Bassam Hajjar 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: allemand to: arabe

Original

Translation

TEIRESIAS

allemand | Michael Roes

Frauen sind keine blutenden Vögel
und schlüge eine von ihnen
uns eine Wunde, es träte
nur Wasser heraus

Nie haben sie mir Treue geschworen
noch tat ich ihnen diesen Schwur
Wir haben einander nichts vorzuwerfen

Wäre ich Frau, wäre ich
Nymphe. Auch die Gewalt liebte ich
die schweigsame, wegwerfende Geste des
Mannes, den gewaltsam geöffneten Mund

Doch einmal werden wir Männer
Frau sein, bluten vor Scham, vor
Schande, jemandes Schatten

© Eichborn-Verlag
from: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003

تريزيا

arabe

ليست النساء عصافير نازفة
ولو جرحتنا
احدهن, لخرج
ماء فقط.

لم تعاهدنني بالوفاء أبدا
ولم اعطهن هذا القسم.
ليس لدينا ما نتعاتب عليه.

لو كنت امراءة لكنت
حوراء. العنف أحببته ايضا,
اشارة الرجل الصامتة
والرامية, الفم المفتوح بقوة.

إلا أننا نحن الرجل سنكون امراءة,
ننزف حياءً,
 عارا, ظلا لأحد.

Translation: Bassam Hajjar

MARGINALIEN

allemand | Michael Roes

Meine Ringe nimmt man mir,
doch bleiben mir noch meine Finger

Nach den Gebeten wird der Himmel eingerollt
und in den Lastkörben verstaut

Die Sommernacht zerspringt
in ihrer Fassung

Ich der gute Sohn bin die letzte Saite
zwischen Steg und Wirbel

Mein Vater ist der Asphaltierer Israels
meine Mutter ein lächelnder Goldzahn

Mein Haar im Rechen ihrer harten
tätowierten Hände

Mein Baumname ist nicht
der Name den mir meine Feinde geben

Mein Strauchname ist nicht
das tautologische Vaterwort

Allein die Stimme des vergessenen Gebots
beunruhigt mich noch

© Eichborn-Verlag
from: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003

هوامش

arabe

تُأخذ مني خواتمي,
إلا أن أصابعي تبقى لي.

بعد الصلوات تطوى السماء
وتضب في قفف النقل.

تنكسر ليلة الصيف
في إطارها.

إنني - الولد الجيد - الوتر الأخير
بين المشط  والمفتاح .

أبي ُمعَبِد اسرائيل
أمي سن ذهبي مبتسم.

شعري في مجرفة يديها القاسيتين
الموشومة.

اسمي الشجري ليس
الاسم الذي أعطاني اياه الاعداء.

اسمي الشجيري ليس
كلمة الاب الإطنابية.

صوت الوصية المنسية وحده
ما زال يقلقني.

Translation: Bassam Hajjar

IM LAND DER TAUBSTUMMEN

allemand | Michael Roes

Im Anfang war der Gebrauch der Sprache
           ein Kinderspiel, eine Kunst des Versprechens

Nicht Sätze allein konnten wahr oder falsch sein
Aus den Grammatiken bauten wir Schiffchen

und ließen sie über das Himmelsmeer fahren
bis der Hader durchweicht. Weder

halfen sie uns, die giftigen von den
           nahrhaften Worten zu scheiden, noch ohne

Phosphor und Stein ein Gedicht zu entzünden
Eure Beschreibung der Utopie war ein Irrtum

Denn ihr belehrtet uns nur, weil Zukunft euch
mehr Angst einjagte als die Vergangenheit

Ich wäre an meiner eigenen Kindheit erstickt
hätte ich euren Lektionen vertraut

Ohne Wut sind es unfruchtbare Lektionen
           Die Bücher laß ich zurück, das Asyl

eurer Wahrheiten. Eher finden die Zehen
den Mund als eure Latexmetaphern

Der Drecksaum unter den Fußnägeln
nährt mein Wortfieber mehr als jener unter der

sauberen Vorhaut der Väter. Mein Würgen
ist nicht nur Gebärde, nicht nur ein Tanz

Es ist auch ein Stigma im Land meiner Wahl
Nicht älter werde ich, alt geboren

Zwischen den Hürden der Taubstummen
hole ich meine Kindheit nach

© Eichborn-Verlag
from: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997

في بلد الصم وا

arabe

في البداية كان استعمال اللغة
لعبة أطفال, فن من فنون الوعد.

ليست جمل واحدها استطاعت أن تكون صح أو غلط.
من [كتب] القواعد بنيتا سفن صغيرة

وتركناها تسافر عبر بحر السماء
حتى يطري الخرقة . لم

يساعدونا أن نميز الكلمات السامة من
المغذية ولا أن نشعل قصيدة من دون

فوسفور وحجر.
إن وصفكم لليوتوبيا كان خطأ

لكنكم لم تعلمونا إلا لأن مستقبلا
أخافكم أكثر من الماضي

اختنقت من طفولتي
لو أني أَمِنت دورسكم

إنها من دون غضب دروس غير مجدية.
تركت الكتب, ملجأ

حقائقكم. أنه أحرى أن تجد أصابع القدم
الفم من استعارة اللاتكس.

