Al Pantelyat  (Ал Пантелят)
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: allemand to: russe

Original

Translation

[Solange die Existenz]

allemand | Peter Turrini

Solange die Existenz
und die Lage
des Paradieses
nicht geklärt sind
halte ich mich
an dich.

© Suhrkamp Verlag
from: Im Namen der Liebe
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2005
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Существование рая

russe

Пока существование рая
не доказано
и местоположение его
не известно
я буду следовать за
тобой.

Перевел с немецкого Ал Пантелят

Впервые опубликовано в журнале «Окно» № 12 (15), 2013
First published in Okno Magazine No 12 (15), 2013

[Im Namen der Liebe]

allemand | Peter Turrini

Im Namen der Liebe
verschenken wir das Herz.
Ich verblute.

Im Namen der Liebe
rauben wir uns den Atem.
Ich ersticke.

Im Namen der Liebe
schreiben wir einen anderen Namen
anstelle des eigenen.

© Suhrkamp Verlag
from: Im Namen der Liebe
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2005
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Во имя любви

russe

Во имя любви
дарим мы друг другу сердца.
И я истекаю кровью.

Во имя любви
крадем мы друг у друга дыхание.
И я задыхаюсь.

Во имя любви
пишем мы другие имена
вместо наших

Перевел с немецкого Ал Пантелят

Впервые опубликовано в журнале «Окно» № 12 (15), 2013
First published in Okno Magazine No 12 (15), 2013

Rattenfänger

allemand | Nora Bossong

Zwei Jungen traf ich
unterm Brückenbogen nachts,
die pinkelten den Pfosten an und
sagten, dass sie sieben seien
sagten, dass sie Läuse hätten.
Sie lachten über mich, als ich
es glauben wollte. Nichts zu holen
außer Läuse, verriet der Kleinere.
Er zeigte aufs Gebüsch und trat
mir auf den Spann. Ich hätt mich gern
in ihn verliebt, so billig war
in jener Nacht sonst nichts mehr
zu erleben. Der Große fragte, ob es stimmt,
dass auch das Tier allein
nicht sterben kann. Es war
zu spät für Jungen unter dieser Brücke.

© Zu Klampen Verlag
from: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Крысолов

russe

Гуляя ночью,
я встретила под мостом
двух мальчиков, справлявших нужду
на его опоры. Они сказали, что их
было семеро, они сказали, что у них
вши и посмеялись надо мной, когда я
в это поверила. Что еще можно здесь добыть,
кроме вшей? - объяснил мне тот, что поменьше.
Он указал на кусты и наступил на
носок моего ботинка. Той ночью не было
дешевле удовольствия, чем влюбиться
в него. А тот, что постарше,
спросил, правда ли, что даже звери не умеют
умирать в одиночку. Мальчики под мостом
явно выбрали слишком поздний час для прогулки.

Перевел с немецкого Ал Пантелят

Впервые опубликовано в журнале «Окно» № 12 (15), 2013
First published in Okno Magazine No 12 (15), 2013

Geweihe

allemand | Nora Bossong

Das Spiel ist abgebrochen. Wie sollen wir
jetzt noch an Märchen glauben? Die Äste
splittern nachts nicht mehr, kein Wild,
das durch die Wälder zieht und das Gewitter
löst sich in Fliegenschwärmen auf. Gleichwohl,
es bleibt dabei: Das Jucken unter unsern Füßen
ist kein Tannenrest, kein Nesselblatt, wir folgen noch
dem Dreierschritt, den sieben Bergen und auch
dem Rehkitz Brüderchen und seiner Liebsten.
Erzähl mir die Geweihe an die Wand, erzähl mir
Nadeln in die Fliegen. Im rechten Moment
vergaßen wir zu stolpern.
Schneewittchen schläft.

© Zu Klampen Verlag
from: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Рога

russe

Игра прервана. Можем ли мы еще
верить в сказки? Ветви больше не трещат по ночам,
олени не пробегают лесом, а гроза
растворяется в рое мух. И все же
мы еще чувствуем в ногах зуд, и это
не уколы корней или крапивы.
Мы все так же идем по трем дорогам,
мимо семи холмов, следом за
братцем-оленем и его
подругой. Расскажи мне
о рогах на стене, расскажи
о мухах на булавках. В нужный момент
мы забыли споткнуться.
Белоснежка спит.

Перевел с немецкого Ал Пантелят

Впервые опубликовано в журнале «Окно» № 12 (15), 2013
First published in Okno Magazine No 12 (15), 2013

Rolandslied

allemand | Nora Bossong

Und gingen wir durch meine Mutterstadt
fast lautlos, sprach er nichts, als bliebe es so
ungesagt und lag in diesem Sommertag
ein heißes Flüstern, gab uns kein Baum,
kein Tunnel Schatten, ließ meine Hand von
seiner Hüfte ab und fragte er mich nach
des Laudons Grab - ich weiß nicht, glaub,
er wollte nicht mehr weiter,
mein Vater.

