Martin Carayol
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: russe to: français
Original
Translation
Плачет детка
russe | Igor Kotjuh
Плачет детка во дворе,
плачет девочка:
мама ушла на работу,
братик ушёл в школу,
а папа пригрозил:
хочешь жить
не возвращайся домой!
А как жить,
если не возвращаться домой?
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014
Un enfant pleure
français
Un enfant pleure dans la cour,
une jeune fille pleure :
sa mère est partie au travail,
son frère est allé à l’école,
mais son père la menace :
si tu veux vivre,
ne rentre pas à la maison!
Mais comment vivre
sans rentrer à la maison?
***[Каждое слово поэта]
russe | Igor Kotjuh
Каждое слово поэта
обращается против него.
Много писал в юности?
- Это конвертирование сексуального желания в творческую энергию.
Много писал в зрелом возрасте?
- Это конвертирование кризиса среднего возраста в творческую энергию.
Много писал в старости?
- Это конвертирование страха смерти в творческую энергию.
Всё написанное имеет своё объяснение задним числом.
Пишущему не дано быть умным досрочно.
Можно не писать совсем.
Но совсем не писать невозможно.
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014
***[Chaque mot du poète]
français
Chaque mot du poète
se retourne contre lui.
A-t-il beaucoup écrit dans sa jeunesse ?
– Conversion de l’énergie sexuelle en énergie créatrice.
A-t-il beaucoup écrit à l’âge adulte ?
– Conversion de la crise du milieu de vie en énergie créatrice.
A-t-il beaucoup écrit dans sa vieillesse ?
– Conversion de la peur de la mort en énergie créatrice.
Tout ce qui est écrit trouve une explication après coup.
Il n’est pas donné à l’auteur d’être intelligent trop tôt.
On pourrait ne pas écrire.
Mais ne pas écrire est impossible.