Mati Sirkel
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: estonien to: allemand
Original
Translation
***[Ela või ära ela]
estonien | Viivi Luik
Ela või ära ela,
mis tähtsust sel on,
kui puud on läinud lehte
ja maa pääl on
taeva varje.
from: Pildi sisse minek
Tallinn: Eesti Raamat, 1973
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
***[Lebe oder nicht]
allemand
Lebe oder nicht
was macht das
wenn auf den Bäumen Blätter
und auf der Erde
Schatten des Himmels
***[Rääkisin väljadest ükskord]
estonien | Viivi Luik
Rääkisin väljadest ükskord.
Vihmast, mis sajab.
Rohust ja meest.
Räägiksin nüüdki,
ent nüüd olen siin.
Vastu tuult,
vastu teravat klaasi
ihuüksinda, ütlemata,
kuidas eluga saladus kulub,
otsekui ihu kulub,
ja halastus.
from: Ole kus oled
Tallinn: Eesti Raamat, 1971
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
***[Einmal sprach ich von Feldern]
allemand
Einmal sprach ich von Feldern,
erzählte vom Regen, der fällt.
Vom Gras und vom Honig.
Ich spräche auch jetzt,
doch jetzt bin ich hier.
Gegen den Wind,
gegen das scharfe Glas,
verlassen und ohne zu sagen,
wie das Geheimnis sich häutet im Leben,
so wie der Körper sich beugt,
auch das Erbarmen.
***[Kõikidest valudest]
estonien | Doris Kareva
Kõikidest valudest,
mis meid valdavad,
varem või hiljem
me valime ühe,
millel me laseme
endasse valguda
ning meie vaimu
vormida. See
ongi me saatus,
me enesevalu;
see on me sisim
valu ja vorm.
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
***[Von allen Schmerzen]
allemand
Von allen Schmerzen,
die über uns herrschen,
wählen wir früher oder später
einen aus,
den wir in uns fließen und
unseren Geist formen lassen. Das
ist unser Los,
unser Selbstschmerz;
ist unser Innerstes -
Inhalt und Form.