Yüksel Pazarkaya 
Translator

on Lyrikline: 17 poems translated

from: turc to: allemand

Original

Translation

koruganlar

turc | Hilmi Yavuz

nerde şiirler? nerde o dili yorgun koruganlar?

ben şimdi karartılmış bir bulutun
rastgele yoldan çevirdiği bir şairim:
dilimde ay ağardı ve acılar çıktı
diye üzerimden
kimbilir nerde aranan

ben şimdi ve dâimâ kalbine
hüzünler ihbar edilen bir şairim:
söyle nerde, haydi söyle o kanayan sözlerle
sedefli güzeller?
kimbilir nerde saklanan

ben şimdi bir gülü
kendi güvenliği için
bir sevda şiirine dönüştürmeye
yargılı bir şairim, yaptığım bu işte!
soru sorma, yollan kapat ve unut
yazları ve şiirleri
kimbilir nerde yazılan

© Hilmi Yavuz
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Bunker

allemand

wo sind gedichte? wo die bunker mit müder zunge?

ich bin jetzt ein dichter, den eine verdunkelte wolke
zufallig vom weg abhielt:
weil in meiner zunge der mond graute und
bei mir leiden gefunden wurden
wird er gesucht wer weiss wo

ich bin jetzt und immer ein dichter
betrübnisse werden seinem herzen gemeldet:
sag wo, sag nun mit jenen blutenden worten
die perlmuttbesetzten schönen
die versteckt sind wer weiss wo

Übersetzt von Yüksel Pazarkaya

SAKAL

turc | Orhan Veli

Hanginiz bilir, benim kadar,
Karpuzdan fener yapmasını;
Sedefli hançerler, üstüne,
Gülcemal resmi çizmesini;
Beyit düzmesini;
Mektup yazmasını;
Yatmasını,
Kalkmasını;
Bunca yılın Halimes'ini
Hanginiz bilir, benim kadar,
Memnun etmesini?

Değirmende ağartmadık biz bu sakalı!

© Yapi Kredi Yayinlari
Turkey: Yapi Kredi Yayinlari, 1941
Audio production: Yapi Kredi Publishing

Der Bart

allemand

Wer von euch kann so gut wie ich
Aus Melonen Lampions machen,
Und mit einem Messer, perlmuttbesetzt,
Das Schiff Gülcemal in die Schale schneiden;
Verse machen,
Briefe schreiben,
Schlafen,
Aufstehn
Und die Halime der vielen Jahre,
Wer von euch kann sie so gut wie ich
Befriedigen?

Unser Bart ist nicht in der Mühle grau geworden.
 


...................................................................................................................
Gülcemal ist der Name eines in den dreißiger und vierziger Jahren bekannten Fährschiffes im Schwarzen Meer. Dieser Name bedeutet "Schönes Gesicht" bzw. "Rosengesicht".

Aus dem Türkischen von Yüksel Pazarkaya

GÜZEL HAVALAR

turc | Orhan Veli

Beni bu güzel havalar mahvetti,
Böyle havada istifa ettim
Evkaftaki memuriyetimden.
Tütüne böyle havada alıştım,
Böyle havada aşık oldum;
Eve ekmekle tuz götürmeyi
Böyle havalarda unuttum;
Şiir yazma hastalığım
Hep böyle havalarda nüksetti;
Beni bu güzel havalar mahvetti.

© Yapi Kredi Yayinlari
Yapi Kredi Yayinlari, 2003
Audio production: Yapi Kredi Publishing

Schönes Wetter

allemand

Mich hat dieses schöne Wetter verdorben.
Bei so einem Wetter
Gab ich mein Amt bei der Wohlfahrt auf,
Das Rauchen gewöhnte ich mir bei so einem Wetter an,
Bei so einem Wetter verliebte ich mich.
Brot und Salz nach Hause zu bringen
Vergaß ich bei so einem Wetter,
Und meine Krankheit zu dichten
Kam immer bei so einem Wetter.
Mich hat dieses schöne Wetter verdorben.

