Thomas Rosenlöcher 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: finnois to: allemand

Original

Translation

[Vihollinen käyttää kovaa kieltä]

finnois | Jyrki Kiiskinen

Vihollinen käyttää kovaa kieltä. Niin mekin. Vihollinen virittää ohjuksensa. Niin mekin. Vihollinen ei peräänny. Emme mekään. Vihollinen ei nuku moneen yöhön. Emme mekään. Vihollinen ei kuuntele maininkeja. Emme mekään. Vihollisen paita liimautuu selkään. Niin meidänkin. Vihollisen alushousut tahriutuvat. Niin meidänkin. Vihollinen ei kuiskaa helliä sanoja vaimolleen. Emme mekään. Vihollinen tuijottaa nukkumattomin silmin toveriaan savun läpi. Niin tekin. Vihollinen ei lue tänä yönä runoja. Niin mekin. Vihollinen hengittää moneen kertaan hengitettyä ilmaa. Emme mekään. Vihollinen tuijottaa lennätintä. Niin sekin. Yön tunteina vihollinen lähettää ystävällisen viestin. Me hämmästymme. Ennen kuin ehdin vastata, hän lähettää uhkaavan viestin. Sinut kutsutaan huoneeseen pelastamaan maailma.


Helsingissä maanantaina 5. lokakuuta

© Jyrki Kiiskinen
from: Onnenpyörä
Tammi, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Der Feind spricht eine harte Sprache]

allemand

Der Feind spricht eine harte Sprache. Bitte, wir halten dagegen. Der Feind bringt seine Raketen in Stellung. Bitte, auch wir soeben. Der Feind weicht keinen Meter zurück. Unmöglich, nachzugeben. Der Feind findet Nacht für Nacht keinen Schlaf. Bitte, genauso wie wir. Der Feind lauscht vergebens auf das Meer. Das Meer rauscht dort wie hier. Dem Feind klebt das Hemd am Rücken fest. Da schwitzt der Feind wie wir. Der Feind hat vergessen, was Zärtlichkeit ist. Da geht es ihm wie mir. Strikt hält der Feind seine Leute im Auge. Observiert werden auch wir. Der Feind hat sich in die Hosen gemacht. Bitte, wir halten dagegen. Der Feind atmet die Luft zu Tode. Atme, wem Atem gegeben. Dem Feind fehlt der Glaube, er kennt keinen Vers. Wir können nur noch beten. Der Feind starrt auf den Telegrafen. Der Telegraf hält dagegen. Der Feind sendet eine friedliche Botschaft. Ich weiß keine Antwort zu geben. Der Feind sendet eine drohende Botschaft. Bitte ins Zimmer eintreten….Du sollst die Welt erretten.

Deutsche Fassung von Thomas Rosenlöcher
VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin

Hugo Simbergin Haavoittunut enkeli

finnois | Jyrki Kiiskinen

Yleensä enkelit kantavat meitä, nyt on toisin. Katsomme yhdessä kuvaa: näemme enkelin jota mustapukuiset pojat vievät puisilla paareilla halki aution maiseman, enkeli nuokkuu valkoinen side silmillään. Hän ei tiedä, mikä häntä odottaa. Minä tiedän: pojat löysivät hänet valkoinen siipi veressä, pudonneena kivikkoon, he tuovat hänet ihmisten ilmoille. Me kannamme enkeliä, joka pitää yhä valkoisia kukkia kädessään. Sinä kauhistut. Et halua tietää, mistä yllätimme tytön, tai miksi sidoimme silmät. Ettei hän näe. Et halua tietää, minne enkelit sinua vievät.


Helsingissä sunnuntaina 2. elokuuta

© Jyrki Kiiskinen
from: Onnenpyörä
Tammi, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Hugo Simbergs Der verwundete Engel

allemand

Sonst tragen die Engel uns, schau, hier ist es umgekehrt: Schwarzgekleidete Jungen tragen durch eine leblose Gegend einen zusammengesunkenen Engel, der mit ihren Schritten mitschwankt, eine weiße Binde vor Augen; er weiß nicht, was ihm geschieht. Ich weiß es: Die Träger fanden ihn, die weißen Flügel blutig, auf den steinigen Grund gefallen; sie bringen ihn unter Menschen. Den Engel, den wir tragen, das Mädchen, das noch immer die weißen Blumen umklammert. Du aber wendest Dich ab, willst nicht wissen, weshalb wir dem Mädchen die Augen verbanden und wohin die Engel dich bringen, wenn wir die Engel fortbringen.

Deutsche Fassung von Thomas Rosenlöcher
VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin

[Se ruokkii puoli maailmaa]

finnois | Jyrki Kiiskinen

Sikainfluenssatartuntoja ihmisestä toiseen Saksassa,
Britanniassa ja Kanadassa (HS 2.5.)

Se ruokkii puoli maailmaa, eikä kukaan pese
sen haavoja, ruumis paloina pitkin kaupunkia,

muovikäärinliinoissaan naapurin sika jota tuskin tunnistaa,
joka kiintyi petturiin ja joka otti raadelman tyynesti,

jotta pitkään eläisimme, ei se puhu, sano että
tämä on minun ruumiini, sano se, senkin sika,

hehkeä ihosi sitä ylempää rotua, sano se, ottakaa
ja syökää, kokemattomat kirurgit, kursitte ampumahaavat,

tutkitte kuolemisen tapoja, senkin siat, niitä elimiä
emme sentään syö, emme ole mitään sikoja,

sano se, emme mitään, sano, näetkö tutun
sinisilmäisen olennon, kun katsot sian silmiin, kuuletko

naurua, senkin sika, ymmärrätkö sikamaista iloa
ja surua, älä sano, ei siinä ole mitään inhimillistä,

virus vain yhdistää meidät, linnut, siat ja apinat.


Helsingissä lauantaina 2. toukokuuta

© Jyrki Kiiskinen
from: Onnenpyörä
Tammi, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Die von seinen Wunden nichts wissen]

allemand

Schweinegrippe in Deutschland, Großbritannien und Kanada von Mensch zu Mensch übertragen (Zeitungsnotiz)

Die von seinen Wunden nichts wissen, ernährt es,
eingesargt in Plast, zerteilt, verteilt in der Stadt,

das uns einst so vertraute Schwein, das seinen eigenen
Judas liebgewann und mit Kuß die Schlachtung hinnahm,

auf daß wir lange leben, stillschweigend: dies ist mein Leib,
dies ist, so rede doch, du stummes Schwein, die Haut,

die eurer zarten Haut gleicht, nehmet hin und esset,
probiert an mir das Flicken der Wunden, den gekonnten

Schnitt, die Todesarten, eh ihr von mir den Rest,
nein, ihr seid keine Schweine, als Sondermüll entsorgt,

das rede, doch vergiß es, wenn du in den Augen deiner
Artgenossen das vertraute, blauäugige Wesen,

und in den Rufen der Menschen die eigene tierische Trauer,
das eigene säuische Behagen wiedererkennst.

Nur der Virus verbindet uns mit den Vögeln, Affen und Schweinen.



Deutsche Fassung von Thomas Rosenlöcher
VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin