
ge-
wiss die männ-
er wie-
der-
sprech-
end & die frau-
en un-
be-
schreib-
lich und die ort-
e hab-
en ein zeich-
en wie kla-
mott-
en ge-
hängt in dein-
em schlaf-
zimm-
er ein blick zu-
rück nach ein-
er art des da-
seins als freu-
de wen-
ig ein-
fach kamm o-
der war der somm-
er heft-
ig-
er & was ka-
putt schien am an-
fang jetzt sich ge-
stal-
tet in wert-
voll-
e hübsch-
en & all-
es ähn-
elt sich ver-
mischt in die ver-
schwomm-
en-
heit am ho-
ri-
zont.
creatures
anglais | Michael Farrell
snow still lies upon the ground it didnt
do much damage the buffalo hopped from
one perch to another the ground was
too steep to bring up a lorry the
octopus uttered a short cry of warning whales lay everywhere
on the brown earth moonlight shone upon the village
the ground was too steep to bring up a lorry
the sky broke more &
more a motorbike rounded the drive an octopus rummaged its way
through the rye the jellyfish
had a worried expression the pelican ran
to the middle of the meadow
moonlight shone upon the village it was
all mysterious & innocent the hills
opened up reluctantly the
hills opened up reluctantly
monkeys have it harder than
most goats rummaged through the rye the snail strutted
across the grass the buffalo twitched its tail
very feebly there were several new flowers out
it was all mysterious & innocent the pelican ran
to the middle of a meadow there
were several new flowers out
the island was quite green the peacock was
already rejoicing they waited outside
my house they waited outside my house
goats lay everywhere on the brown earth they didnt
do much damage a
motorbike rounded the drive the whale was
already rejoicing the chameleon uttered
a short cry of warning a mongoose disappeared
in the thicket snow still lies upon the ground the jellyfish
hopped from one perch to another
the lake calm & partly ruffled the
lake calm & partly ruffled
the sky broke more & more the
swan disappeared in the thicket the peacock had a
worried expression the snail twitched its tail
feebly the chameleon strutted across the grass the
island was quite green the swan was
no longer flying the mongoose was no longer
flying
from: open sesame
Sydney: Giramondo Press, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
geschöpfe
allemand
schnee liegt noch immer auf dem boden er hat
nicht viel beschädigt der buffalo hüpfte von
einem ast zum anderen der boden war
zu weich für einen lastwagen die
krake stieß einen kurzen warnschrei aus wale lagen
überall auf der braunen erde mondlicht schien auf das dorf
der boden war zu weich für einen lastwagen
der himmel zerbrach mehr &
mehr ein motorrad kam aus der ausfahrt eine krake
wühlte ihren weg durch den roggen die qualle
hatte einen besorgten ausdruck der pelikan rannte
in die mitte der wiese
mondlicht schien auf das dorf es war
alles geheimnisvoll & unschuldig die hügel
öffneten sich widerstrebend die
hügel öffneten sich widerstrebend
affen haben es schwerer als
die meisten ziegen wühlten durch den roggen die schnecke stolzierte
über das gras der buffalo wackelte sehr schwach mit
seinem schwanz es waren mehrere neue blumen da
es war alles geheimnisvoll und unschuldig der pelikan rannte
in die mitte der wiese es
waren mehrere neue blumen da
die insel war recht grün der pfau
jubelte schon sie warteten vor
meinem haus sie warteten vor meinem haus
ziegen lagen überall auf der braunen erde sie haben
nicht viel beschädigt ein
motorrad kam aus der ausfahrt der wal
jubelte schon das chameleon stieß
einen kurzen warnschrei aus ein mungo verschwand
im dickicht schnee liegt auf dem boden die
qualle hüpfte von einem ast zum anderen
der see ruhig & teilweise gekräuselt der
see ruhig und teilweise gekräuselt
der himmel zerbrach mehr & mehr der
schwan verschwand im dickicht der pfau hatte einen
besorgten ausdruck die schnecke wackelte schwach
mit ihrem schwanz das chameleon stolzierte über das gras die
insel war recht grün der schwan flog
nicht mehr der mungo flog nicht
mehr
Beautiful Mother
anglais | Michael Farrell
You’ve always associated the two terms together
partly due to your reading of Schiller; partly due
to your watching of Kimba. Kimba sublimates
his mother in the water. You’ve always thought
your mother a baroque figure. You go into the
forest. You make something from a tree: a book
a club. Material comes from the mother; also
happiness, and therefore beauty. The mother