Aus dem Türkischen von Yüksel Pazarkaya

HÜRRİYETE DOĞRU

turc | Orhan Veli

Gün doğmadan,
Deniz daha bembeyazken çıkacaksın yola.
Kürekleri tutmanın şehveti avuçlarında,
İçinde bir iş görmenin saadeti,
Gideceksin;
Gideceksin ırıpların çalkantısında.
Balıklar çıkacak yoluna, karşıcı;
Sevineceksin.
Ağları silkeledikçe
Deniz gelecek eline pul pul;
Ruhları sustuğu vakit martıların,
Kayalıklardaki mezarlarında,
Birden,
Bir kıyamettir kopacak ufuklarda.
Denizkızları mı dersin, kuşlar mı dersin;
Bayramlar seyranlar mı dersin, şenlikler cümbüşler mi?
Gelin alayları, teller, duvaklar, donanmalar mı?
Heeeey!
Ne duruyorsun be, at kendini denize;
Geride bekliyenin varmış, aldırma;
Görmüyor musun, her yanda hürriyet;
Yelken ol, kürek ol, dümen ol, balık ol, su ol;
Git gidebildiğin yere.

© Yapi Kredi Yayinlari
Turkey: Yapi Kredi Yayinlari, 1949
Audio production: Yapi Kredi Publishing

Der Freiheit entgegen

allemand

Noch vor Tagesanbruch.
Wenn das Meer blütenweiß ist, mußt du dich auf den Weg machen,
Die Begierde nach den Rudern in deiner Hand,
In dir die Glückseligkeit einer Arbeit,
Wirst du gehen;
Im Schaukeln der Kurren wirst du gehen.
Fische werden dich auf deinem Weg empfangen;
Du wirst dich freuen.
Wenn du die Netze schüttelst,
Wird das Meer wie Schuppen deine Hand berühren.
Wenn die Seelen der Möwen schweigen,
In ihrem Friedhof in den Klippen,
Wird plötzlich
Ein Lärm ausbrechen am Horizont.
Sind es Nixen oder Vögel,
Sind es frohe Feste und Vergnügen, Tanz und Musik?
Sind es Brautzüge mit Glimmer, Brautschleier und Festbeleuchtung?
He!
Was stehst du, Mann, spring doch ins Meer;
Denk nicht an die, die auf dich warten;
Siehst du nicht, überall Freiheit;
Sei ein Segel, sei ein Ruder, sei ein Steuer, sei ein Fisch, sei Wasser
und geh, soweit du gehen kannst.

Aus dem Türkischen von Yüksel Pazarkaya

İSTANBUL TÜRKÜSÜ

turc | Orhan Veli

İstanbul'da Boğaziçi'ndeyim,
Bir fakir Orhan Veli'yim;
Veli'nin oğluyum,
Tarifsiz kederler içinde.

Urumelihisarı'na oturmuşum;
Oturmuş da bir türkü tutturmuşum;

"İstanbulun mermer taşları;
Başıma da konuyor, konuyor aman, martı kuşları;
Gözlerimden boşanır hicran yaşları;
Edalı'm,
Senin yüzünden bu halim."

"İstanbulun orta yeri sinama;
Garipliğim, mahzunluğum duyurmayın anama;
El konuşur, sevişirmiş; bana ne?
Sevdalı'm,
Boynuna vebalim!"

İstanbul'da, Boğaziçi'ndeyim;
Bir fakir Orhan Veli;
Veli'nin oğlu;
Tarifsiz kederler içindeyim.


© Yapi Kredi Yayinlari
Turkey: Yapi Kredi Yayinlari, 1946
Audio production: Yapi Kredi Publishing

Istanbul-Lied

allemand

In Istanbul am Bosporus
Bin ich ein armer Orhan Veli,
Sohn Velis,
In unbeschreiblicher Trauer.
 
In Urumelihisarı saß ich,
Saß und stimmte ein Lied an:
 
"Istanbuls Steine sind Marmor,
Möwen setzen sich mir auf den Kopf, ach, aufs Ohr;
Die Tränen der Trennung quellen mir aus den Augen hervor.
Liebste, oh,
Deinetwegen bin ich so."
 
"Inmitten Istanbuls Theater;
Sagt nicht meine Not und Trauer der Mutter;
Andere plauschen und schmusen, was geht mich das an?
Geliebte, oh,
Ich brenn lichterloh!"
 
Ich bin in Istanbul, am Bosporus
Ein armer Orhan Veli,
Sohn Velis,
In unbeschreiblicher Trauer.
 

