Rose Simons 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: espagnol to: anglais

Original

Translation

Vida de parque

espagnol | Wingston González

Por qué no dormís, Marcial, hoy que suspendieron
todas las licencias y no brotan pasiones escondidas.
Tras aquellos campos de golf que ves rechinan los
dientes de la hermosa policía tres veces de noche.

Despertar y despertar insomne a falta de oficios
tu corazón, a poco aguacero al final de la grama
unge sus piernas en la desnudez salobre de la vida
abecerrada, confuso cubo de basura, sueños coloridos
agencia publicitaria para lagartijas moribundas
entre oscuras fuentes vítreas, desiertos helados
y ropa seca avisando a gritos desde el aeropuerto
que cesó la marea para la gente sola, para la gente
que desde hoy aspira con fuerza a zumbidos de perros
a comedores para momias, funerales y oficinistas
a levantarse con algún pubis exhausto en la cara,
recortes de prensa infantil lanzada del infierno,
telarañas sobre los pechos redondos, los pechos
suaves como serifas, lechosos que muestran impunes
los héroes enfermos en los carros blancos del aire.

Por qué no dormís, Marcial: que tu sueño sea yodo
para la nieve que tiñe una noche de otra noche
más grande aún que el César, la repartición de su
muerte y cielo diurno apagado al calor del laurel
y del rocío hinchado, extenso, como si no acabase
como lengua de caballo roza desprendida del paladar:
Así siempre la vela, parca vela, respetuosa vela.

¿Por qué no te dormís, eh Marcialito? ¿Cuántos
aeroplanos de fuerza necesita la nación romana
para aguantar así tus párpados en la bruma? ¿eh?:
Retírense monstruos, retírense con este año autos
de la Avenida Central; desaparezcan y dejen a solas
el alumbrado público y a los ciudadanos recortados
por leyes agrícolas y piedras más rápidas que la
ansiedad de grabaciones viejas de televisión.
El dominio de la guardia sobre fuegos atónitos
sobre el reflejo propio en el cabello propia, sobre
la heroica distracción de un elefante. Pesan más
que la muerte trágica de adolescentes esos párpados.
Pesan más que la durísima urgencia de prodigios
que la sed eléctrica de la civilización inmóvil
ocupada adentro por desocupados trágicos, por su
hermosa y disolvente vida de parque, frío, mediodía.

Pesan más que las coronas de mujeres valientes que
llorando sobre rocas gritan que harán algo grande
para que la gloria cubra sus cadáveres desvestidos.
Eso es un mártir: Un(a) joven virgen de curiosidad
una ardiente simulación de incertidumbre, una casa
que se derrumba para ser habitada después, Marcial.

¿Ves? tras aquellos campos de golf rechinan los
dientes de la hermosa policía tres veces de noche.
Yo no quiero que retroceda el invierno sobre mí así
y por qué no dormís entonces. Si pronto los cuerpos
arderán por mi causa, se revelará la suerte de los
asteroides que brillarán sobre el ganado, el miedo
el exquisito miedo, la juventud que se desvanece
en la locura completa de la sangre coagulada:
Dejaste caer un dios al jardín vacío para apagar mis
celos lubricados por las llamas de la sumisión.
No soy imbécil, viejo amor mío. No soy imbécil.

© Wingston González
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

PARKLIFE

anglais

Why don’t you sleep, Marcial, for on this day all licenses
are suspended and no hidden passions burst forth.
Behind those golf courses where you see the gnashing
teeth of the beautiful police three times each night.

To awake and awake sleepless for want of endeavor
your heart, downpour at the edge of the grass
anoints its legs in the salty nakedness of life
bovined, confused cube of garbage, colorful dreams
advertising agency for dying lizards
between dark and vitreous fountains, frozen deserts
and dry clothes shouting from the airport
that the tide has ceased for solitary people, for people
that from this day aspire with strength to growlings of dogs
to dining rooms for mummies, funerals and clerks
raising themselves up with some exhausted pubis on their faces,
clippings of childhood newspaper released from hell,
cobwebs over rounded breasts, breasts
smooth like serifs, full with milk and displaying unpunished
ailing heroes in the white cars of the air.

Why don’t you sleep, Marcial: for your dream will be iodine
to the snow that tinges a night with another night
greater still than Caesar, the division of his
death and diurnal heaven shut off to the heat of the laurel
and of the swollen dew, vast, as if it would never end
as horse’s tongue grazes detached from its palate:
Always thus the candle, somber candle, respectful candle.

Why don’t you go to sleep, hm little Marcial? How much
jetpower does the roman empire need
to hold up your eyelids thus in the mist? hm?:
Retire at once monsters, retire with this year cars
on Central Avenue; disappear and leave alone
the lighted public and the citizens cut down
by agricultural laws and faster stones than the
anxiety of television tapings of old.
Dominion of the guard over astonished fires
over its own reflection in its own hair, over
the heroic distraction of an elephant. Heavier
than the tragic death of adolescents those eyelids.
Heavier than the severe urgency of prodigies
than the electric thirst of immobile civilization
occupied inside with tragic unoccupieds, with its
beautiful and dissolvent park life, cold, midday.

Heavier than the crowns of valiant women who
sobbing over rocks cry out that they will do something great
so that glory may cover their undressed corpses.
(S)he is a martyr: that young virgin of curiosity
an ardent affectation of uncertainty, a house
that crumbles only to be inhabited afterwards, Marcial.