حاشية الوسخ تحت أظافر القدم
يغزي حمى الكلمات عندي أكثر من تلك [الحاشية] تحت

قلفة الآباء النظيفة. غصتي
 ليست اشارة  فقط, ليست رقصة فقط.

أنها ايضا مِيسَم في بلاد خياري.
لن اصبح أكبر, مولود كبيرا.

بين حواجزالصم والبكم
اعوض ضفولتي.

Translation: Bassam Hajjar

ELEGIE

allemand | Michael Roes

An wen außer dich glaub ich nicht mehr
Wen außer dich lade ich aus

Welches Blatt außer dieses zerreiß ich
Wie absurd ist die Fülle der Sätze

Wie jene: Die kurzen Tage haben ihr Gutes
Die letzten sind ein Freudenfest wert


An wen außer dich glaub ich nicht mehr
Welchem Gesetz außer diesem gehorch ich

Schmerzen sind menschlich und einander
Schmerzen zuzufügen: das Unglück

Schafft uns nicht neu und Wölfe
Reißen die Lämmer zu Recht


An wen außer dich glaub ich nicht mehr
Welche Blasphemie wäre größer als diese

Gott richte. Niemals richtet der Geist
Niemals erweckt das Leid in uns Gutes

Aber was wir nicht sind, sollte auch Gott
nicht ergänzen

© Eichborn-Verlag
from: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003

رثاء

arabe

بمن غيرك لم أعد آمن
من غيرك ارجع عن دعوته

أية ورقة غير هذه أمزقها
كم هي عبثية وفرة  الجمل

مثل هذه:الأيام القصيرة لها محاسنها
الأخيرة تستحق حفلة فرح

بمن غيرك لم أعد آمن
أي قانون غير هذا أطيعه

آلام شيء أنساني وأن نسبب
آلاما لبعضنا البعض: الفاجعة

لا تخلقنا من جديد وذئاب
تفترس النعاج وهي على صواب

بمن غيرك لم أعد آمن
أي تجديف  يكون أكبر من هذا

[يجب] أن يحكم الله. لا تحكم الروحُ أبدا
لا يثير الألم  فينا خيرا
ولكن ما لسنا نحن عليه, يجب أن
لا يعوضه  الله

Translation: Bassam Hajjar

AINEIAS

allemand | Michael Roes

Ich flieh aus der Vaterstadt, doch
entkomme ihr nicht, ich spür

Ihren Blick im Nacken, hör
ihren Tritt, obgleich sich nichts regt

Und dreh ich mich um, finde ich nur
in meiner Spur die Spuren Vergangener

Die Schritte der Väter. Doch lahmt der Vater
denn nicht, der Ertragene


An den Küsten bedeuten die Väter uns nichts
von Wind und Strömung allein hängt die Fahrt ab

Was hinter uns bleibt, fressen Stute und Schlange
Kriegslist und Starrsinn. Sie ernähren einander

Während wir, mein Vater und ich, aneinander
gebunden, aneinander verhungern

Das Glück gibt sich vaterlos, der Glückliche
hätte gerufen: Ich trage die Last nicht länger

Und wie leicht wär es, nicht da zu sein
Nähm man von meinen Schultern die Pflicht

Die das Dasein mir aufgeladen. Die künftige Stadt
wär keine ausgegrabne, das stimmlose Greisenflehen

Trage mich weiter! Würd übertönt
von einem weichenden schwarzen: Bleibe noch

from: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003

انياس

arabe

اهرب من مدينة أبي, إلا
أني لا أنجو منها, أحس

نظرتها في عِقبِي,اسمع
وقع أقدامها, رغم أنه لا يوجد شيء يتحرك.

وعندما التفت إلى الوراء, لا أجد في أثري إلا
 أثار الذين مضوا,

خطوات الآباء. ولكن ألا يعرج الأب,
المُتحَمَّل؟

على الشواطىء لا يعنون لنا الآباء شيئا,
على الريح والتيار وحدهما تتوقف الرحلة.

ما يبقى خلفنا, تأكله أنثى الفرس والحية.
خدعة الحرب والعناد. يغذون بعضهم البعض,

بينما نحن, أبي وأنا, مربوطين
ببعضنا البعض نموت جوعا.

الحظ  يتصرف كأنه من دون أب, المحظوظ
كان قد نادى؟؟: لن أحمل العبء طويلا

وما أسهل أن لا أكون هنا
لو اُنزِل عن كتفيّ الواجب,

الذي أحملني الوجود . لما كانت المدينة القادمة
 مُنقَب عنها, أن يظل تضرع العجوز الصامت

يحملني! لغُطِّي عليه
من قبل [تضرع] أسود منسحب : ابقى بعد

Translation: Bassam Hajjar