...................................................................................................................
Urumelihisarı (eigentlich: Rumelihisarı) ist ein Stadtteil am Bosporus mit der Festung auf der europäischen Seite, die Sultan Mehmet II. zur Belagerung von Byzanz bauen ließ (1453).
Das Gedicht enthält Zitate aus Volksliedern, die zu Lebzeiten des Dichters bekannt waren.

Aus dem Türkischen von Yüksel Pazarkaya

DALGACI MAHMUT

turc | Orhan Veli

İşim gücüm budur benim,
Gökyüzünü boyarım her sabah.
Hepiniz uykudayken.
Uyanır bakarsınız ki mavi.

Deniz yırtılır kimi zaman,
Bilmezsiniz kim diker;
Ben dikerim.

Dalga geçerim kimi zaman da,
O da benim vazifem;
Bir baş düşünürüm başımda,
Bir mide düşünürüm midemde,
Bir ayak düşünürüm ayağımda,
Ne haltedeceğimi bilemem

© Yapi Kredi Yayinlari
Yapi Kredi Yayinlari, 1951
Audio production: Yapi Kredi Publishing

Faulenzer Mahmut

allemand

Meine einzige Beschäftigung ist:
Ich male den Himmel jeden Morgen an,
Während ihr noch im Schlaf liegt.
Ihr steht auf und seht, er ist blau.
 
Das Meer zerreißt manches Mal.
Ihr wißt nicht, wer es wieder zusammennäht.
Ich nähe es zusammen.
 
Und ich faulenze manchmal.
Auch das ist meine Aufgabe.
Ich denke mir einen Kopf auf meinem Kopf.
Ich denke mir einen Magen in meinem Magen.
Ich denke mir einen Fuß an meinem Fuß.
Verflucht, was soll man eigentlich machen.

Aus dem Türkischen von Yüksel Pazarkaya

DENİZİ ÖZLİYENLER İÇİN

turc | Orhan Veli

Gemiler geçer rüyalarımda,
Allı pullu gemiler, damların üzerinden;
Ben zavallı,
Ben yıllardır denize hasret,
"Bakar bakar ağlarım."

Hatırlarım ilk görüşümü dünyayı,
Bir midye kabuğunun aralığından;
Suların yeşili,göklerin mavisi,
Lapinaların en harelisi...
Hala tuzlu akar kanım
İstiridyelerin kestiği yerden.

Neydi o deli gibi gidişimiz,
Bembeyaz köpüklerle, açıklara!
Köpükler ki fena kalpli değil,
Köpükler ki dudaklara benzer;
Köpükler ki insanlarla
Zinaları ayıp değil.

Gemiler gecer rüyalarımda,
Allı pullu gemiler,damların üzerinden;
Ben zavallı,
Ben yıllardır denize hasret

© Yapi Kredi Yayinlari
Turkey: Yapi Kredi Yayinlari, 1949
Audio production: Yapi Kredi Publishing

Für die mit der Sehnsucht nach dem Meer

allemand

Schiffe fahren in meinen Träumen,
Schöne schuppige Schiffe über die Dächer,
Und ich armer,
Seit Jahren mit meiner Sehnsucht nach dem Meer
"Sehe und sehe und weine."
 
Ich erinnere mich, wie die Welt zum ersten Mal sah
Durch den Spalt einer Muschel.
Das Grün der Wasser, das Blau der Himmels,
Die geflammte Zeichnung der Pfauenlippfische.
Immer noch fließt mein Blut salzig,
Wo mich die Muschel schnitt.
 
Wie Verrückte zogen wir
Mit dem schneeweißen Schaum in die Weite,
Mit dem Schaum, der nicht schlechtherzig ist,
Mit dem Schaum, der den Lippen gleicht.
Mit dem Schaum, dessen Beischlaf mit uns
Keine Schande ist.
 
Schiffe fahren in meinen Träumen,
Schöne schuppige Schiffe über die Dächer.
Ich Armer,
Seit Jahren mit meiner Sehnsucht nach dem Meer.

Aus dem Türkischen von Yüksel Pazarkaya

Solgun Bir Gül Dokununca

turc | Behçet Necatigil

Çoklarından düşüyor da bunca
Görmüyor gelip geçenler
Eğilip alıyorum
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ya büyük şehirlerin birinde
Geziniyor kalabalık duraklarda
Ya yurdun uzak bir yerinde
Kahve, otel köşesinde
Nereye gitse bu akşam vakti
Ellerini ceplerine sokuyor
Sigaralar, kâğıtlar
Arasından kayıyor usulca
Eğilip alıyorum, kimse olmuyor
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ya da yalnız bir kızın
Sildiği dudak boyasında
Eşiğinde yine yorgun gecenin
Başını yastıklara koyunca.