See? behind those golf courses the gnashing
teeth of the beautiful police three times each night.
I don’t want the winter to regress over me like this
so why don’t you just sleep. If soon bodies
do burn for my cause, the fortune will unfold
of the asteroids that shine over the defeated, the fear
exquisite fear, the youth that disappears
in the complete madness of coagulated blood:
You let fall a god in the empty garden to snuff out my
lubricated jealousy by flames of submission.
I’m not an idiot, old love of mine. I’m not an idiot.

Translated from Spanish by Rose Simons

[retrato con madona, santos y granero]

espagnol | Wingston González

retrato con madona, santos y granero encontrás
cámara en mano, abrazás la sal del universo
la reproducís, la reescribís, deconstruís
el sonido del agua cuando un cuerpo desespera

ñandús corren por tundra asombrosa
destrucción de pechos, presencias fijas, preguntas
cosas obvias, lugar exacto, sentido, palabra limpia
en brizna de paja, exaltada, una voz pregunta
porqué un ñandú correría por tundra si apenas
sé qué es tundra, si apenas, he imaginado ñandú, apenas
su imagen incompleta, su rasgo de plaga, ese
retrato que rompe este poema, la pequeña hermenéutica
de la plenitud difícil de los besos, de las fotografías
en la pared de tu cuarto, tus recuerdos
plenos de resonancias muertas, qué
qué significa ser pleno
si hay que romperlo todo, qué significa el verdor
tras puerta y nube de cigarrillos a dos centímetros del techo
dibujando un cuerpo, secando piel que suda
sombra del nosferatu, jóvenes británicos
pub fantasma del Yorkshire, arrabal maldito
posibilidad monstruosa, asomada
en el frontispicio de un cine que abandonamos
a fantasmas que nunca vieron estos pueblos, dentro
del vientre de una batalla contra imagen hundida
en sofás baratos, tv technicolor, de lado a la herencia
la miseria de pariente extranjero cuya calavera asoma
por el cierre de los pantalones mientras el agua golpea
tus recuerdos, dispersos, el tiempo atípico
el leve simulacro de traducción que suena en las palabras
que escribo para ti, animal intraducible
cuando en O brother where art thou brilla arrodillado
ese mismo muchacho, dentro de la canción
de tres sepultureros negros cavando lluvia muy lejos
lejos
del lugar en que le encontrás, redundante, innecesario
bar alegre y oscura piedad, insolación adolescente irritable
le tirás
lazo, llamada telefónica, pantalla plasma
a él que no es valiente, que no es bravo, que jamás
amasa coraje para emborracharse y perder
el control que queda de la vida; maceta al océano
o hipopótamo que habla de amor cara a un ataúd
ya no sé, la vida, ya no sé dónde alzar
el niño mugriento que a las dos de la tarde
despierta un domingo y piensa
en el fondo ofendido de esta ciudad, en esta marcha
que exhibe el espectro imantado
de mi cabello agua, cabello luz, cabello placidez municipal
factura incendiaria que baila como el mar

como una tabla de felicidad en un pueblo
          que no habla bien
          de la felicidad

© Wingston González
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[PORTRAIT OF MADONNA, SAINTS AND BARN]

anglais

PORTRAIT OF MADONNA, SAINTS AND BARN you encounter
camera in hand, you embrace the salt of the universe
you reproduce it, rewrite it, you deconstruct
the sound of water when a body despairs

rheas running through breathtaking tundra
destruction of breasts, presences fixed, you ask
obvious questions, exact location, meaning, clean words
on leaves of grass, exalted, a voice asks
why would a rhea run through tundra if i hardly
know what tundra is, if hardly, i’ve imagined rhea, hardly
its incomplete image, its trace of plague, that
portrait that breaks this poem, the little hermeneutics
of the difficult plenitude of kisses, of the photographs
on the wall of your room, your memories
full of resonances dead, what
what does it mean to be full
if you have to break it all, what does the greenery mean
behind door and cloud of cigarette smoke two centimeters from the ceiling
drawing a body, drying skin that sweats
shade of the nosferatu, british teenagers
phantom pub of Yorkshire, damned suburb
monstrous possibility, leaning
on the frontspiece of a film that we abandon
to phantoms that never saw these towns, inside
the belly of a battle against sunken image
on cheap sofas, technicolor tv, at the side of heritage
the misery of distant relative whose skull sticks
through pant zipper as the water beats against
your memories, dispersed, the time irregular
the slight simulacrum of translation that sounds out the words
that i write for you, untranslatable animal
when in O brother where art thou that same man
shines on bended knee, inside the song
of three black gravediggers shoveling rain far away
far away
from the place where you encounter him, redundant, unnecessary
cheerful bar and dark piety, irritable adolescent insolation
you throw at him
lasso, telephone call, plasma screen
at him who is not valiant, who is not brave, who will never
summon the courage to get drunk and lose
the control that remains of life; flowerpot at the ocean
or hippopotamus who facing a coffin speaks of love
now i don’t know, life, now i don’t know where to raise
the filthy boy who at two in the afternoon
wakes up one sunday and thinks
about the offended soul of this city, about this march
that exhibits the magnetized spectrum
of my hair of water, hair of light, hair of municipal placidity
incendiary invoice that dances like the sea

like a trumpet of happiness in a town
          that does not speak highly
          of happiness

Translated from Spanish by Rose Simons