Hans Boland 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: russe to: néerlandais

Original

Translation

[Фальстафу молодости я сказал «прощай»...]

russe | Sergey Gandlevsky

Фальстафу молодости я сказал «прощай»
И сел в трамвай.

В процессе эволюции, не вдруг
Был шалопай, а стал бирюк.

И тем не менее апрель
С безалкогольною капелью
Мне ударяет в голову, как хмель.

Не водрузить ли несколько скворешен
С похвальной целью?
Не пострелять ли в цель?

Короче говоря, я безутешен.

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

[De Falstaf van mijn jeugd zei ik voorgoed vaarwel...]

néerlandais

De Falstaf van mijn jeugd zei ik voorgoed vaarwel
En nam de tram.

Evoluerend en niet in één tel
Werd mijn leegloperij tot gram.

April sloeg niettemin pardoes
Toe met zijn alcoholvrij dooiweer
En dringt mijn hoofd binnen zoals een roes.

Zal ik wat vogelhuisjes bouwen, mooi weer
Speien, lof oogsten?
Een schietschijf als motief, het hoogste?

Om kort te gaan, niets kan me troosten.

Vertaling van Hans Boland

[всё разом — вещи в коридоре...]

russe | Sergey Gandlevsky

всё разом — вещи в коридоре
отъезд и сборы впопыхах
шесть вялых роз и крематорий
и предсказание в стихах
другие сборы путь неблизок
себя в трюмо а у трюмо
засохший яблока огрызок
се одиночество само
или короткою порою
десятилетие назад
она и он как брат с сестрою
друг другу что-то говорят
обоев клетку голубую
и обязательный хрусталь
семейных праздников любую
подробность каждую деталь
включая освещенье комнат
и мебель тумбочку комод
и лыжи за комодом — вспомнит
проснувшийся и вновь заснёт

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

[alles ineens — een gang vol dingen...]

néerlandais

alles ineens — een gang vol dingen
een rouwboeket niet langer vers
een lijkoven verzamelingen
op weg in haast een voorspeld vers
een verre tocht een afgebeten
droog appeltje naast de trumeau
mijn eigen beeld een nog vergeten
verzameling zo eenzaam zo
alleen of tien jaar zijn verstreken
een korte tijdspanne dat hij
en zij iets met elkaar bespreken
als broer en zus en nog daarbij
behang met hemelsblauwe ruitjes
het onontkoombare kristal
gezinsfeestjes familie-uitjes
elk onderdeel ieder detail
waaronder de belichting binnen
ski’s achter een buffet en meer
nachtkastjes — schiet hem nu te binnen
als hij ontwaakt. Hij slaapt alweer.

Vertaling van Hans Boland

[Найти охотника. Головоломка...]

russe | Sergey Gandlevsky

Найти охотника. Головоломка.
Вся хитрость в том, что ясень или вяз,
Ружьё, ягдташ, тирольская шляпёнка
Сплошную образовывают вязь.

Направь прилежно лампу на рисунок
И угол зренья малость измени,
Чтобы трофеи, ружьецо, подсумок
Внезапно выступили из тени.

Его на миг придумала бумага – 
Чуть-чуть безумец, несколько эстет,
Преступник на свободе, симпатяга – 
Сходи на нет, теперь сходи на нет!

И вновь рисунок как впервой неясен.
Но было что-то – перестук колёс
Из пригорода, вяз, не помню, ясень – 
Безмерное, ослепшее от слёз,

Блистающее в поселковой луже,
Под стариковский гомон воронья...
И жизнь моя была б ничуть не хуже,
Не будь она моя!

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

[Breinbrekertjes. Een jager vinden moet je...]

néerlandais

Breinbrekertjes. Een jager vinden moet je.
De hele kwestie is, dat es of iep,
Geweerloop, weitas en Tiroler hoedje:
Dat dit geheel een decoratie schiep.

De tekening belichten en dit tonen
Vanuit een ander standpunt: deze schets
Van wapen en trofeeën en patronen
Wordt dan opeens een heel stuk minder flets.

Voor een seconde op papier verzonnen:
Ietwat getikt, wel sympathiek, met iets
Van een estheet, een boef met zijn herwonnen
Vrijheid. Verdwijn, los op, nu, in het niets.

De tekening begint weer te vervagen:
Wat was er, blind, betraand en zonder maat,
— Een buitenwijk, een ratelende wagen,
Een iep, een es? — dat mij nu half ontgaat

Maar opblonk in een dorpsplas, zonder hinder
Van druk en opa-achtig kraaigekras...
Mijn leven zou niet slechter zijn, niet minder
Indien het niet het mijne was.

Vertaling van Hans Boland

[Когда я жил на этом свете...]

russe | Sergey Gandlevsky

Когда я жил на этом свете
И этим воздухом дышал,
И совершал поступки эти,
Другие, нет, не совершал;
Когда помалкивал и вякал,
Мотал и запасался впрок,
Храбрился, зубоскалил, плакал —
И ничего не уберёг;
И вот теперь, когда я умер
И превратился в вещество,
Никто — ни Кьеркегор, ни Бубер —
Не объяснит мне, для чего,
С какой — не растолкуют — стати,
И то сказать, с какой-такой
Я жил и в собственной кровати
Садился вдруг во тьме ночной...

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

[Toen ik op deze wereld woonde...]

néerlandais

Toen ik op deze wereld woonde
En ademde in deze lucht,
Mij soms in staat tot daden toonde,
Soms elke daadkracht ben ontvlucht,
Mijn mond hield of alleen gebrabbel
Liet horen, toen ik overvloed
Vergaarde of verspilde, dapper,
Spotziek of triest niets heb behoed,
En nu ik hier ben, aan de oever
Des doods, en me materie voel,
Kan niemand, Kierkegaard noch Buber,
Mij uitleggen met wat voor doel,
Met welk motief, op welke gronden
Ik heb geleefd en onverwacht
Mezelf in bed hier heb bevonden,
Rechtop en midden in de nacht.

Vertaling van Hans Boland

[Скрипит? А ты лоскут газеты...]

russe | Sergey Gandlevsky

Скрипит? А ты лоскут газеты
Сложи в старательный квадрат
И приспособь, чтоб дверца эта
Не отворялась невпопад.

Порхает в каменном колодце
Невзрачный городской снежок.
Всё, вроде бы, но остаётся
Последний небольшой должок.

Ещё осталось человеку
Припомнить всё, чего он не,
Дорогой, например, в аптеку
В пульсирующей тишине.

И, стоя под аптечной коброй,
Взглянуть на ликованье зла
Без зла, не потому что добрый,
А потому что жизнь прошла.

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

[Je steekt er een stuk krant — arbeidzaam...]

néerlandais

Je steekt er een stuk krant — arbeidzaam
Gevouwen — tussen als het piept,
Dat deurtje, en je blijft niet lijdzaam
Toekijken als het openzwiept.

Er dwarrelt stadssneeuw in de stenen
Put, miezerig. De schuld is klein,
Een laatste restje, niet verdwenen,
Nog niet, ondanks de schone schijn.

Nog moet de mens al zijn niet-dingen
Als hij om medicijnen gaat
Aan de vergetelheid ontwringen
— Terwijl de stilte klopt en slaat —

En naar de apotheekslang kijken:
Die looft het kwaad. Onaangedaan
Te blijven, niet om goed te lijken —
Omdat het leven is vergaan.

Vertaling van Hans Boland