Kimi de gün ortası yanıma sokuluyor
En çok güz ayları ve yağmur yağınca
Alçalır ya bir bulut, o hüzün bulutunda.
Uzanıp alıyorum, kimse olmuyor
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ellerde, dudaklarda, ıssız yazılarda
Akşamlara gerili ağlarla takılıyor
Yaralı hayvanlar gibi soluyor
Bunalıyor, kaçıp gitmek istiyor
Yollar, ya da anılar boyunca.

Alıp alıp geliyorum, uyumuyor bütün gece
Kımıldıyor karanlıkta ne zaman dokunsam
Solgun bir gül oluyor dokununca.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Eine verwelkte Rose beim Berühren

allemand

So oft fällt es von vielen
Die Passanten sehen es nicht
Ich bücke mich und nehme es
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

Vielleicht in einer der Grossstädte
Auf und ab an übervölkerten Haltestellen
Vielleicht in einem fernen Ort der Heimat
In einem Café – oder Hotelwinkel
Immer, wohin er in dieser Abendzeit geht
Steckt er die Hände in die Hosentaschen
Durch Zigaretten, Papiere
Rutscht es leise
Ich bücke mich und nehme, es wird niemand
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

Oder in der abgewischten Lippenfarbe
Eines einsamen Mädchens
Wieder an der Schwelle der müden Nacht
Wenn sie ihren Kopf auf das Kissen legt.

Und mitten am Tag macht sich mancher an mich heran
Meistens in Herbstmonaten und wenn es regnet
Senkt sich vielleicht eine Wolke in jeder Wolke der Betrübnis
Ich greife zu und nehme, es wird niemand
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

In den Händen, Lippen, öden Schriften
Im Netz, für die Abende aufgestellt, verfängt es sich
Schnauft wie ein verwundetes Tier
Wird betäubt, fliehen möchte es
Wege oder Erinnerungen entlang.

Ich hole, hole es, es schläft nicht die ganze Nacht
Rührt sich im Dunkeln, immer wenn ich es berühre
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

Übertragen von Yüksel Pazarkaya

Yadsı

turc | Behçet Necatigil

Dağlardan ağrı neyi arıttı
Kapanı, geceler kararı
Yazmak süresiz ertelenmiştir.

Ne çok şeye, kişiye
Bir zaman yakınca - -
Az sürer aydınlığı.

Yadsı
Kaybeder bazı şeyler ansızın önemini
Zorlar özel durumlar susmayı.

Orda eski kapılar yerinde
Sevgi saygı korkudan
Açmak süresiz ertelenmiştir.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Leugnen

allemand

Was hat Schmerz von den Bergen gewaschen
Schliess ein, Nächte verfinstern
Das Schreiben ist bis auf weiteres verschoben.

So vielen Dingen, Menschen
Einmal so nah –
Von kurzer Dauer ihre Helligkeit.

Leugnen
Jäh verlieren manche Dinge ihren Sinn
Besondere Situationen zwingen zum Schweigen.

Dort die alten Türen an ihrem Ort
Vor Liebe Achtung Angst
Ist das Öffnen bis auf weiteres verschoben.

Pazarkaya, Yüksel, (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Kalıt

turc | Behçet Necatigil

Çok kavunlar yenmiştir çok beyaz peynirler
Çok içkiler içilmiş
Çok utançlar geçilmiştir.

Unutuldu nasıldı ama hep düşündürür
Sen yoksun denilmiş, sevgiler alınmış
Oysa kimler büyümüş, kimler nerde küçülmüştür.

Acılardı hâsılı, hepsi de arınmış
Kapkaçtı kaç kapı, tarla kin ekin
Bize göre biçilmiştir. 

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Erbgang

allemand

Viele Honigmelonen viel Schafkäse gegessen
Viel getrunken
Viele Beschämungen erlitten.

Vergessen wie es war, aber es geht nicht aus dem Sinn
Du bist nicht da, sagten sie, Liebe wurde dir entzogen.
Doch wer ist gross geworden, wer, und wer klein.

Leider waren es kurzum, alle gelöscht
Beraubt wieviele Türen, Acker Hass säen
Für uns gemählt.

