Jena Woodhouse 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: russe to: anglais

Original

Translation

КИТАЙСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ 18

russe | Olga Sedakova

Похвалим нашу землю,
                                        похвалим луну на воде,
то, что ни с кем и со всеми,
                                        что нигде и везде –
величиной с око ласточки,
                                        с крошку сухого хлеба,
с лестницу на крыльях бабочки,
                                        с лестницу, кинутую с неба.
Не только беда и жалость –
                                        сердцу моему узда,
но то, что улыбалась
                                        чудесная вода.
Похвалим веток бесценных, темных
                                        купанье в живом стекле
и духов всех, бессонных
                                        над каждым зерном в земле.
И то, что есть награда,
                                        что есть преграда для зла,
что, как садовник у сада, –
                                        у земли хвала.

© Olga Sedakova
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Chinese Journey 18

anglais

Let us praise our earth,
                                        let us praise the moon on the water,
that which is with no one and with all,
                                        which is nowhere and everywhere –
the size of a swallow’s eye,
                                        of a crumb of dry bread,
of a ladder on a butterfly’s wings,
                                        of a ladder cast from the sky.
Not only trouble and pity
                                        are the yoke to my heart,
but also the smiling
                                        of miraculous water.
Let us praise the bathing of priceless dark branches
                                        in living glass
and all the spirits, vigilant
                                        above each grain in the soil.
And that there is a recompense,
                                        that there is a barrier against harm,
that, as the garden has a gardener,
                                        the earth has praise.

Translated by Jena Woodhouse

КИТАЙСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ 10

russe | Olga Sedakova

Велик рисовальщик, не знающий долга,
                    кроме долга играющей кисти:
и кисть его проникает в сердце гор,
                    проникает в счастье листьев,
одним ударом, одною кротостью,
                    восхищеньем, смущеньем одним
он проникает в само бессмертье –
                    и бессмертье играет с ним.

Но тот, кого покидает дух, от кого
                    отводят луч,
кто десятый раз на мутном месте
                    ищет чистый ключ,
кто выпал из руки чудес, но не скажет:
                    пусты чудеса! –
перед ним с почтением
                    склоняются небеса.

© Olga Sedakova
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Chinese Journey 10

anglais

Great is the artist, knowing no duty
                     except the duty of the brush at play:
and his brush penetrates the heart of mountains,
                     penetrates the happiness of leaves,
at one stroke, with sheer gentleness,
                     with delight, with mere confusion
he penetrates immortality itself –
                     and immortality toys with him.

But he whom the spirit abandons, from whom
                     they remove the ray of light,
who for the tenth time in a turbid place
                     gropes for the pure key,
who, fallen out of the hand of miracles, will not say:
                     empty are miracles! –
before him, in reverence,
                     the heavens bow.

Translated by Jena Woodhouse

КИТАЙСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ 2

russe | Olga Sedakova

Пруд говорит:
были бы у меня руки и голос,
как бы я любил тебя, как лелеял!
Люди, знаешь, жадны и всегда болеют
и рвут чужую одежду
себе на повязки.
Мне же ничего не нужно:
ведь нежность – это выздоровленье.
Положил бы я тебе руки на колени,
как комнатная зверушка,
и спускался сверху
голосом, как небо.

© Olga Sedakova
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Chinese Journey 2

anglais

The pond says:
if only I had hands and a voice,
how I would love, how cherish you!
People, you know, are greedy and always ailing
and tearing others’ clothes
to make bandages for themselves.
Me, I need nothing:
for tenderness – this is recuperation.
I would place my hands on your knees,
like a tiny household pet,
and, becoming a voice, I would descend from above,
   like the sky.

Translated by Jena Woodhouse

[Убежать с тобой? Рада бы!]

russe | Vera Pavlova

*
Убежать с тобой? Рада бы!
Разделить с тобой кров и путь?
Проще распрямить радугу,
млечный путь дугою согнуть,
накормить детей песнями,
победить в кавказской войне…
Разлюбить тебя? Если бы!
Проще строить дом на волне.

© Βера Павлова
from: Вездесь
Mосква: Захаров, 2003
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

[Run away with you? Gladly!]

anglais

*
Run away with you? Gladly!
Share your shelter and journey?
Simpler to straighten a rainbow,
bend the Milky Way into a bow
give children songs to eat,
win the war in the Caucasus…
Stop loving you? If only!
Simpler to build
a house on the waves.

Translated by Jena Woodhouse

[Тихо, как на войне]

russe | Vera Pavlova

*
Тихо, как на войне.
Лежу на спине, одна,
и чувствую, как во мне
умирают твои семена,
их страх, их желанье жить…
Я, кажется, не потяну
столько смертей носить,
вынашивая одну.

© Βера Павлова
from: Вездесь
Mосква: Захаров , 2003
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

[It's quiet, as in time of war]

anglais

*
It's quiet, as in time of war.
I lie on my back, alone,
and sense how your seeds
are dying inside me,
their terror, their longing to live...
I don't know how I shall bear
the burden of so many deaths,
while birthing one.

Translated by Jena Woodhouse

[О детский страх потери]

russe | Vera Pavlova

*
О детский страх потери,
с которым первоклашка
на ленте ключ нательный
под платьем, под рубашкой
нащупывает: вот он!
И к сердцу прижимает,
потому что папа с мамой ушли на работу.
Вернутся ли? Кто знает…

© Βера Павлова
from: Вездесь
Mосква: Захаров, 2003
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

[O the childish fear of loss]

anglais

*
O the childish fear of loss
with which the first-form girl
gropes inside her dress, her chemise
for the key on a ribbon
next to her skin: it’s here!
And she clasps it to her heart,
because Daddy and Mummy have gone to work.
Will they come home? Who knows…

Translated by Jena Woodhouse

[Не надо смотреть, но смотрю]

russe | Vera Pavlova

*
Не надо смотреть, но смотрю
на нищего, копающегося в помойке,
на геев, целующихся на скамейке,
на алканавта в окровавленной майке,
на висюльку старика, ждущего струйки –
не надо смотреть. Но смотрю.

© Βера Павлова
from: Вездесь
Mосква: Захаров, 2003
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

[One shouldn't look, but I do]

anglais

*
One shouldn't look, but I do
at the beggar rummaging in the dump,
at the gays kissing on a bench,
at the booze-artist in a bloodstained singlet,
at the willy of an old man awaiting a trickle --
one shouldn’t look. But I do.

Translated by Jena Woodhouse