expects love and finds it, finds it beautiful. The
son cries white tears, imagines them surf, a cliff
an iceberg with beer beneath its surface. The
book says tree or mediation; the club says tree
or mediation. The Virgin Mary is prompted to
speak by the movement of the baby in her womb
She speaks Hebrew: ‘הואבועטכמו ממזר’ – ‘He
kicks like a bastard’.She defines a kind of
democracy. Her followers meet with her at the
temple. Her son, now twelve, is somewhere
swimming, or sublimating his mother in the
forest. He is a kind of book or club. He starts
drinking wine early; he refuses to go into the
army. He has to go across the border to another
country. He works at a cement factory there
When the men knock off the women dance
with him. He’s homesick and drinks whiskey
Eventually he swims back across the border
The trees hang over the river. He can’t tell
whether he or they are happy or beautiful; he
sees his mother in the sky. The stars are heavy
dramatic. The army still desires him. There
is book and club mediation. His mother prays
for his happiness. He builds a tower out of
beercans and critics say it’s beautiful. So he
builds a whole city and people start to live there
practising a form of democracy. Eventually
the area is annexed by Spain. You tell me all
this, mixing art history together with stories
of your mother. You didn’t want to go into the
army either. But it was in the army that you first
found love. It was a secret you kept from your
mother. Your mother was not a cartoon, nor
was she a political or religious figure, yet you
mapped her, in a sense, in the sky. She spoke
about you quite differently. She said that she
had taken you from a tree; it was dark and she
hadn’t known exactly what you were, whether
text or weapon or musical instrument. That you
were a wooden boy was a complete surprise
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Schöne Mutter
allemand
du hast immer die zwei termini miteinander assoziiert
teilweise wegen deiner lektüre schillers; teilweise wegen
deiner betrachtung kimbas. kimba sublimiert
seine mutter in wasser. du hast immer deine
mutter als barocke figur betrachtet. du gehst in den
wald. du machst etwas aus einem baum: ein buch
eine keule. materie kommt von der mutter; auch
freude, und daher schönheit. die mutter
erwartet liebe und findet sie, findet sie schön. Der
sohn weint weiße tränen, stellt sich vor, sie surfen, ein kliff
ein eisberg mit bier unter seiner oberfläche. Das
buch sagt baum oder meditation; die keule sagt baum
oder meditation. Die jungfrau maria ist zum sprechen
gebracht von der bewegung des babys im mutterleib
sie spricht hebräisch: הוא בועט כמו ממזר – ‘seine
tritte: wie ein bastard’. sie erläutert eine art
demokratie. ihre anhänger treffen sie am
tempel. ihr sohn, jetzt zwölf, ist irgendwo,
schwimmt, oder sublimiert seine mutter in
wald. er ist eine art buch oder keule. er fängt früh
an, wein zu trinken; er verweigert, zur armee
zu gehen. er muß die grenze überschreiten in ein anderes
land. er arbeitet bei einer betonfabrik da
wenn die männer feierabend machen tanzen die frauen
mit ihm. er ist krank vor heimweh und trinkt whisky
schließlich schwimmt er zurück über die grenze
Die bäume hängen über dem fluss. es ist ihm nicht klar
ob er oder sie glücklich oder schön sind; er
sieht seine mutter im himmel. die sterne sind schwer
dramatisch. die armee verlangt noch nach ihm. Es gibt
buch und keule meditation. seine mutter betet
für seine freude. er baut einen turm aus
bierdosen und kritiker sagen dass er schön sei. also er
baut eine ganze stadt und die menschen fangen an dort zu wohnen
betreiben eine art demokratie. schließlich wird
das gebiet von spanien annektiert. du erzählst mir all
dies, mischst kunstgeschichte zusammen mit geschichten
deiner mutter. du wolltest auch nicht zur
armee. aber es war in der armee wo du zum ersten mal die liebe
gefunden hast. es war ein geheimnis das du vor deiner mutter
bewahrt hast. deine mutter war kein cartoon, auch
keine politische oder religiöse figur, doch du hast
sie karthografiert, in gewissem sinne, im himmel. sie sprach
von dir ganz anders. sie sagte sie habe
dich von einem baum genommen; es war dunkel und sie
hatte nicht genau gewusst was du warst, ob
text oder waffe oder musikalisches instrument. Dass du
ein Junge aus Holz warst war eine totale Überraschung.