Pazarkaya, Yüksel, (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Flüt

turc | Behçet Necatigil

Parklarda güneşli bir pazar gün
Sıralar tutulur
Ona sıra yoktur.
 
Geçerler giderler yağmur duyulur
Ağaçlar çiçekler ıslanır ıssız
Bir banka oturur.
 
Ev yoksa yoksa dost var da çok uzaksa
Bir garip durgunlukta
Ki nasıl unutur?
 
Şimdi orda iç karartan bir bulut
Çökerken üzerine iç - -
Kendi iç aydınlığına tutunur.
 
Şimdi orda flütünden ezgiler
Ki nasıl unutur
Bir büyük mutluluktur.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Flöte

allemand

Ein sonniger Sonntag im Park
Die Plätze werden eingenommen
Doch die Reihe kommt nicht an ihn.

Sie gehen vorbei, der Regen wird hörbar
Bäume und Blumen werden nass einsam
Sitzt er auf einer Bank.

Wenn kein Zuhaus kein Freund da ist oder sehr weit
In einer sonderbaren Regungslosigkeit
Wie könnte er sie vergessen?

Nun eine Wolke dort, die sein Inneres verdunkelt
Während sie niedersinkt in –
Klammert sich an sein inneres Licht.

Nun Melodien von seiner Flöte dort
Wie könnte er sie vergessen
Eine grosse Glückseligkeit.

Pazarkaya, Yüksel, (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Kışla

| Behçet Necatigil

Acının
Çok sonra başladığın
Kim inkâr eder.

Vardın oydun gar
Ama asıl yangın akşama
Kim inkâr eder.

Bunlar senin
Son yumuşak günlerin
İndiğin yerleşiğin
Kışla
Acıyı
Kim inkâr eder.

Nerden geldiğin
Bilme
Dikleri düzler
Acın
Kimin kârı
Kim inkâr eder. 

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Winterquartier

allemand

Dass das Leid
Erst viel später beginnt
Wer will es leugnen.

Du kamst an grubst eine Höhle
Doch erst am Abend die wahre Entflammung
Wer will es leugnen.

Dass sich deine
Letzten sanften Tage
Das Leid
Mit dem Winterquartier
In dem du abstiegst dich einrichtetest
Wer will es leugnen.

Woher du kamst
Nicht wissen
Höhen ebnen
Dein Leid
Wessen Werk
Wer will es leugnen.

Pazarkaya, Yüksel, (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Burç

turc | Behçet Necatigil

Falınız öyle gösteriyor
Hangi su bengi su
Gurbetin ucundasınız.

Bir tren ya da gemi
Bir zaman geçiyor
Siz de içindesiniz.

Karanlığa çıkınca
Bilen çıkmıyor
Hikmet burcundasınız.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Tierkreiszeichen

allemand

Ihr Horoskop zeigt es so
Welches Wasser Lebenswasser
Am Zipfel der Fremde befinden Sie sich.

Ein Zug oder Schiff
Es vergeht eine Zeit
Sie sind auch darin.

Wenn man ans Dunkel tritt
Keiner weiss es
Im Zenit der Weisheit Ihr Sternzeichen.

Pazarkaya, Yüksel, (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Nilüfer

turc | Behçet Necatigil

Ben oraya koymuştum, almışlar,
Arasına sıkışık saatlerin.
Çıkarır bakardım kimseler yokken;
Beni bana gösterecek aynamdı, almışlar.

Kışken ilkyaz, sularımda açardı;
Buzlu dağlar gerisine kaçıracak ne vardı?
Eski defterlerde sararırmış yaprak.
Beni bana gösterecek anlamdı, almışlar.

Bir ışıktı yanardı gecelerde;
Akşam, çiçekler uykuya yattı,
Sardı karşı kıyıları karanlık- -
Beni bana gösterecek lambamdı, almışlar.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Seerose

allemand

Ich hatte sie hingelegt, sie nahmen sie weg,
Dorthin, zwischen bedrängte Stunden.
Ich holte sie und sah sie an, wenn niemand da war;
Sie war mein Spiegel, der mich zeigen sollte, sie nahmen sie weg.

Lenz im Winter, sie blühte auf in meinen Wassern;
Weshalb sie hinter Gletscherberge entführen?
Das zwischen alten Büchern vergilbte Blatt.
Sie war der Sinn, der mich deuten sollte, sie nahmen sie weg.