© Nora Bossong
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Песнь о Роланде

russe

И мы шагали по моему родному городу
почти бесшумно, он ничего не говорил, будто
ничего нельзя было высказать; горячий шепот
пребывал с нами в тот летний день, ни одно дерево
не отбросило на нас тень, ни один туннель; он убрал
мою руку со своего бедра и спросил о
могиле фон Лаудона - не знаю, быть может,
он просто не хотел идти дальше,
мой отец.

Перевел с немецкого Ал Пантелят

Впервые опубликовано в журнале «Окно» № 12 (15), 2013
First published in Okno Magazine No 12 (15), 2013

Ziegenmelker

allemand | Nora Bossong

Durch die Straßen liefen Hunde, beizeiten
wünschte man sich Ziegen herbei, dreimal auch
suchten wir schwarze Katzen, zumindest
das Kopfsteinpflaster wäre Gebirgsersatz.
Wir horchten auf Hufschläge hinter den Fenstern,
da flogen die Nachtschwalben tief und
Ziegenmelker nannte sie einer. Es roch
wie das Haar in der Suppe, als die Ziegen
die Stadt einnahmen. Sie fraßen Blätter, Federn,
Hundeknochen. Es war Herbst, da sich die Ziegen
vor unseren Häusern paarten. Und die Katzen
vergessen und die Nachtschwalben tief. Es war
nur Volksglaube, dass jene Vögel
sich an Ziegenzitzen säugten. Das Zaubern
nur ein schlechter Scherz, und die Welt
war den Ziegen im Bauch geplatzt.
Sie gaben noch Milch drei Tage,
dann waren sie tot.

© Zu Klampen Verlag
from: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Козодои

russe

По улицам бегали собаки, с самого утра
мы мечтали увидеть коз, трижды мы искали
черных кошек, и булыжная мостовая
казалась частью горного пейзажа. Мы прислушивались
к цокоту копыт за окном, там низко летали
козодои, и кто-то назвал их четверокрылами.
Когда козы захватили наш город, запахло
конфузом. Они глодали листья, перья,
собачьи кости. Была осень, и козы спаривались
прямо перед нашими домами. О кошках все забыли,
и о козодоях тоже. То, что эти птицы
кормятся молоком прямо из козьего вымени, было
всего лишь поверьем. Волшебство - не более, чем скверная
шутка, и весь мир растворился в животе у коз.
Они продолжали давать молоко еще три дня,
а потом вымерли.

Перевел с немецкого Ал Пантелят

Впервые опубликовано в журнале «Окно» № 12 (15), 2013
First published in Okno Magazine No 12 (15), 2013

Standort

allemand | Nora Bossong

Wir leben in einer Stadt ohne Fluss, es gibt
Grenzen hier nur aus Wind
oder Regenschauern. Meine Schwester
ängstigt das nachts, doch es lässt sich
in unserem Haus nicht weinen, vielleicht
hülfe es ihr, vielleicht brächte es sie
um den Verstand. Es ist frostig
in ihrer Stimme. Ließen sich Entfernungen
ohne Fluss beschreiben, wären zum Wenigsten
die Ahnungen haltbar: Niemand
nähert sich unserem Haus und die Eltern
haben wir lang nicht gesehen.
Doch es gibt keinen Halt, diese Stadt ist
wie ein Schneerest im März. Nur der Wind,
der den Regen in seine Form treibt,
deutet ein Ortsende an. Unser Haus bleibt
von Eis bedeckt und verschwunden.

© Zu Klampen Verlag
from: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Местоположение

russe

Мы живем в городе без реки, границы его
очерчены только ветром или дождями. Мою
сестру это по ночам пугает, но в нашем доме
не позволено плакать; возможно, ей бы это
могло помочь, возможно, это свело бы ее с ума.
В ее голосе сквозит холод. Если б расстояния
описывались без помощи рек, то хоть
предчувствия могли бы сохраниться. Никто не
подходит к нашему дому, да и родителей мы
давно не видели. Но с этим ничего нельзя
поделать; наш город подобен талому
мартовскому снегу. Только ветер, придающий
дождю ту или иную форму, определяет
границу города. Наш дом остается обледенелым,
исчезнувшим без следа.

Перевел с немецкого Ал Пантелят

Впервые опубликовано в журнале «Окно» № 12 (15), 2013
First published in Okno Magazine No 12 (15), 2013