Ein Licht war sie, leuchtete in den Nächten;
Am Abend versanken die Blumen in Schlaf,
Die gegenüberliegenden Ufer hüllte das Dunkel –
Sie war die Lampe, die mich weisen sollte, sie nahmen sie weg.

Pazarkaya, Yüksel, (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Sevgilerde

turc | Behçet Necatigil

Sevgileri yarınlara bıraktınız
Çekingen, tutuk, saygılı.
Bütün yakınlarınız
Sizi yanlış tanıdı.

Bitmeyen işler yüzünden
(Siz böyle olsun istemezdiniz)

Bir bakış bile yeterken anlatmaya her şeyi
Kalbinizi dolduran duygular
Kalbinizde kaldı.

Siz geniş zamanlar umuyordunuz
Çirkindi dar vakitlerde bir sevgiyi söylemek.
Yılların telâşlarda bu kadar çabuk
Geçeceği aklınıza gelmezdi.

Gizli bahçenizde
Açan çiçekler vardı,
Gecelerde ve yalnız.
Vermeye az buldunuz
Yahut vakit olmadı

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

In Liebe

allemand

Die Liebe habt ihr auf Morgen vertagt
Schüchtern, gehemmt, achtungsvoll.
All Ihre Bekannten
Haben Sie verkannt.

Wegen unerledigter Arbeiten
(Sie hätten es nicht so gewollt)

Wo ein einziger Blick alles erklärt hätte
Blieben Empfindungen, die Ihr Herz füllten
Im Herzen.

Auf freiere Zeiten hofften Sie
In beengten Zeiten über eine Liebe zu sprechen war hässlich.
Dass Jahre so schnell
Hetzten, kam Ihnen nicht in den Sinn.

In Ihrem versteckten Garten
Blühten Blumen,
In den Nächten und einsam.
Sie fanden sie zu wenig zum Verschenken
Oder keine Zeit.

Pazarkaya, Yüksel, (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Konuk İşçi

turc | Behçet Necatigil

Tez kurur yaz odaya asıyorum
Çamaşır
Kapılardan yavaşça geçiyorum
Belki bir söz gelir.

Yabancılar geceleri çıkıyor
Boş sokaklar bizim
Karanlıkta bir türkü
Gündüzleri görünmüyor.

Bu sıkıntı akşamları
Özlemi, öc alması yurdun
Kararmış, ağarmış
Döneriz bir gün.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Gastarbeiter

allemand

Schnell trocknet Sommer im Zimmer
Hänge ich die Wäsche auf
Leise trete ich durch Türen
Vielleicht kommt ein Rüffel.

Ausländer gehen nachts aus
Leere Strassen gehören uns
Ein Lied in der Dunkelheit
Am Tag nicht zu sehen.

Diese Bedrückung am Abend
Ist Heimweh Rache der Heimat
Verloschen ergraut
Kehren heim wir eines Tages.

Pazarkaya, Yüksel, (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

De

turc | Behçet Necatigil

Uzak kahvelerde olacağım.
Anlatırdı geceler ağlayarak uyanırmış.
Düş  ya da gerçek gördükçe - -
De ağlamayacağım.

Ve yanıma yalnız kitaplar alacağım.
Keser kalın yapraklar dıştaki uğultuyu
Sürse bile içte eski çağıltı
Duymaz o ben - -
De duymayacağım.

Dal git yiter gibi kovuklarda dal.
İşte düşen bir yıldız parlıyor yerde
Düşebilir eğilse almaya
Bilir ben - -
De almayacağım.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Sag

allemand

In entfernten Cafés werde ich sein.
Er erzählte, nachts wache er weinend auf.
Traum oder Wirklichkeit –
Sag, ich werde auch nicht weinen.

Und ich werde Bücher mitnehmen.
Dicke Blätter dämpfen den Lärm von draussen
Wenn auch das alte Rauschen im Innern weiter geht
Er hört es nicht ich –
Sag, ich werde auch nicht hören.

Versinke als schwändest du, versinke in Höhlen
Sieh eine Sternschnuppe leuchtet auf der Erde
Er kann umfallen wenn er sich bückt sie zu nehmen
Er weiss es ich –
Sag, ich werde auch nicht nehmen.

Pazarkaya, Yüksel, (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)